Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were pleasant little excursions, sometimes to have some fried fish at Saint-Ouen, at others a rabbit at Vincennes, in the garden of some eating-house keeper without any grand display. Это были чудесные прогулки. Компания доходила до Сент-Уэна или Венсена и там скромно закусывала в садике перед рестораном жареной рыбой или кроликом.
The men drank sufficient to quench their thirst, and returned home as right as nine-pins, giving their arms to the ladies. Мужчины выпивали, но только чуть-чуть, и возвращались трезвые, - ни в одном глазу, - ведя дам под руку.
In the evening before going to bed, the two families made up accounts and each paid half the expenses; and there was never the least quarrel about a sou more or less. Вечером, прежде чем разойтись спать, оба семейства подсчитывали, сколько истрачено, и делили расходы пополам: никаких споров из-за лишнего су никогда не выходило.
The Lorilleuxs became jealous of the Goujets. Лорилле сильно ревновали к Гуже.
It seemed strange to them to see Young Cassis and Clump-clump going places all the time with strangers instead of their own relations. Им казалось странным, что Купо и Хромуша проводят все свободное время с чужими людьми, когда у них есть своя родня.
But, that's the way it was; some folks didn't care a bit about their family. Теперь они родных ни в грош не ставят!
Now that they had saved a few sous, they thought they were really somebody. Стоило им скопить несколько франков - и они уже задрали нос!
Madame Lorilleux was much annoyed to see her brother getting away from her influence and begin to continually run down Gervaise to everyone. Г-жа Лорилле бесилась, что брат ускользает из-под ее влияния, и снова начала рассказывать про Жервезу разные гадости.
On the other hand, Madame Lerat took the young wife's side. Г-жа Лера, наоборот, приняла сторону молодой женщины, защищала ее и выдумывала самые невероятные приключения, в которых якобы участвовала Жервеза. Она рассказывала, как вечером, на бульваре, на Жервезу напали какие-то негодяи, какие-то мерзавцы, которые покушались на ее честь; Жервеза, по словам г-жи Лера, надавала обидчикам оплеух и вышла победительницей, совсем как какая-нибудь героиня в драме.
Mother Coupeau tried to get along with everybody. She only wanted to be welcomed by all three of her children. Now that her eyesight was getting dimmer and dimmer she only had one regular house cleaning job but she was able to pick up some small jobs now and again. Что касается мамаши Купо, то она старалась примирить обе стороны и жить в ладу со всеми: зрение ее все больше и больше портилось, ей трудно было работать, и она рада была получать подачки и от тех и от других.
On the day on which Nana was three years old, Coupeau, on returning home in the evening, found Gervaise quite upset. В день, когда Нана исполнилось три года, Купо, вернувшись домой, нашел Жервезу чрезвычайно взволнованной.
She refused to talk about it; there was nothing at all the matter with her, she said. Она не хотела говорить, в чем дело, и уверяла, что ничего решительно не случилось.
But, as she had the table all wrong, standing still with the plates in her hands, absorbed in deep reflection, her husband insisted upon knowing what was the matter. Но видя, что Жервеза стелет скатерть наизнанку, внезапно останавливается с тарелками в руках и впадает в глубокое раздумье, Купо потребовал объяснений.
"Well, it is this," she ended by saying, "the little draper's shop in the Rue de la Goutte-d'Or, is to let. I saw it only an hour ago, when going to buy some cotton. - Ну, ладно, вот в чем дело, - призналась она наконец. - Сдается... мелочная лавочка на улице Гут-д'Ор... Я сама видела, когда ходила за нитками, - час назад.
It gave me quite a turn." Это меня и взбудоражило.
It was a very decent shop, and in that big house where they dreamed of living in former days. Дело шло об очень приличной лавочке в том самом большом доме, где Жервеза и Купо некогда мечтали поселиться.
There was the shop, a back room, and two other rooms to the right and left; in short, just what they required. The rooms were rather small, but well placed. Кроме торгового помещения, там было еще три комнаты: одна позади лавочки, а две другие слева и справа. В конце концов это было то самое, что им нужно, - правда, комнаты немного малы, но зато очень удобно расположены.
Only, she considered they wanted too much; the landlord talked of five hundred francs. Смущала Жервезу только высокая цена. Хозяин просил пятьсот франков в год.
"So you've been over the place, and asked the price?" said Coupeau. - Так ты, значит, уже была у него и справлялась о цене? - спросил Купо.
"Oh! you know, only out of curiosity!" replied she, affecting an air of indifference. - Ну, знаешь, просто из любопытства, - ответила Жервеза, притворяясь равнодушной.
"One looks about, and goes in wherever there's a bill up - that doesn't bind one to anything. But that shop is altogether too dear. - Когда ищешь, заходишь повсюду, где только ни вывешен билетик. Это ведь ни к чему не обязывает... Но тут и в самом деле слишком дорого.
Besides, it would perhaps be foolish of me to set up in business." Впрочем, может быть, и вообще глупо заводить свою прачечную.
However, after dinner, she again referred to the draper's shop. Однако после обеда она снова вернулась к вопросу о мелочной лавочке.
She drew a plan of the place on the margin of a newspaper. And, little by little, she talked it over, measuring the corners, and arranging the rooms, as though she were going to move all her furniture in there on the morrow. Она набросала на газете ее план и, постепенно увлекшись, стала рассчитывать и размерять помещение, распределять комнаты, как будто завтра должна была перебраться туда с пожитками.
Then Coupeau advised her to take it, seeing how she wanted to do so; she would certainly never find anything decent under five hundred francs; besides they might perhaps get a reduction. Тогда Купо, видя, как ей этого хочется, стал уговаривать ее снять лавочку: все равно дешевле пятисот франков приличного помещения не найти; кроме того, быть может, удастся выторговать небольшую скидку.
He knew only one objection to it and that was living in the same house as the Lorilleux, whom she could not bear. Единственно неприятное во всем этом, что придется жить в одном доме с Лорилле, которых она терпеть не может.
Gervaise declared that she wasn't mad at anybody. Но Жервеза рассердилась и заявила, что она ни к кому не питает ненависти.
So much did she want her own shop that she even spoke up for the Lorilleuxs, saying that they weren't mean at heart and that she would be able to get along just fine with them. Желание снять лавочку до того разожгло ее, что она даже стала защищать Лорилле: в сущности, они вовсе не плохие, с ними можно отлично поладить.
When they went to bed, Coupeau fell asleep immediately, but she stayed awake, planning how she could arrange the new place even though she hadn't yet made up her mind completely. И когда супруги, наконец, улеглись и Купо заснул, Жервеза все еще продолжала мысленно устраивать новое помещение, не принимая, однако, определенного решения снять его.
On the morrow, when she was alone, she could not resist removing the glass cover from the clock, and taking a peep at the savings-bank book. Назавтра, оставшись одна, она не смогла удержаться от искушения поднять колпак от часов и посмотреть на свою сберегательную книжку.
To think that her shop was there, in those dirty pages, covered with ugly writing! Подумать только, что вся ее прачечная была здесь, на этих некрасивых листках, исписанных каракулями.
Before going off to her work, she consulted Madame Goujet, who highly approved her project of setting up in business for herself; with a husband like hers, a good fellow who did not drink, she was certain of getting on, and of not having her earnings squandered. Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться к г-же Гуже; та очень одобрила ее проект завести прачечную: с таким работящим, непьющим мужем, как Купо, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.
At the luncheon hour Gervaise even called on the Lorilleuxs to ask their advice; she did not wish to appear to be doing anything unknown to the family. В обеденный перерыв Жервеза сбегала к Лорилле, чтобы узнать и их мнение; ей не хотелось, чтобы про нее говорили, будто она скрывает свои дела от родных.
Madame Lorilleux was struck all of a heap. Г-жа Лорилле была поражена.
What! Как?
Clump-clump was going in for a shop now! Хромуша заводит свою прачечную?
And her heart bursting with envy, she stammered, and tried to pretend to be pleased: no doubt the shop was a convenient one - Gervaise was right in taking it. Она готова была лопнуть от злости и зависти, но, тем не менее, пробормотала, что она рада, что лавка эта очень удобна и Жервеза безусловно хорошо сделает, если снимет ее.
However, when she had somewhat recovered, she and her husband talked of the dampness of the courtyard, of the poor light of the rooms on the ground floor. Однако, оправившись от первого потрясения, супруги Лорилле стали говорить, что на дворе сыро, а в первом этаже темно.
Oh! it was a good place for rheumatism. Там недолго и ревматизм нажить.
Yet, if she had made up her mind to take it, their observations, of course, would not make her alter her decision. Но ведь если она уже решила снять эту лавочку, то, конечно, их соображения все равно не будут приняты во внимание. Не так ли?
That evening Gervaise frankly owned with a laugh that she would have fallen ill if she had been prevented from having the shop. Вечером Жервеза, смеясь, призналась Купо, что если ей помешают снять лавочку, то она сляжет от огорчения.
Nevertheless, before saying "it's done!" she wished to take Coupeau to see the place, and try and obtain a reduction in the rent. Но все-таки, прежде чем решить окончательно, она хотела, чтобы Купо сам сходил посмотреть помещение и поторговаться с хозяином дома.
"Very well, then, to-morrow, if you like," said her husband. - Хорошо, тогда пойдем завтра же, - ответил муж.
"You can come and fetch me towards six o'clock at the house where I'm working, in the Rue de la Nation, and we'll call in at the Rue de la Goutte-d'Or on our way home." - Приходи часов в шесть к дому, где я работаю, на улицу Наций. На обратном пути мы зайдем на улицу Гут-д'Ор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x