Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coupeau was then finishing the roofing of a new three-storied house. Купо оканчивал крышу нового трехэтажного дома.
It so happened that on that day he was to fix the last sheets of zinc. В тот день он как раз должен был положить последние листы цинка.
As the roof was almost flat, he had set up his bench on it, a wide shutter supported on two trestles. Так как крыша была почти совсем плоская, то он поставил на ней свой станок - широкую доску на двух козлах.
A beautiful May sun was setting, giving a golden hue to the chimney-pots. Прекрасное майское солнце заходило; золотой отблеск освещал трубы.
And, right up at the top, against the clear sky, the workman was quietly cutting up his zinc with a big pair of shears, leaning over the bench, and looking like a tailor in his shop cutting out a pair of trousers. Здесь, наверху, выделяясь на фоне ясного неба, кровельщик спокойно кроил цинк огромными ножницами. Он работал, склонившись над станком, и был похож на портного, кроящего брюки.
Close to the wall of the next house, his boy, a youngster of seventeen, thin and fair, was keeping the fire of the chafing dish blazing by the aid of an enormous pair of bellows, each puff of which raised a cloud of sparks. Его помощник, тощий и белобрысый малый лет семнадцати, раздувал огромными мехами жаровню тут же на крыше, около стены соседнего дома. При каждом нажиме мехов над жаровней вздымались целые тучи искр.
"Hi! Zidore, put in the irons!" cried Coupeau. -Эй, Зидор! Приготовь паяльник! - закричал Купо.
The boy stuck the soldering irons into the midst of the charcoal, which looked a pale rose color in the daylight. Помощник сунул паяльник в угли, которые при дневном свете казались бледно-розовыми.
Then he resumed blowing. Затем он снова заработал мехами.
Coupeau held the last sheet of zinc. Купо держал в руках последний лист цинка.
It had to be placed at the edge of the roof, close to the gutter-pipe; there was an abrupt slant there, and the gaping void of the street opened beneath. Его надо было укрепить у самого края, возле водосточного желоба. Здесь крыша круто спускалась вниз; сквозь не заделанную еще дыру зияла улица.
The zinc-worker, just as though in his own home, wearing his list-shoes, advanced, dragging his feet, and whistling the air, "Oh! the little lambs." Кровельщик, равнодушно шаркая ногами и насвистывая песенку: "Ах, барашки, ах, малютки!" - пошел к желобу. Он был в матерчатых туфлях.
Arrived in front of the opening, he let himself down, and then, supporting himself with one knee against the masonry of a chimney-stack, remained half-way out over the pavement below. Дойдя до дыры, он слегка соскользнул, уперся коленом в печную трубу и присел, скрючившись, наполовину вися в воздухе.
One of his legs dangled. Одна его нога совсем свисала.
When he leant back to call that young viper, Zidore, he held on to a corner of the masonry, on account of the street beneath him. Когда Купо обернулся, чтобы позвать Зидора, ему пришлось ухватиться за угол трубы, чтобы не упасть.
"You confounded dawdler! - Эй ты, верзила!..
Give me the irons! Давай, что ли, паяльник!
It's no use looking up in the air, you skinny beggar! Чего ты в небо уставился?
The larks won't tumble into your mouth already cooked!" Ждешь, чтобы тебе жаворонки посыпались в рот?.. Экий увалень!
But Zidore did not hurry himself. Но Зидор не торопился.
He was interested in the neighboring roofs, and in a cloud of smoke which rose from the other side of Paris, close to Grenelle; it was very likely a fire. Его занимали соседние крыши, он глядел на дым, поднимавшийся где-то далеко, на другом конце Парижа: уж не пожар ли там?
However, he came and laid down on his stomach, his head over the opening, and he passed the irons to Coupeau. Однако он все-таки подошел. Чтобы передать паяльник Купо, ему пришлось улечься ничком и вытянуться над дырой.
Then the latter commenced to solder the sheet. He squatted, he stretched, always managing to balance himself, sometimes seated on one side, at other times standing on the tip of one foot, often only holding on by a finger. Тогда Купо начал припаивать лист, балансируя и принимая самые замысловатые позы, чтобы сохранить равновесие. Он то скрючивался, то вытягивался, упирался в трубу то спиной, то кончиком ноги, временами придерживался одним пальцем.
He had a confounded assurance, the devil's own cheek, familiar with danger, and braving it. Он двигался с полной непринужденностью, совершенно пренебрегая опасностью, с чертовским самообладанием и уверенностью.
It knew him. Он хорошо знал свое дело.
It was the street that was afraid, not he. Станет он бояться улицы! Пусть лучше улица боится его!
As he kept his pipe in his mouth, he turned round every now and then to spit onto the pavement. Работая, он не выпускал изо рта трубки и время от времени равнодушно оборачивался и сплевывал вниз.
"Look, there's Madame Boche," he suddenly exclaimed and called down to her. - Ба! Да это госпожа Бош! - закричал он вдруг, заметив привратницу, переходившую улицу.
"Hi! Madame Boche." - Эй, госпожа Бош!
He had just caught sight of the concierge crossing the road. She raised her head and recognised him, and a conversation ensured between them. Привратница подняла голову и увидала его. Завязался разговор.
She hid her hands under her apron, her nose elevated in the air. Г-жа Бош стояла, задрав голову и засунув руки под передник.
He, standing up now, his left arm passed round a chimney-pot, leant over. Он свесился над улицей, уцепившись левой рукой за трубу.
"Have you seen my wife?" asked he. - Вы не встречали моей жены? - спросил он.
"No, I haven't," replied the concierge. - Нет, не встречала, - ответила привратница.
"Is she around here?" - А разве она здесь?
"She's coming to fetch me. And are they all well at home?" -Она должна зайти за мной... Как поживают ваши?
"Why, yes, thanks; I'm the most ill, as you see. I'm going to the Chaussee Clignancourt to buy a small leg of mutton. - Ничего, спасибо. Все здоровы... Я иду на улицу Клиньянкур за бараниной.
The butcher near the Moulin-Rouge only charges sixteen sous." Мясник около Мулен-Руж просит за заднюю ножку шестнадцать су.
They raised their voices, because a vehicle was passing. In the wide, deserted Rue de la Nation, their words, shouted out with all their might, had only caused a little old woman to come to her window; and this little old woman remained there leaning out, giving herself the treat of a grand emotion by watching that man on the roof over the way, as though she expected to see him fall, from one minute to another. По широкой, пустынной улице Наций с грохотом тащилась повозка, и им приходилось кричать, чтобы услышать друг друга. На громкие голоса высунулась из окошка какая-то старушонка. Увидев как раз напротив себя человека на крыше, она уселась у окна, оперлась о подоконник и с величайшим интересом уставилась на кровельщика, как бы надеясь, что он вот-вот свалится вниз.
"Well! Good evening," cried Madame Boche. - Ну, до свиданья! - крикнула г-жа Бош.
"I won't disturb you." - Не стану вам мешать.
Coupeau turned round, and took back the iron that Zidore was holding for him. Купо повернулся и снова взял у Зидора паяльник.
But just as the concierge was moving off, she caught sight of Gervaise on the other side of the way, holding Nana by the hand. Привратница отошла, но вдруг заметила на другой стороне улицы Жервезу, державшую за руку Нана.
She was already raising her head to tell the zinc-worker, when the young woman closed her mouth by an energetic gesture, and, in a low voice, so as not to be heard up there, she told her of her fear: she was afraid, by showing herself suddenly, of giving her husband a shock which might make him lose his balance. Она уже подняла было голову, чтобы сообщить об этом кровельщику, но молодая женщина энергичным движением остановила ее и вполголоса, чтобы не было слышно наверху, стала рассказывать про свои страхи. Она боится, как бы ее неожиданное появление не взволновало мужа, не лишило бы его твердости.
During the four years, she had only been once to fetch him at his work. За все четыре года она приходила к нему во время работы только один раз.
That day was the second time. Сегодня второй случай.
She could not witness it, her blood turned cold when she beheld her old man between heaven and earth, in places where even the sparrows would not venture. Она не выносит этого зрелища: у нее сердце замирает, когда она видит мужа между небом и землей на такой высоте, куда и воробьи-то не решаются залетать.
"No doubt, it's not pleasant," murmured Madame Boche. - Да, конечно, это не слишком приятно, -прошептала г-жа Бош.
"My husband's a tailor, so I have none of these terrors." - Мне вот не приходится волноваться. Мой муж портной.
"If you only knew, in the early days," said Gervaise again, - Ах, если бы вы знали, - заговорила опять Жервеза.
"I had frights from morning till night. - Первое время я тряслась от страха с утра до ночи.
I was always seeing him on a stretcher, with his head smashed. Now, I don't think of it so much. Мне все казалось, что вот-вот его внесут на носилках, с разбитой головой... Теперь я меньше думаю об этом.
One gets used to everything. Ко всему можно привыкнуть.
Bread must be earned. All the same, it's a precious dear loaf, for one risks one's bones more than is fair." Надо же как-то зарабатывать на кусок хлеба... Но этот хлеб достается нам недешево. Каждую минуту он рискует жизнью...
And she left off speaking, hiding Nana in her skirt, fearing a cry from the little one. Жервеза замолчала и спрятала Нана в юбках, боясь, чтобы девочка не закричала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x