Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had no right to expect any help from the family, which couldn't afford the luxury of keeping an invalid at home. | Но талька пусть они тогда не рассчитывают на родственников. Их родственники не так богаты, чтобы содержать больного на своя счет. |
It was just Clump-clump's bad luck, wasn't it? | Тем хуже для Хромуши! |
Why couldn't she have done as others did and let her man be taken to hospital? | Могла бы, кажется, сделать, как все, и отправить мужа в больницу. |
This just showed how stuck up she was. | Так нет же, вздумала разводить фанаберию! Этого еще недоставало. |
One evening Madame Lorilleux had the spitefulness to ask Gervaise suddenly: | Однажды вечером г-жа Лорилле не выдержала и, дав волю своей злости, спросила: |
"Well! And your shop, when are you going to take it?" | - Ну, а что поделывает ваша лавка? Когда же вы снимаете ее? |
"Yes," chuckled Lorilleux, "the landlord's still waiting for you." | - Да, да, - хихикая, подхватил Лорилле. -Привратник поджидает вас. |
Gervaise was astonished. | У Жервезы даже дыхание перехватило. |
She had completely forgotten the shop; but she saw the wicked joy of those people, at the thought that she would no longer be able to take it, and she was bursting with anger. | Она было и забыла совсем про свою прачечную. Но теперь она видела, какое злорадство вызывает в этих людях гибель ее проектов. |
From that evening, in fact, they watched for every opportunity to twit her about her hopeless dream. | В самом деле, начиная с этого вечера, они выжидали каждого удобного случая, чтобы поиздеваться над ее несбывшейся мечтой. |
When any one spoke of some impossible wish, they would say that it might be realized on the day that Gervaise started in business, in a beautiful shop opening onto the street. | Если заходил разговор о каком-нибудь неисполнимом желании, они говорили, что это надо отложить до того времени, когда Жервеза будет хозяйкой роскошного прачечного заведения на лучшей улице. |
And behind her back they would laugh fit to split their sides. | Они явно насмехались над ней. |
She did not like to think such an unkind thing, but, really, the Lorilleuxs now seemed to be very pleased at Coupeau's accident, as it prevented her setting up as a laundress in the Rue de la Goutte-d'Or. | Жервезе неприятно было подозревать их в такой низости, но, правда, можно было подумать, что Лорилле очень рады несчастному случаю с Купо, помешавшему ей завести прачечную на улице Гут-д'Ор. |
Then she also wished to laugh, and show them how willingly she parted with the money for the sake of curing her husband. | Тогда она сама стала подсмеиваться над своей несбывшейся мечтой, чтобы показать, что охотно жертвует деньгами для мужа. |
Each time she took the savings-bank book from beneath the glass clock-tower in their presence, she would say gaily: | Когда ей приходилось в присутствии Лорилле вынимать сберегательную книжку из-под коллак-а часов, она всякий раз говорила: |
"I'm going out; I'm going to rent my shop." | - Ну, я иду нанимать лавочку. |
She had not been willing to withdraw the money all at once. She took it out a hundred francs at a time, so as not to keep such a pile of gold and silver in her drawer; then, too, she vaguely hoped for some miracle, some sudden recovery, which would enable them not to part with the entire sum. | Она не хотела взять из кассы все свои сбережения сразу, а брала по сто франков, чтобы не хранить в комоде слишком много денег. Кроме того, у нее еще оставалась смутная надежда на какое-то чудо. Ей казалось, что Купо может внезапно выздороветь раньше срока: в таком случае ей удалось бы сохранить часть сбережений. |
At each journey to the savings-bank, on her return home, she added up on a piece of paper the money they had still left there. | После каждого посещения сберегательной кассы она отмечала на клочке бумаги, сколько денег еще оставалось на счету. |
It was merely for the sake of order. | Делалось это только для порядка. |
Their bank account might be getting smaller all the time, yet she went on with her quiet smile and common-sense attitude, keeping the account straight. | В ее капитале образовалась огромная брешь, но она оставалась невозмутимой и рассудительно, со спокойной улыбкой подводила итоги быстро таявшим средствам. |
It was a consolation to be able to use this money for such a good purpose, to have had it when faced with their misfortune. | Хорошо уже и то, что ей удалось припасти эти деньги, что в минуту несчастья они оказались, под рукой и она может свободно распоряжаться ими. И не предаваясь бесплодным сожалениям, она заботливо прятала книжку под стеклянный колпак, за часы. |
While Coupeau was bed-ridden the Goujets were very kind to Gervaise. | Все время, пока Купо хворал, Гуже всячески старались проявить сочувствие Жервезе. |
Madame Goujet was always ready to assist. She never went to shop without stopping to ask Gervaise if there was anything she needed, sugar or butter or salt. She always brought over hot bouillon on the evenings she cooked pot au feu. Sometimes, when Gervaise seemed to have too much to do, Madame Goujet helped her do the dishes, or cleaned the kitchen herself. | Г-жа Гуже постоянно предлагала свои услуги; уходя из дому, она всякий раз заглядывала к Жервезе и спрашивала, не нужно ли ей купить сахару, масла или яиц, по вечерам приносила ей бульон, а когда Жервеза была очень занята, помогала на кухне, мыла посуду. |
Goujet took her water pails every morning and filled them at the tap on Rue des Poissonniers, saving her two sous a day. | Гуже каждое утро брал ведра Жервезы и отправлялся за водой к колонке на улице Пуассонъе; это сберегало ежедневно два су. |
After dinner, if no family came to visit, the Goujets would come over to visit with the Coupeaus. | После ужина, когда родственники расходились, Гуже приходили посидеть к Купо. |
Until ten o'clock, the blacksmith would smoke his pipe and watch Gervaise busy with her invalid. | До десяти часов кузнец сидел, покуривая трубку и глядя на Жервезу, хлопотавшую около больного. |
He would not speak ten words the entire evening. | Иной раз ему случалось сказать за весь вечер всего два-три слова. |
He was moved to pity by the sight of her pouring Coupeau's tea and medicine into a cup, or stirring the sugar in it very carefully so as to make no sound with the spoon. | Втянув большую белокурую голову в плечи, он с умилением глядел, как она наливает питье в чашку и осторожно, чтобы не звякнуть ложечкой, размешивает сахар. |
It stirred him deeply when she would lean over Coupeau and speak in her soft voice. | У него прямо нутро переворачивалось, когда она подходила к кровати и нежным голосом ободряла Купо. |
Never before had he known such a fine woman. | Никогда еще он не видал такой мужественной женщины. |
Her limp increased the credit due her for wearing herself out doing things for her husband all day long. She never sat down for ten minutes, not even to eat. | Даже хромота не только не портила ее в его глазах, а наоборот, повышала ее заслуги, - хромая, а находит в себе силы круглые сутки ухаживать за мужем, за Целый день ни на минуту не присядет хотя бы поесть! |
She was always running to the chemist's. And then she would still keep the house clean, not even a speck of dust. | Она бегала в аптеку, прибирала за мужем, выносила за ним посуду и просто из сил выбивалась, чтобы содержать в чистоте комнату, в которой Лежал больной. |
She never complained, no matter how exhausted she became. | И при всем том ни единой жалобы; наоборот, она всегда была приветлива и любезна, даже вечерами, когда до того уставала, что засыпала на ходу. |
Goujet developed a very deep affection for Gervaise in this atmosphere of unselfish devotion. | Сидя в этой комнате, среди всех этих лекарств, кузнец видел, с какой самоотверженностью Жервеза ухаживает за Купо, как она всем сердцем любит его, и проникался к ней величайшим уважением. |
One day he said to the invalid, "Well, old man, now you're patched up again! | - Ну, старина, вот ты и поправился, - сказал он однажды выздоравливающему. |
I wasn't worried about you. | - Да я, признаться, и не боялся за тебя. |
Your wife works miracles." | Твоя жена способна творить чудеса. |
Goujet was supposed to be getting married. | Гуже и сам собирался жениться. |
His mother had found a suitable girl, a lace-mender like herself, whom she was urging him to marry. | По крайней мере г-жа Гуже подыскала ему очень подходящую девушку, тоже кружевницу. Ей очень хотелось обвенчать их. |
He had agreed so as not to hurt her feelings and the wedding had been set for early September. | Гуже согласился, чтобы не огорчать мать. Был назначен даже день свадьбы - в первых числах сентября. |
Money had long since been saved to set them up in housekeeping. | Деньги на обзаведение молодых давно уже были положены в сберегательную кассу. |
However, when Gervaise referred to his coming marriage, he shook his head, saying, | Но когда Жервеза заговаривала с ним о свадьбе, кузнец с сомнением покачивал головой и медленно говорил: |
"Not every woman is like you, Madame Coupeau. | - Не все женщины похожи на вас, госпожа Купо. |
If all women were like you, I'd marry ten of them." | Если бы все женщины были такие, как вы, я женился бы хоть на десяти сразу. |
At the end of two months, Coupeau was able to get up. | Прошло два месяца, и Купо начал вставать с постели. |
He did not go far, only from the bed to the window, and even then Gervaise had to support him. | Он мог пройти только от кровати до окна, да и то с помощью Жервезы. |
There he would sit down in the easy-chair the Lorilleuxs had brought, with his right leg stretched out on a stool. | У окна он садился в кресло Лорилле и клал правую ногу на табурет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать