Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three days after, he kept kicking the little fellow, morning and evening, so much so that the child, whenever he heard him coming, bolted into the Goujets' where the old lace-mender kept a corner of the table clear for him to do his lessons. Еще через три дня он начал колотить его походя, то и дело пинал его ногой, так что ребенок, заслышав шаги отчима на лестнице, убегал к Гуже, где старуха-кружевница освобождала для него краешек стола, чтобы он мог готовить уроки.
Gervaise had for some time past, returned to work. Жервеза уже давно снова принялась за работу.
She no longer had the trouble of looking under the glass cover of the clock; all the savings were gone; and she had to work hard, work for four, for there were four to feed now. Теперь ей не было надобности поднимать и ставить на место колпак от часов, - все сбережения были проедены, и ей приходилось наверстывать: работать за четверых, чтобы прокормить четыре рта.
She alone maintained them. Она одна и кормила всю семью.
Whenever she heard people pitying her, she at once found excuses for Coupeau. Если кто-нибудь начинал жалеть ее, она сейчас же заступалась за Купо.
Recollect! Бросьте, пожалуйста!
He had suffered so much; it was not surprising if his disposition had soured! Он столько выстрадал, что не удивительно, если у него в самом деле немного испортился характер.
But it would pass off when his health returned. Но когда он совсем поправится, это пройдет.
And if any one hinted that Coupeau seemed all right again, that he could very well return to work, she protested: No, no; not yet! И когда ей говорили, что Купо выглядят совсем здоровым и мог бы уже взяться за работу, она бурно протестовала. Нет, нет, еще рано!
She did not want to see him take to his bed again. Она вовсе не хочет, чтобы он снова слег!
They would allow her to know best what the doctor said, perhaps! Она хорошо запомнила наставления доктора!
It was she who prevented him returning to work, telling him every morning to take his time and not to force himself. Она сама не позволяет ему работать, она каждое утро уговаривает его повременить и не торопиться.
She even slipped twenty sou pieces into his waistcoat pocket. Жервеза даже засовывала потихоньку франк-другой в жилетный карман мужа.
Coupeau accepted this as something perfectly natural. He was always complaining of aches and pains so that she would coddle him. Купо принимал это как должное и, чтобы иметь право бездельничать в свое удовольствие, постоянно жаловался на боли в разных местах.
At the end of six months he was still convalescing. Прошло уже полгода, а он все еще не поправился.
Now, whenever he went to watch others working, he was always ready to join his comrades in downing a shot. Теперь, отправляясь полюбоваться, как работают другие, он охотно заходил с товарищами в кабачок пропустить рюмочку.
It wasn't so bad, after all. They had their fun, and they never stayed more than five minutes. В конце концов в этих ресторанчиках вовсе не плохо; можно посидеть, посмеяться.
That couldn't hurt anybody. От этого никто не в убытке.
Only a hypocrite would say he went in because he wanted a drink. Только кривляки кичатся своею трезвостью!
No wonder they had laughed at him in the past. Правы были те, кто раньше смеялся над ним.
A glass of wine never hurt anybody. Стаканчик вина никому не повредит! Купо бил себя в грудь кулаком и хвастался, что пьет только вино.
He only drank wine though, never brandy. Да, одно только вино! Ни рюмки водки!
Wine never made you sick, didn't get you drunk, and helped you to live longer. Вино удлиняет человеческую жизнь, не опьяняет и не вредит.
Soon though, several times, after a day of idleness in going from one building job to another, he came home half drunk. Случалось, однако, что, прошлявшись целый день из мастерской в мастерскую, из кабачка в кабачок, он возвращался сильно навеселе.
On those occasions Gervaise pretended to have a terrible headache and kept their door closed so that the Goujets wouldn't hear Coupeau's drunken babblings. Тогда Жервеза никого не пускала, отговариваясь тем, что у нее ужасно разболелась голова, по правде же говоря, она не хотела, чтобы Гуже слышали, что вытворяет Купо.
Little by little, the young woman lost her cheerfulness. Однако мало-помалу Жервеза начала грустить.
Morning and evening she went to the Rue de la Goutte-d'Or to look at the shop, which was still to be let; and she would hide herself as though she were committing some childish prank unworthy of a grown-up person. Каждый день она заходила на улицу Гут-д'Ор, чтобы поглядеть на свою лавочку. Та все еще сдавалась. Жервеза держала эти прогулки втайне, стыдясь их, как ребячества, недостойного взрослого человека.
This shop was beginning to turn her brain. Лавка просто сводила ее с ума.
At night-time, when the light was out she experienced the charm of some forbidden pleasure by thinking of it with her eyes open. По ночам, в темноте, она мечтала о ней, лежа с открытыми глазами. И несбыточность этой мечты только увеличивала ее притягательную силу.
She again made her calculations; two hundred and fifty francs for the rent, one hundred and fifty francs for utensils and moving, one hundred francs in hand to keep them going for a fortnight - in all five hundred francs at the very lowest figure. Жервеза снова и снова принималась рассчитывать: двести пятьдесят франков за помещение, полтораста франков на оборудование и устройство, сто франков про запас, чтобы прожить как-нибудь первые две-три недели. Итого, самое меньшее, пятьсот франков.
If she was not continually thinking of it aloud, it was for fear she should be suspected of regretting the savings swallowed up by Coupeau's illness. Если она не говорила постоянно об этом вслух, то только, чтобы не казалось, будто она жалеет о деньгах, ушедших на лечение Купо.
She often became quite pale, having almost allowed her desire to escape her and catching back her words, quite confused as though she had been thinking of something wicked. Случалось, что она бледнела, поймав себя на неосторожной фразе, выдававшей ее затаенную мечту, словно ловила себя на какой-нибудь дурной мысли.
Now they would have to work for four or five years before they would succeed in saving such a sum. Теперь, чтобы снова скопить такую сумму, надо работать по крайней мере четыре-пять лет.
Her regret was at not being able to start in business at once; she would have earned all the home required, without counting on Coupeau, letting him take months to get into the way of work again; she would no longer have been uneasy, but certain of the future and free from the secret fears which sometimes seized her when he returned home very gay and singing, and relating some joke of that animal My-Boots, whom he had treated to a drink. Она была в отчаянии, что не может обзавестись прачечной немедленно. Это дало бы ей возможность справляться с хозяйством без помощи Купо, а он постепенно привыкал бы работать. Это избавило бы ее от тайного страха, потому что теперь, когда Купо возвращался хмельным, пел и рассказывал о разных уморительных выходках Сапога, которого он угостил вином, она часто опасалась за свое будущее.
One evening, Gervaise being at home alone, Goujet entered, and did not hurry off again, according to his habit. Однажды вечером, когда Жервеза сидела одна, в комнату вошел Гуже. Обычно, застав ее одну, он немедленно исчезал, - но на этот раз он остался.
He seated himself, and smoked as he watched her. Он сидел, курил и смотрел на нее.
He probably had something very serious to say; he thought it over, let it ripen without being able to put it into suitable words. Он намеревался сказать ей нечто очень важное, но никак не решался приступить к разговору. Он обдумывал, сотни раз переворачивал фразу, но никак не мог придать ей надлежащую форму.
At length, after a long silence, he appeared to make up his mind, and took his pipe out of his mouth to say all in a breath: Наконец, после долгого молчания, он решился, вынул изо рта трубку и разом выпалил:
"Madame Gervaise, will you allow me to lend you some money?" - Жервеза, позвольте мне ссудить вас деньгами.
She was leaning over an open drawer, looking for some dish-cloths. В эту минуту Жервеза рылась в комоде, отбирая какие-то лоскутки.
She got up, her face very red. Она сразу выпрямилась и сильно покраснела.
He must have seen her then, in the morning, standing in ecstacy before the shop for close upon ten minutes. Значит, утром Гуже видел, как она целых десять минут проторчала перед лавкой!
He was smiling in an embarrassed way, as though he had made some insulting proposal. А он смущенно улыбался, как будто сделал какое-то обидное предложение.
But she hastily refused. Never would she accept money from any one without knowing when she would be able to return it. Жервеза сразу же отказалась: она никак не может взять денег, потому что не знает, когда она сумеет их вернуть.
Then also it was a question of too large an amount. Кроме того, ей нужна слишком большая сумма.
And as he insisted, in a frightened manner, she ended by exclaiming: Гуже, огорченный ее отказом, настаивал. Наконец, она спросила:
"But your marriage? - А как же ваша женитьба?
I certainly can't take the money you've been saving for your marriage!" Не могу же я взять у вас деньги, отложенные на свадьбу!
"Oh, don't let that bother you," he replied, turning red in his turn. - О, не беспокойтесь, - ответил он, краснея в свою очередь.
"I'm not going to be married now. - Я уже не женюсь.
That was just an idea, you know. Really, I would much sooner lend you the money." Знаете, это... Нет, право, мне приятнее одолжить деньги вам.
Then they both held down their heads. Оба вдруг опустили глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x