Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But a few seconds later she would touch him to assure herself that he was still warm, feeling somehow that she was helping him. Но через несколько секунд она снова начинала тянуться к нему, повинуясь неодолимому желанию убедиться, что он еще не окоченел, пытаясь как-то помочь ему.
When the stretcher at length arrived, and they talked of starting for the hospital, she got up, saying violently: Когда прибыли, наконец, носилки, Жервеза, услышав, что Купо хотят отнести в больницу, вскочила и в отчаянии закричала:
"No, no, not to the hospital! - Нет, нет! Не надо в больницу!..
We live in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or." Мы живем на Рю-Нев.
It was useless for them to explain to her that the illness would cost her a great deal of money, if she took her husband home. Напрасно старались ей втолковать, что дома лечение обойдется очень дорого.
She obstinately repeated: Она упрямо повторяла:
"Rue Neuve de la Goutte-d'Or; I will show you the house. What can it matter to you? -Рю-Нев. Я покажу, где мы живем... Какое вам дело?
I've got money. He's my husband, isn't he? У меня есть деньги... Ведь это же мой муж.
He's mine, and I want him at home." Он мой, я хочу, чтобы он был у меня.
And they had to take Coupeau to his own home. Пришлось перенести Купо домой.
When the stretcher was carried through the crowd which was crushing up against the chemist's shop, the women of the neighborhood were excitedly talking of Gervaise. Когда носильщики протискивались сквозь толпу, собравшуюся перед аптекой, женщины с воодушевлением заговорили о Жервезе: аи да баба!
She limped, the dolt, but all the same she had some pluck. Даром, что хромая, а молодец, каких мало!
She would be sure to save her old man; whilst at the hospital the doctors let the patients die who were very bad, so as not to have the bother of trying to cure them. Уж эта сумеет поставить мужа на ноги, а в больнице, известное дело, за ним хорошего ухода не будет: там на слишком тяжелых больных доктора не обращают никакого внимания, не хотят с ними возиться.
Madame Boche, after taking Nana home with her, returned, and gave her account of the accident, with interminable details, and still feeling agitated with the emotion she had passed through. Г-жа Бош уже успела отнести Нана домой и вернуться. Все еще не придя в себя от волнения, она с бесчисленными подробностями описывала собравшимся происшествие:
"I was going to buy a leg of mutton; I was there, I saw him fall," repeated she. - Я как раз шла за бараниной и была тут, -повторяла она. - Я видела, как он упал.
"It was all through the little one; he turned to look at her, and bang! Все это из-за дочки. Он хотел поглядеть на нее, и вдруг - трах! - полетел!
Ah! good heavens! Ах, боже мой!
I never want to see such a sight again. Не хотела бы я увидеть это еще раз!..
However, I must be off to get my leg of mutton." А все-таки мне нужно сходить за бараниной...
For a week Coupeau was very bad. Целую неделю жизнь Купо висела на волоске.
The family, the neighbors, everyone, expected to see him turn for the worse at any moment. Родные, соседи - все решительно ожидали его смерти с минуты на минуту.
The doctor - a very expensive doctor, who charged five francs for each visit - apprehended internal injuries, and these words filled everyone with fear. Доктор, очень дорогой доктор, которому платили по пять франков за визит, опасался внутреннего кровоизлияния.
It was said in the neighborhood that the zinc-worker's heart had been injured by the shock. Это слово пугало всех; в околотке говорили, что у кровельщика от толчка оторвалось сердце.
Gervaise alone, looking pale through her nights of watching, serious and resolute, shrugged her shoulders. Но Жервеза, побледневшая от бессонных ночей, серьезная, решительная, пожимала плечами.
Her old man's right leg was broken, everyone knew that; it would be set for him, and that was all. У ее мужа сломана правая нога. Это верно, все это знают. Но ногу ему залечат.
As for the rest, the injured heart, that was nothing. Что же до оторванного сердца, то это глупости.
She knew how to restore a heart with ceaseless care. Она поставит ему сердце на место.
She was certain of getting him well and displayed magnificent faith. Она знает, что для этого нужно: заботливый уход, чистота и настоящая привязанность.
She stayed close by him and caressed him gently during the long bouts of fever without a moment of doubt. Жервеза была непоколебимо уверена, что спасет мужа, если будет неотступно оставаться при нем, ухаживать за ним, класть ему руку на голову, когда его лихорадит. Она ни на секунду не сомневалась в его выздоровлении.
She was on her feet continuously for a whole week, completely absorbed by her determination to save him. Целую неделю она провела на ногах, молчаливая, сосредоточенная, исполненная решимости спасти мужа во что бы то ни стало.
She forgot the street outside, the entire city, and even her own children. Она забыла детей, соседей, улицу - все на свете.
On the ninth day, the doctor finally said that Coupeau would live. Когда на девятый день доктор, наконец, объявил, что больной вне опасности, у нее подкосились ноги.
Gervaise collapsed into a chair, her body limp from fatigue. Совершенно разбитая и вдруг обессилевшая, она упала в кресло и залилась слезами.
That night she consented to sleep for two hours with her head against the foot of the bed. В эту ночь она решилась соснуть два часа, положив голову на краешек кровати, в ногах у больного.
Coupeau's accident had created quite a commotion in the family. Несчастный случай с Купо взбудоражил все семейство.
Mother Coupeau passed the nights with Gervaise; but as early as nine o'clock she fell asleep on a chair. Мамаша Купо проводила вместе с Жервезой все ночи около сына, но уже в девять часок засыпала, сидя на стуле.
Every evening, on returning from work, Madame Lerat went a long round out of her way to inquire how her brother was getting on. Г-жа Лера ежедневно прямо с работы заходила узнать новости. Ей приходилось делать для этого очень большой крюк.
At first the Lorilleuxs had called two or three times a day, offering to sit up and watch, and even bringing an easy-chair for Gervaise. Лорилле забегали два-три раза в день, предлагали свои услуги и даже принесли Жервезе кресло.
Then it was not long before there were disputes as to the proper way to nurse invalids. Но с ними сразу же начались столкновения из-за способов ухода за больным.
Madame Lorilleux said that she had saved enough people's lives to know how to go about it. Г-жа Лорилле утверждала, что спасла на своем веку множество людей и отлично знает, как надо браться за дело.
She accused the young wife of pushing her aside, of driving her away from her own brother's bed. Кроме того, она жаловалась, что Жервеза оттирает ее и не дает ей подходить к постели брата.
Certainly that Clump-clump ought to be concerned about Coupeau's getting well, for if she hadn't gone to Rue de la Nation to disturb him at his job, he would never had fallen. Конечно, у Хромуши есть основательные причины стараться непременно самой спасти Купо; ведь в конце концов, если бы она не пришла мешать ему во время работы, он не слетел бы с крыши.
Only, the way she was taking care of him, she would certainly finish him. Но только она непременно прикончит его своим нелепым уходом!
When Gervaise saw that Coupeau was out of danger, she ceased guarding his bedside with so much jealous fierceness. Убедившись, что Купо находится вне опасности, Жервеза перестала так ревниво охранять его постель.
Now, they could no longer kill him, and she let people approach without mistrust. Теперь она без опаски позволяла посторонним подходить к нему: это уже не угрожало его жизни.
The family invaded the room. Комната была постоянна полна родственниками.
The convalescence would be a very long one; the doctor had talked of four months. Выздоровление Купо шло медленно: доктор говорил, что он окончательно станет на ноги только через четыре месяца.
Then, during the long hours the zinc-worker slept, the Lorilleux talked of Gervaise as of a fool. She hadn't done any good by having her husband at home. И вот долгими вечерами, пока кровельщик спал, Лорилле отчитывали Жервезу: было в высшей степени глупо брать мужа домой.
At the hospital they would have cured him twice as quickly. В больнице он поправился бы вдвое скорее.
Lorilleux would have liked to have been ill, to have caught no matter what, just to show her that he did not hesitate for a moment to go to Lariboisiere. Лорилле говорил Жервезе, что он сам охотно заболел бы чем-нибудь, чтобы только показать ей, как он моментально отправится в Ларибуазьер.
Madame Lorilleux knew a lady who had just come from there. Г-жа Лорилле якобы знала какую-то даму, которая только недавно выписалась оттуда.
Well! И что же?
She had had chicken to eat morning and night. Ее там ежедневно кормили курятиной!
Again and again the two of them went over their estimate of how much four months of convalescence would cost; workdays lost, the doctor and the medicines, and afterward good wine and fresh meat. И оба супруга в двадцатый раз начинали высчитывать, во что обойдутся Жервезе четыре месяца болезни мужа: во-первых, прогульные дни; во-вторых, доктор и лекарства, а позже, когда Купо начнет поправляться, - хорошее вино и самое лучшее мясо.
If the Coupeaus only used up their small savings, they would be very lucky indeed. Если Купа ухлопают только свои сбережения, то это будет еще большое счастье.
They would probably have to do into debt. Но они этим не отделаются, они влезут в долги.
Well, that was to be expected and it was their business. О, конечно, это их личное дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x