Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During this time Madame Boche, who had been informed of the event, had hastened to go and pass the day with Gervaise. Г-жа Бош, по его просьбе, пришла посидеть днем около больной.
But the latter, after ten hours of sleep, bewailed her position, saying that she already felt pains all over her through having been so long in bed. Жервеза проспала десять часов без просыпа и, едва открыв глаза, стала жаловаться, что ей больше невтерпеж валяться.
She would become quite ill if they did not let her get up. Она и впрямь заболеет, если ей не позволят встать с постели!
In the evening, when Coupeau returned home, she told him all her worries; no doubt she had confidence in Madame Boche, only it put her beside herself to see a stranger installed in her room, opening the drawers, and touching her things. Вечером, когда вернулся Купо, Жервеза стала донимать его: конечно, она питает к г-же Бош полное доверие, но все-таки ей невыносимо видеть, как чужая женщина хозяйничает в ее комнате, открывает ящики, трогает ее вещи.
On the morrow the concierge, on returning from some errand, found her up, dressed, sweeping and getting her husband's dinner ready; and it was impossible to persuade her to go to bed again. Когда на следующий день привратница, которую она попросила за чем-то сходить, вернулась, она застала роженицу уже на ногах, одетой, - Жервеза подметала комнату и стряпала мужу обед. Ни за что не хотела она снова лечь в постель.
They were trying to make a fool of her perhaps! Смеются они над ней, что ли?
It was all very well for ladies to pretend to be unable to move. Хорошо барыням корчить из себя больных.
When one was not rich one had no time for that sort of thing. У бедняка не хватает на это времени!..
Three days after her confinement she was ironing petticoats at Madame Fauconnier's, banging her irons and all in a perspiration from the great heat of the stove. Через три дня после родов Жервеза уже гладила юбки у г-жи Фоконье и ворочала утюгом, обливаясь потом перед раскаленной печью.
On the Saturday evening, Madame Lorilleux brought her presents for her godchild - a cup that cost thirty-five sous, and a christening dress, plaited and trimmed with some cheap lace, which she had got for six francs, because it was slightly soiled. В субботу вечером г-жа Лорилле принесла крестнице подарки: чепчик ценою в тридцать пять су и плиссированную крестильную рубашечку, отделанную кружевцами, - она была старенькая и потому стоила только шесть франков.
On the morrow, Lorilleux, as godfather, gave the mother six pounds of sugar. На следующее утро Лорилле, крестный отец, преподнес роженице шесть фунтов сахара.
They certainly did things properly! Они делали все честь честью.
At the baptism supper which took place at the Coupeaus that evening, they did not come empty-handed. Даже вечером, на обед, который устроили Купо после крестин, они явились не с пустыми руками.
Lorilleux carried a bottle of fine wine under each arm and his wife brought a large custard pie from a famous pastry shop on Chaussee Clignancourt. Лорилле принес две запечатанные бутылки вина, а жена - большую сладкую лепешку, купленную у очень известного кондитера на улице Клиньянкур.
But the Lorilleuxs made sure that the entire neighborhood knew they had spent twenty francs. Впрочем, Лорилле растрезвонили о своей щедрости по всему кварталу: они истратили около двадцати франков.
As soon as Gervaise learned of their gossiping, furious, she stopped giving them credit for generosity. Жервеза, узнав об этих сплетнях, пришла в бешенство и с тех пор перестала верить их любезностям.
It was at the christening feast that the Coupeaus ended by becoming intimately acquainted with their neighbors on the opposite side of the landing. С этого вечера супруги Купо сблизились со своими соседями по лестнице.
The other lodging in the little house was occupied by two persons, mother and son, the Goujets as they were called. Вторую квартирку наверху занимало двое жильцов - мать и сын Гуже.
Until then the two families had merely nodded to each other on the stairs and in the street, nothing more; the Coupeaus thought their neighbors seemed rather bearish. До сих пор Купо только раскланивались с ними при встречах на лестнице или на улице; дальше знакомство не шло. Соседи казались немного нелюдимыми.
Then the mother, having carried up a pail of water for Gervaise on the morrow of her confinement, the latter had thought it the proper thing to invite them to the feast, more especially as she considered them very respectable people. Но на следующее утро после родов г-жа Гуже принесла Жервезе ведро воды, и та сочла себя обязанной пригласить соседей на обед, тем более что они очень нравились ей.
And naturally, they there became well acquainted with each other. Таким образом завязалось знакомство.
The Goujets came from the Departement du Nord. Гуже были из Северного департамента.
The mother mended lace; the son, a blacksmith, worked at an iron bolt factory. Мать занималась починкой кружев, а сын, кузнец, работал на гвоздильном заводе.
They had lived in their lodging for five years. Они жили в этой квартирке уже пять лет.
Behind the quiet peacefulness of their life, a long standing sorrow was hidden. Goujet the father, one day when furiously drunk at Lille, had beaten a comrade to death with an iron bar and had afterwards strangled himself in prison with his handkerchief. За их тихой и мирной по внешности жизнью скрывалось давнишнее большое горе: когда они жили в Лилле, отец Гуже, напившись однажды пьяным, в припадке бешенства убил железным ломом товарища, а потом удавился в тюрьме собственным шейным платком.
The widow and child, who had come to Paris after their misfortune, always felt the tragedy hanging over their heads, and atoned for it by a strict honesty and an unvarying gentleness and courage. Вдова и сын переехали после несчастья в Париж; придавленные своим горем, они искупали прошлое суровой, честной жизнью, кротостью и неизменным мужеством.
They had a certain amount of pride in their attitude and regarded themselves as better than other people. Пожалуй, они прониклись даже чувством некоторой гордости, ибо мало-помалу убедились, что другие хуже их.
Madame Goujet, dressed in black as usual, her forehead framed in a nun's hood, had a pale, calm, matronly face, as if the whiteness of the lace and the delicate work of her fingers had cast a glow of serenity over her. Г-жа Гуже всегда ходила во всем черном и носила монашеский головной убор. У нее было бледное, строгое лицо; казалось, белизна кружев и тонкая ручная работа накладывали на нее печать чистоты.
Goujet was twenty-three years old, huge, magnificently built, with deep blue eyes and rosy cheeks, and the strength of Hercules. Гуже-сын был великолепный двадцатитрехлетний гигант, краснощекий, голубоглазый и невероятно сильный.
His comrades at the shop called him Товарищи по мастерской прозвали его
"Golden Mouth" because of his handsome blonde beard. "Золотой Бородой" за его прекрасную русую бороду.
Gervaise at once felt a great friendship for these people. Жервеза сразу почувствовала глубокую симпатию к этим людям.
When she entered their home for the first time, she was amazed at the cleanliness of the lodging. Когда она пришла к ним в первый раз, ее восхитила чистота квартирки.
There was no denying it, one might blow about the place without raising a grain of dust; and the tiled floor shone like a mirror. Нигде ни пылинки! Пол блестел, как зеркало.
Madame Goujet made her enter her son's room, just to see it. It was pretty and white like the room of a young girl; an iron bedstead with muslin curtains, a table, a washstand, and a narrow bookcase hanging against the wall. Г-жа Гуже показала Жервезе комнату сына, нарядную и чистенькую, как комната девушки: узкая железная кровать с кисейными занавесками, стол, туалетный столик, книжная полка, прибитая к стене.
Then there were pictures all over the place, figures cut out, colored engravings nailed up with four tacks, and portraits of all kinds of persons taken from the illustrated papers. Стены были сверху донизу увешаны картинками, вырезанными фигурками, раскрашенными гравюрами на гвоздиках, бесчисленными портретами из иллюстрированных журналов.
Madame Goujet said with a smile that her son was a big baby. He found that reading in the evening put him to sleep, so he amused himself looking at pictures. Г-жа Гуже, улыбаясь, говорила, что ее сын все еще большое дитя: по вечерам, устав от чтения, он развлекается, разглядывая картинки.
Gervaise spent an hour with her neighbor without noticing the passing of time. Жервеза незаметно просидела у соседки целый час, Глядя, как та работает у окна.
Madame Goujet had gone to sit by the window and work on her lace. Gervaise was fascinated by the hundreds of pins that held the lace, and she felt happy to be there, breathing in the good clean atmosphere of this home where such a delicate task enforced a sort of meditative silence. The Goujets were worth visiting. Она с любопытством смотрела на множество булавок, которыми придерживалось кружево; ей было очень приятно здесь, в этой атмосфере чистоты и спокойствия, в этой сосредоточенной тишине, необходимой для тонкой работы. Чем ближе она знакомилась с Гуже, тем больше убеждалась, какие это порядочные люди.
They worked long hours, and placed more than a quarter of their fortnight's earnings in the savings-bank. Они работали не покладая рук и больше четверти своего заработка откладывали на книжку в сберегательную кассу.
In the neighborhood everyone nodded to them, everyone talked of their savings. В квартале с ними почтительно раскланивались и не прочь были поговорить об их сбережениях.
Goujet never had a hole in his clothes, always went out in a clean short blue blouse, without a stain. Гуже был всегда аккуратно одет, ходил в чистенькой блузе без единого пятнышка.
He was very polite, and even a trifle timid, in spite of his broad shoulders. Он был чрезвычайно вежлив и даже немного робок, несмотря на свои саженные плечи.
The washerwomen at the end of the street laughed to see him hold down his head when he passed them. Прачки с нижнего конца улицы посмеивались, глядя, как он, проходя мимо, опускает глаза.
He did not like their oaths, and thought it disgusting that women should be constantly uttering foul words. Он терпеть не мог грязных шуточек, ему казалось отвратительным, что у женщин вечно непристойности на языке.
One day, however, he came home tipsy. Однако как-то он пришел домой подвыпивши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x