Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But a few seconds later she would touch him to assure herself that he was still warm, feeling somehow that she was helping him. | Но через несколько секунд она снова начинала тянуться к нему, повинуясь неодолимому желанию убедиться, что он еще не окоченел, пытаясь как-то помочь ему. |
When the stretcher at length arrived, and they talked of starting for the hospital, she got up, saying violently: | Когда прибыли, наконец, носилки, Жервеза, услышав, что Купо хотят отнести в больницу, вскочила и в отчаянии закричала: |
"No, no, not to the hospital! | - Нет, нет! Не надо в больницу!.. |
We live in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or." | Мы живем на Рю-Нев. |
It was useless for them to explain to her that the illness would cost her a great deal of money, if she took her husband home. | Напрасно старались ей втолковать, что дома лечение обойдется очень дорого. |
She obstinately repeated: | Она упрямо повторяла: |
"Rue Neuve de la Goutte-d'Or; I will show you the house. What can it matter to you? | -Рю-Нев. Я покажу, где мы живем... Какое вам дело? |
I've got money. He's my husband, isn't he? | У меня есть деньги... Ведь это же мой муж. |
He's mine, and I want him at home." | Он мой, я хочу, чтобы он был у меня. |
And they had to take Coupeau to his own home. | Пришлось перенести Купо домой. |
When the stretcher was carried through the crowd which was crushing up against the chemist's shop, the women of the neighborhood were excitedly talking of Gervaise. | Когда носильщики протискивались сквозь толпу, собравшуюся перед аптекой, женщины с воодушевлением заговорили о Жервезе: аи да баба! |
She limped, the dolt, but all the same she had some pluck. | Даром, что хромая, а молодец, каких мало! |
She would be sure to save her old man; whilst at the hospital the doctors let the patients die who were very bad, so as not to have the bother of trying to cure them. | Уж эта сумеет поставить мужа на ноги, а в больнице, известное дело, за ним хорошего ухода не будет: там на слишком тяжелых больных доктора не обращают никакого внимания, не хотят с ними возиться. |
Madame Boche, after taking Nana home with her, returned, and gave her account of the accident, with interminable details, and still feeling agitated with the emotion she had passed through. | Г-жа Бош уже успела отнести Нана домой и вернуться. Все еще не придя в себя от волнения, она с бесчисленными подробностями описывала собравшимся происшествие: |
"I was going to buy a leg of mutton; I was there, I saw him fall," repeated she. | - Я как раз шла за бараниной и была тут, -повторяла она. - Я видела, как он упал. |
"It was all through the little one; he turned to look at her, and bang! | Все это из-за дочки. Он хотел поглядеть на нее, и вдруг - трах! - полетел! |
Ah! good heavens! | Ах, боже мой! |
I never want to see such a sight again. | Не хотела бы я увидеть это еще раз!.. |
However, I must be off to get my leg of mutton." | А все-таки мне нужно сходить за бараниной... |
For a week Coupeau was very bad. | Целую неделю жизнь Купо висела на волоске. |
The family, the neighbors, everyone, expected to see him turn for the worse at any moment. | Родные, соседи - все решительно ожидали его смерти с минуты на минуту. |
The doctor - a very expensive doctor, who charged five francs for each visit - apprehended internal injuries, and these words filled everyone with fear. | Доктор, очень дорогой доктор, которому платили по пять франков за визит, опасался внутреннего кровоизлияния. |
It was said in the neighborhood that the zinc-worker's heart had been injured by the shock. | Это слово пугало всех; в околотке говорили, что у кровельщика от толчка оторвалось сердце. |
Gervaise alone, looking pale through her nights of watching, serious and resolute, shrugged her shoulders. | Но Жервеза, побледневшая от бессонных ночей, серьезная, решительная, пожимала плечами. |
Her old man's right leg was broken, everyone knew that; it would be set for him, and that was all. | У ее мужа сломана правая нога. Это верно, все это знают. Но ногу ему залечат. |
As for the rest, the injured heart, that was nothing. | Что же до оторванного сердца, то это глупости. |
She knew how to restore a heart with ceaseless care. | Она поставит ему сердце на место. |
She was certain of getting him well and displayed magnificent faith. | Она знает, что для этого нужно: заботливый уход, чистота и настоящая привязанность. |
She stayed close by him and caressed him gently during the long bouts of fever without a moment of doubt. | Жервеза была непоколебимо уверена, что спасет мужа, если будет неотступно оставаться при нем, ухаживать за ним, класть ему руку на голову, когда его лихорадит. Она ни на секунду не сомневалась в его выздоровлении. |
She was on her feet continuously for a whole week, completely absorbed by her determination to save him. | Целую неделю она провела на ногах, молчаливая, сосредоточенная, исполненная решимости спасти мужа во что бы то ни стало. |
She forgot the street outside, the entire city, and even her own children. | Она забыла детей, соседей, улицу - все на свете. |
On the ninth day, the doctor finally said that Coupeau would live. | Когда на девятый день доктор, наконец, объявил, что больной вне опасности, у нее подкосились ноги. |
Gervaise collapsed into a chair, her body limp from fatigue. | Совершенно разбитая и вдруг обессилевшая, она упала в кресло и залилась слезами. |
That night she consented to sleep for two hours with her head against the foot of the bed. | В эту ночь она решилась соснуть два часа, положив голову на краешек кровати, в ногах у больного. |
Coupeau's accident had created quite a commotion in the family. | Несчастный случай с Купо взбудоражил все семейство. |
Mother Coupeau passed the nights with Gervaise; but as early as nine o'clock she fell asleep on a chair. | Мамаша Купо проводила вместе с Жервезой все ночи около сына, но уже в девять часок засыпала, сидя на стуле. |
Every evening, on returning from work, Madame Lerat went a long round out of her way to inquire how her brother was getting on. | Г-жа Лера ежедневно прямо с работы заходила узнать новости. Ей приходилось делать для этого очень большой крюк. |
At first the Lorilleuxs had called two or three times a day, offering to sit up and watch, and even bringing an easy-chair for Gervaise. | Лорилле забегали два-три раза в день, предлагали свои услуги и даже принесли Жервезе кресло. |
Then it was not long before there were disputes as to the proper way to nurse invalids. | Но с ними сразу же начались столкновения из-за способов ухода за больным. |
Madame Lorilleux said that she had saved enough people's lives to know how to go about it. | Г-жа Лорилле утверждала, что спасла на своем веку множество людей и отлично знает, как надо браться за дело. |
She accused the young wife of pushing her aside, of driving her away from her own brother's bed. | Кроме того, она жаловалась, что Жервеза оттирает ее и не дает ей подходить к постели брата. |
Certainly that Clump-clump ought to be concerned about Coupeau's getting well, for if she hadn't gone to Rue de la Nation to disturb him at his job, he would never had fallen. | Конечно, у Хромуши есть основательные причины стараться непременно самой спасти Купо; ведь в конце концов, если бы она не пришла мешать ему во время работы, он не слетел бы с крыши. |
Only, the way she was taking care of him, she would certainly finish him. | Но только она непременно прикончит его своим нелепым уходом! |
When Gervaise saw that Coupeau was out of danger, she ceased guarding his bedside with so much jealous fierceness. | Убедившись, что Купо находится вне опасности, Жервеза перестала так ревниво охранять его постель. |
Now, they could no longer kill him, and she let people approach without mistrust. | Теперь она без опаски позволяла посторонним подходить к нему: это уже не угрожало его жизни. |
The family invaded the room. | Комната была постоянна полна родственниками. |
The convalescence would be a very long one; the doctor had talked of four months. | Выздоровление Купо шло медленно: доктор говорил, что он окончательно станет на ноги только через четыре месяца. |
Then, during the long hours the zinc-worker slept, the Lorilleux talked of Gervaise as of a fool. She hadn't done any good by having her husband at home. | И вот долгими вечерами, пока кровельщик спал, Лорилле отчитывали Жервезу: было в высшей степени глупо брать мужа домой. |
At the hospital they would have cured him twice as quickly. | В больнице он поправился бы вдвое скорее. |
Lorilleux would have liked to have been ill, to have caught no matter what, just to show her that he did not hesitate for a moment to go to Lariboisiere. | Лорилле говорил Жервезе, что он сам охотно заболел бы чем-нибудь, чтобы только показать ей, как он моментально отправится в Ларибуазьер. |
Madame Lorilleux knew a lady who had just come from there. | Г-жа Лорилле якобы знала какую-то даму, которая только недавно выписалась оттуда. |
Well! | И что же? |
She had had chicken to eat morning and night. | Ее там ежедневно кормили курятиной! |
Again and again the two of them went over their estimate of how much four months of convalescence would cost; workdays lost, the doctor and the medicines, and afterward good wine and fresh meat. | И оба супруга в двадцатый раз начинали высчитывать, во что обойдутся Жервезе четыре месяца болезни мужа: во-первых, прогульные дни; во-вторых, доктор и лекарства, а позже, когда Купо начнет поправляться, - хорошее вино и самое лучшее мясо. |
If the Coupeaus only used up their small savings, they would be very lucky indeed. | Если Купа ухлопают только свои сбережения, то это будет еще большое счастье. |
They would probably have to do into debt. | Но они этим не отделаются, они влезут в долги. |
Well, that was to be expected and it was their business. | О, конечно, это их личное дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать