Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That won't prevent you passing though our hands, my little woman. You'll perhaps be glad to do so, one of these days. Yes, I know some women who'd be much obliged if we did carry them off." | - Все равно, все там будем, милочка... И вы тоже... Придет, может быть, день, когда вы будете рады убраться туда поскорей... Да, немало я знаю женщин, которые сказали бы мне спасибо, коли я сволок бы их туда. |
And, as Lorilleux led him away, he turned around, and stuttered out a last sentence, between two hiccoughs. | Когда Лорилле потащили его домой, он обернулся и, икнув, пробормотал на прощание: |
"When you're dead - listen to this - when you're dead, it's for a long, long time." | -Когда человек помер... послушайте-ка... когда человек помер, это уж надолго. |
CHAPTER IV | IV |
Then followed four years of hard work. | Четыре года прошли в тяжелой работе. |
In the neighborhood, Gervaise and Coupeau had the reputation of being a happy couple, living in retirement without quarrels, and taking a short walk regularly every Sunday in the direction of St. Ouen. | Жервеза и Купо считались в квартале примерной четой. Они жили скромно, никогда не скандалили и регулярно, каждое воскресенье, ходили гулять в Сент-Уэн. |
The wife worked twelve hours a day at Madame Fauconnier's, and still found means to keep their lodging as clean and bright as a new coined sou and to prepare the meals for all her little family, morning and evening. | Жена работала у г-жи Фоконье по двенадцати часов в день и все-таки находила время и комнату держать в порядке и чистоте, и семью покормить утром и вечером. |
The husband never got drunk, brought his wages home every fortnight, and smoked a pipe at his window in the evening, to get a breath of fresh air before going to bed. | Муж не пьянствовал, отдавал всю получку семье, и по вечерам, перед сном, выкуривал трубочку у открытого окна. |
They were frequently alluded to on account of their nice, pleasant ways; and as between them they earned close upon nine francs a day, it was reckoned that they were able to put by a good deal of money. | Купо были прекрасными соседями, их ставили в пример. А так как общий их заработок достигал десяти франков в день, то считалось, что им удается кое-что откладывать. |
However, during their first months together they had to struggle hard to get by. | Однако первое время им приходилось выбиваться из сил, чтобы хоть как-нибудь свести концы с концами. |
Their wedding had left them owing two hundred francs. | Свадьба влетела им в двести франков долга. |
Also, they detested the Hotel Boncoeur as they didn't like the other occupants. | Потом им до тошноты опротивела грязная гостиница, густо населенная какими-то темными личностями. |
Their dream was to have a home of their own with their own furniture. | Они мечтали о собственном уголке с собственной мебелью, где все можно устроить по-своему. |
They were always figuring how much they would need and decided three hundred and fifty francs at least, in order to be able to buy little items that came up later. | Двадцать раз они принимались высчитывать, во что это должно обойтись. Если они хотят устроиться хоть сколько-нибудь прилично, обзавестись самым необходимым, чтобы было куда рассовать вещи и на чем сварить обед, то это станет в кругленькую сумму, так, примерно, около трехсот пятидесяти франков. |
They were in despair at ever being able to collect such a large sum when a lucky chance came their way. An old gentleman at Plassans offered to take the older boy, Claude, and send him to an academy down there. | Нечего было и надеяться скопить такую огромную сумму меньше чем в два года, но на помощь им пришел счастливый случай: один пожилой господин из Плассана попросил их отпустить к нему старшего мальчика, Клода, чтобы определить его в школу. |
The old man, who loved art, had previously been much impressed by Claude's sketches. | То был чудак, любитель живописи, и вот ему пришла в голову счастливая причуда: он как-то увидел человечков, которых любил рисовать Клод, и пришел в восторг. |
Claude had already begun to cost them quite a bit. | А на Клода уходила масса денег. |
Now, with only Etienne to support, they were able to accumulate the money in a little over seven months. | Оставшись с одним Этьеном, Жервеза и Купо скопили триста пятьдесят франков в семь с половиной месяцев. |
One day they were finally able to buy their own furniture from a second-hand dealer on Rue Belhomme. Their hearts filled with happiness, they celebrated by walking home along the exterior Boulevards. | В тот день, когда была куплена мебель у торговца подержанными вещами на улице Бельом, они, прежде чем вернуться домой, совершили прогулку по бульварам. Оба сияли от восторга. |
They had purchased a bed, a night table, a chest of drawers with a marble top, a wardrobe, a round table covered with oilcloth, and six chairs. All were of dark mahogany. They also bought blankets, linen, and kitchen utensils that were scarcely used. | Теперь у них была кровать, ночной столик, комод с мраморной доской, шкаф, круглый стол с клеенкой, шесть стульев, - все это из старого красного дерева, - да еще, кроме того, постельные принадлежности, белье и почти новая кухонная посуда. |
It meant settling down and giving themselves a status in life as property owners, as persons to be respected. | Им казалось, что теперь они по-настоящему, серьезно вступают в жизнь, и то, что они сделались собственниками, придавало им какой-то вес среди почтенных обитателей квартала. |
For two months past they had been busy seeking some new apartments. | Два месяца они подыскивали себе квартиру. |
At first they wanted above everything to hire these in the big house of the Rue de la Goutte-d'Or. | Сначала хотели поселиться в большом доме на Гут-д'Ор. |
But there was not a single room to let there; so that they had to relinquish their old dream. | Но там все было занято, не оставалось ни одной свободной комнатки; пришлось отказаться от этой давнишней мечты. |
To tell the truth, Gervaise was rather glad in her heart; the neighborhood of the Lorilleux almost door to door, frightened her immensely. | Сказать по правде, Жервеза была не слишком огорчена этим: ее страшило близкое соседство с Лорилле. |
Then, they looked about elsewhere. | И супруги стали подыскивать помещение в другом месте. |
Coupeau, very properly did not wish to be far from Madame Fauconnier's so that Gervaise could easily run home at any hour of the day. | Купо весьма разумно полагал, что надо взять квартиру поближе к прачечной г-жи Фоконье, чтобы Жервеза могла забегать домой в любое время дня. |
And at length they met with exactly what suited them, a large room with a small closet and a kitchen, in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or, almost opposite the laundress's. This was in a small two-story building with a very steep staircase. | Наконец им попалась настоящая находка: две комнаты с кухней (одна большая комната и одна маленькая) на Рю-Нев, почти напротив прачечной, в маленьком двухэтажном домике с очень крутой лестницей.. |
There were two apartments on the second floor, one to the left, the other to the right, The ground floor was occupied by a man who rented out carriages, which filled the sheds in the large stable yard by the street. | Наверху было только две квартирки: одна направо, другая налево. Внизу жил хозяин каретного заведения; на большом дворе, вдоль улицы, стояли сараи с его экипажами. |
Gervaise was delighted with this as it made her feel she was back in a country town. | Молодая женщина была совершенно очарована этой квартиркой, ей казалось, что она снова попала в провинцию. |
With no close neighbors there would be no gossip to worry about in this little corner. | Соседок не было, сплетен опасаться не приходилось. |
It reminded her of a small lane outside the ramparts of Plassans. | Этот тихий, мирный уголок напоминал ей уличку в Плассане, за крепостным валом. |
She could even see her own window while ironing at the laundry by just tilting her head to the side. They took possession of their new abode at the April quarter. | В довершение всего, даже не отрываясь от утюга, она могла видеть из прачечной окна своей квартиры, - стоило только вытянуть шею. |
Gervaise was then eight months advanced. | Жервеза была уже на девятом месяце беременности. |
But she showed great courage, saying with a laugh that the baby helped her as she worked; she felt its influence growing within her and giving her strength. | Но она держалась молодцом и, смеясь, уверяла, что ребенок помогает ей работать. Она говорила, что чувствует, как он подталкивает ее своими ручонками, и это придает ей силы. |
Ah, well! She just laughed at Coupeau whenever he wanted her to lie down and rest herself! | Она и слушать не хотела, когда Купо уговаривал ее полежать и немного отдохнуть. Да, как же! Станет она валяться! |
She would take to her bed when the labor pains came. | Она ляжет, только когда начнутся схватки. |
That would be quite soon enough as with another mouth to feed, they would have to work harder than ever. | Не до того теперь, когда скоро прибавится новый рот, и надо будет работать вдвое. |
She made their new place bright and shiny before helping her husband install the furniture. | Жервеза сама вымыла всю квартиру, а потом помогла мужу расставить мебель. |
She loved the furniture, polishing it and becoming almost heart-broken at the slightest scratch. | К этой мебели у нее было почти благоговейное отношение; она чистила ее с материнской заботливостью, при виде малейшей царапины сердце у нее обливалось кровью. |
Any time she knocked into the furniture while cleaning she would stop with a sudden shock as though she had hurt herself. | Когда ей случалось, подметая пол, задеть мебель щеткой, она вздрагивала и пугалась, как будто ушибла самое себя. |
The chest of drawers was especially dear to her. She thought it handsome, sturdy and most respectable-looking. | Особенно нравился ей комод; он казался ей таким красивым, внушительным, солидным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать