Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She mixed the gravy as she stamped about in front of the stove, almost blinded with her tears. Слезы градом катились у нее из глаз, но она продолжала топтаться у печки; перевернула жаркое.
If she was going to give birth, that was no reason why Coupeau should be kept without his dinner. Ну что ж из того, что она родит? Это еще не значит, что надо оставить Купо без обеда!
At length the stew began to simmer on a fire covered with cinders. Наконец рагу было поставлено на покрытые золою угли.
She went into the other room, and thought she would have time to lay the cloth at one end of the table. Жервеза вернулась в комнату, собираясь постелить салфетку на краешке стола и достать прибор.
But she was obliged to put down the bottle of wine very quickly; she no longer had strength to reach the bed; she fell prostrate, and she had more pains on a mat on the floor. Но она едва успела поставить бутылку вина; добраться до кровати ей уже не хватило сил, - она упала на пол и родила тут же, прямо на рогожке.
When the midwife arrived, a quarter of an hour later, she found mother and baby lying there on the floor. Через четверть часа пришла повивальная бабка и приняла ребенка.
The zinc-worker was still employed at the hospital. Кровельщик все еще работал в больнице.
Gervaise would not have him disturbed. Жервеза не позволила пойти за ним.
When he came home at seven o'clock, he found her in bed, well covered up, looking very pale on the pillow, and the child crying, swathed in a shawl at it's mother's feet. Когда он вернулся, она уже лежала в кровати, закутанная в одеяло, слабая и очень бледная. Ребеночек, запеленутый в шаль, плакал в ногах у матери.
"Ah, my poor wife!" said Coupeau, kissing Gervaise. - Ах, бедная моя женка, - сказал Купо, обнимая Жервезу.
"And I was joking only an hour ago, whilst you were crying with pain! - А я-то там балагурил, пока ты мучилась и кричала!..
I say, you don't make much fuss about it - the time to sneeze and it's all over." Однако, как это у тебя скоро вышло! Не успеешь чихнуть, и уж готово!
She smiled faintly; then she murmured: Она слабо улыбнулась и прошептала:
"It's a girl." - Девочка.
"Right!" the zinc-worker replied, joking so as to enliven her, - Правильно, - отвечал кровельщик, посмеиваясь, чтобы ободрить ее.
"I ordered a girl! - А ведь я и заказывал как раз девочку!
Well, now I've got what I wanted! Вот она и поспела!
You do everything I wish!" Выходит, ты во всем угождаешь мне.
And, taking the child up in his arms, he continued: "Let's have a look at you, miss! You've got a very black little mug. - Он взял ребенка на руки и продолжал: -Позвольте взглянуть на вас, мадемуазель Замарашка!.. Рожица у вас совсем черная.
It'll get whiter, never fear. Но не бойтесь, она еще побелеет.
You must be good, never run about the streets, and grow up sensible like your papa and mamma." Надо только вести себя хорошо, не делать глупостей, расти умненькой, как папа и мама.
Gervaise looked at her daughter very seriously, with wide open eyes, slowly overshadowed with sadness, for she would rather have had a boy. Boys can talk care of themselves and don't have to run such risks on the streets of Paris as girls do. Жервеза с серьезным лицом смотрела на дочь широко открытыми, грустными глазами. Она покачала головой. Ей хотелось родить мальчика: мальчик всегда сумеет пробить себе дорогу в жизни, он не так рискует погибнуть в этом ужасном Париже.
The midwife took the infant from Coupeau. Повивальная бабка взяла ребенка из рук Купо.
She forbade Gervaise to do any talking; it was bad enough there was so much noise around her. Кроме того, она запретила Жервезе говорить: уже и то плохо, что вокруг нее такой шум.
Then the zinc-worker said that he must tell the news to mother Coupeau and the Lorilleuxs, but he was dying with hunger, he must first of all have his dinner. Тогда кровельщик сказал, что нужно сообщить о событии мамаше Купо и Лорилле, но он умирает от голода и сначала хочет пообедать.
It was a great worry to the invalid to see him have to wait on himself, run to the kitchen for the stew, eat it out of a soup plate, and not be able to find the bread. Для роженицы было настоящим мучением смотреть, как он сам прислуживает себе, бегает на кухню за рагу, ест с разбитой тарелки, не может найти хлеба.
In spite of being told not to do so, she bewailed her condition, and fidgeted about in her bed. Несмотря на запрещение, она волновалась, приходила в отчаяние и вертелась под одеялом.
It was stupid of her not to have managed to set the cloth, the pains had laid her on her back like a blow from a bludgeon. Как это глупо, что она не успела накрыть на стол! Боли схватили ее так внезапно, что она упала, как подкошенная.
Her poor old man would not think it kind of her to be nursing herself up there whilst he was dining so badly. А теперь она нежится в постели, когда ее бедный муж так плохо обедает! Он, наверно, рассердится на нее.
At least were the potatoes cooked enough? Дожарилась ли, по крайней мере, картошка?
She no longer remembered whether she had put salt in them. Она даже не помнит, посолила ли ее.
"Keep quiet!" cried the midwife. - Да замолчите же! - закричала повивальная бабка.
"Ah! if only you could stop her from wearing herself out!" said Coupeau with his mouth full. - Запретите ей так убиваться, - говорил Купо с набитым ртом.
"If you were not here, I'd bet she'd get up to cut my bread. Keep on your back, you big goose! - Если бы здесь не было вас, то, бьюсь об заклад, она бы встала, чтобы нарезать мне хлеба... Да лежи ты смирно, индюшка!
You mustn't move about, otherwise it'll be a fortnight before you'll be able to stand on your legs. Your stew's very good. Если будешь суетиться, то потом проваляешься две недели... Рагу просто великолепное.
Madame will eat some with me, won't you, Madame?" Вы, сударыня, не откажетесь покушать вместе со мной?
The midwife declined; but she was willing to accept a glass of wine, because it had upset her, said she to find the poor woman with the baby on the mat. Повивальная бабка отказалась от еды, но зато охотно согласилась выпить стаканчик вина, -право, только потому, что она ужас как разволновалась, увидев несчастную женщину с малюткой прямо на полу.
Coupeau at length went off to tell the news to his relations. Наконец Купо ушел сообщить новость родным.
Half an hour later he returned with all of them, mother Coupeau, the Lorilleuxs, and Madame Lerat, whom he had met at the latter's. Через полчаса он вернулся и привел супругов Лорилле, г-жу Лера, которую он как раз застал у них, и мамашу Купо. Лорилле, видя, что молодая чета преуспевает, сделались очень любезными. Они постоянно превозносили Жервезу; но при этом всегда сопровождали свои похвалы какими-то неопределенными жестами, покачиванием головы, подмигиванием, мак если бы они еще не решались высказаться окончательно. Словом, они свое знают, но просто не хотят идти против мнения всего квартала.
"I've brought you the whole gang!" cried Coupeau. - Я привел к тебе всю компанию! - закричал Купо.
"It can't be helped! They wanted to see you. Don't open your mouth, it's forbidden. - Ничего не поделаешь, хотят поглядеть на тебя... Не смей разевать рот, это тебе запрещается!
They'll stop here and look at you without ceremony, you know. Они посидят тут и будут тихонько глядеть на тебя, без всяких церемоний.
As for me, I'm going to make them some coffee, and of the right sort!" Ведь так?.. Я сам сварю им кофе, и отличное!
He disappeared into the kitchen. Он скрылся в кухне.
Mother Coupeau after kissing Gervaise, became amazed at the child's size. Мамаша Купо, расцеловав Жервезу, стала восхищаться, что ребенок такой крупный.
The two other women also kissed the invalid on her cheeks. Обе другие женщины тоже звучно поцеловали роженицу в щеки.
And all three, standing before the bed, commented with divers exclamations on the details of the confinement - a most remarkable confinement, just like having a tooth pulled, nothing more. Затем все они, стоя около постели, охая и восклицая, начали обсуждать эти необыкновенные роды. Все равно что зуб вырвать - не больше.
Madame Lerat examined the baby all over, declared she was well formed, even added that she could grow up into an attractive woman. Noticing that the head had been squeezed into a point on top, she kneaded it gently despite the infant's cries, trying to round it a bit. Г-жа Лера, осмотрев девочку со всех сторон, объявила, что она прекрасно сложена, и добавила своим двусмысленным тоном, что из нее выйдет презамечательная женщина; но так как ей казалось, что головка у малютки чересчур вытянута, она, не обращая внимания на крики ребенка, стала легонько приминать ее пальцами, чтобы округлить.
Madame Lorilleux grabbed the baby from her; that could be enough to give the poor little thing all sorts of vicious tendencies, meddling with it like that while her skull was still soft. Г-жа Лорилле сердито вырвала у нее девочку из рук: кто же тискает такую нежную головку? Этак можно наделить ребенка бог знает какими пороками!
She then tried to figure out who the baby resembled. This almost led to a quarrel. Затем она стала отыскивать сходство.
Lorilleux, peering over the women's shoulders, insisted that the little girl didn't look the least bit like Coupeau. Well, maybe a little around the nose, nothing more. Лорилле стоял позади женщин и заглядывал на ребенка, вытягивая шею. Он все время повторял, что малютка совсем не похожа на Купо, разве нос чуть-чуть, да и то вряд ли!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x