Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she vented her rage on the apprentice, that squint-eyed Augustine who was ironing some stockings and handkerchiefs beside her. Что, не видали, что ли, эти прохожие женской груди? И она сорвала свой гнев на ученице. Косоглазая Огюстина гладила рядом с нею белье попроще - чулки, носовые платки.
She jostled her and pushed her with her elbow; but Augustine who was of a surly disposition, and slyly spiteful in the way of an animal and a drudge, spat on the back of the other's dress just out of revenge, without being seen. Клеманс пнула ее, толкнула локтем. Огюстина служила всем козлом отпущения. Уродливая, скрытная, недобрая, она была полна затаенной злобы неудачницы. В отместку она потихоньку плюнула Клеманс на юбку.
Gervaise, during this incident, had commenced a cap belonging to Madame Boche, which she intended to take great pains with. Жервеза между тем принялась за чепчик г-жи Бош. Она хотела угодить ей и потому отделывала его с необычайным старанием.
She had prepared some boiled starch to make it look new again. She was gently passing a little iron rounded at both ends over the inside of the crown of the cap, when a bony-looking woman entered the shop, her face covered with red blotches and her skirts sopping wet. Она сварила крахмал, чтобы придать чепчику совсем новый вид, и сейчас осторожно разглаживала его внутри маленьким утюжком с закругленными концами (этот утюжок прачки называют "поляк"); в эту минуту в прачечную вошла худая, костлявая женщина в мокрой юбке, с лицом, покрытым красными пятнами.
It was a washerwoman who employed three assistants at the wash-house in the Rue de la Goutte-d'Or. Это была прачка, державшая трех работниц в большой прачечной на Гут-д'Ор.
"You've come too soon, Madame Bijard!" cried Gervaise. -Вы пришли слишком рано, госпожа Бижар!-воскликнула Жервеза.
"I told you to call this evening. I'm too busy to attend to you now!" - Я просила вас прийти вечером... Теперь мне некогда.
But as the washerwoman began lamenting and fearing that she would not be able to put all the things to soak that day, she consented to give her the dirty clothes at once. Но прачка упрашивала ее, говорила, что не сможет прийти в другое время, и Жервеза согласилась сдать ей грязное белье сейчас же.
They went to fetch the bundles in the left hand room where Etienne slept, and returned with enormous armfuls which they piled up on the floor at the back of the shop. Они отправились за ним в маленькую заднюю комнатку налево, где спал Этьен, и вскоре вернулись с огромными узлами. Свалив белье кучами на пол в глубине мастерской, они принялись разбирать его.
The sorting lasted a good half hour. На это ушел целый час.
Gervaise made heaps all round her, throwing the shirts in one, the chemises in another, the handkerchiefs, the socks, the dish-cloths in others. Жервеза раскладывала вокруг себя белье кучками - отдельно мужские сорочки, отдельно женские рубашки, носки, полотенца, носовые платки.
Whenever she came across anything belonging to a new customer, she marked it with a cross in red cotton thread so as to know it again. Когда ей попадалась штука, принадлежащая новому заказчику, она метила ее красным крестиком.
And from all this dirty linen which they were throwing about there issued an offensive odor in the warm atmosphere. Теперь к нестерпимой жаре прибавилась еще удушливая вонь от грязного белья.
"Oh! La, la. What a stench!" said Clemence, holding her nose. - Однако здорово от него несет, - сказала Клеманс, затыкая нос.
"Of course there is! If it were clean they wouldn't send it to us," quietly explained Gervaise. - А то как же, - спокойно отвечала Жервеза. -Будь оно чистое, нам бы его не отдавали.
"It smells as one would expect it to, that's all! We said fourteen chemises, didn't we, Madame Bijard? На то оно и грязное, чтобы вонять... Мы отсчитали четырнадцать женских рубах, - ведь так, госпожа Бижар?..
Fifteen, sixteen, seventeen - " Пятнадцать, шестнадцать, семнадцать...
And she continued counting aloud. Used to this kind of thing she evinced no disgust. Жервеза продолжала считать вслух, не чувствуя никакого отвращения ко всей этой грязи.
She thrust her bare pink arms deep into the piles of laundry: shirts yellow with grime, towels stiff from dirty dish water, socks threadbare and eaten away by sweat. Привычным жестом она спокойно перебирала своими обнаженными розовыми руками пожелтевшие, запятнанные рубашки, затвердевшие, засаленные полотенца, провонявшие потом носки.
The strong odor which slapped her in the face as she sorted the piles of clothes made her feel drowsy. Она низко склонялась над кучами белья, и запах ударял ей прямо в нос.
She seemed to be intoxicating herself with this stench of humanity as she sat on the edge of a stool, bending far over, smiling vaguely, her eyes slightly misty. Мало-помалу ею овладела какая-то вялость. Она присела на краешек табурета и продолжала разбирать белье сидя. Глаза ее помутнели. Она сидела, пригнувшись к полу, и медленно раскладывала белье, вытягивая руки, то вправо, то влево, улыбаясь мутной, блуждающей улыбкой, как будто эта вонь от человеческих выделений опьяняла ее.
It was as if her laziness was started by a kind of smothering caused by the dirty clothes which poisoned the air in the shop. Возможно, что лень впервые овладела ею именно здесь, среди зловонных и едких испарений запущенного грязного белья.
Just as she was shaking out a child's dirty diaper, Coupeau came in. Купо вошел как раз в ту минуту, когда она встряхивала детскую пеленку, до того загаженную, что даже нельзя было сразу разобрать, что это такое.
"By Jove!" he stuttered, "what a sun! - Тьфу пропасть! - пробормотал Купо. - Экая жарища!..
It shines full on your head!" Так и ударяет в голову!
The zinc-worker caught hold of the ironing-table to save himself from falling. Чтобы не упасть, кровельщик оперся о стол.
It was the first time he had been so drunk. Никогда еще он не возвращался в таком виде.
Until then he had sometimes come home slightly tipsy, but nothing more. До сих пор ему иной раз случалось приходить под хмельком, - но и только.
This time, however, he had a black eye, just a friendly slap he had run up against in a playful moment. На этот раз Купо был вдребезги пьян. Под глазом у него был здоровенный фонарь; очевидно, какой-то приятель по ошибке заехал ему в физиономию, вместо того чтобы хлопнуть по плечу.
His curly hair, already streaked with grey, must have dusted a corner in some low wineshop, for a cobweb was hanging to one of his locks over the back of his neck. Его курчавые и уже чуть-чуть седеющие волосы, казалось, вытерли пыльный угол в каком-нибудь грязном кабаке, потому что на затылке у него висела паутина.
He was still as attractive as ever, though his features were rather drawn and aged, and his under jaw projected more; but he was always lively, as he would sometimes say, with a complexion to be envied by a duchess. Купо постарел, лицо его поистаскалось, нижняя челюсть еще больше выдвинулась вперед, но он оставался все таким же шутником и рубахой-парнем, как он сам про себя говорил. А нежности его кожи еще и сейчас позавидовала бы любая герцогиня.
"I'll just explain it to you," he resumed, addressing Gervaise. - Ты пойми, - говорил Купо, обращаясь к Жервезе.
"It was Celery-Root, you know him, the bloke with a wooden leg. - Это все Сельдерей... Ну, ты помнишь его! Он такой... безногий, на деревяшке... Ну и вот.
Well, as he was going back to his native place, he wanted to treat us. Он уезжает на родину и вздумал угостить нас.
Oh! We were all right, if it hadn't been for that devil of a sun. Да мы бы, конечно, так не раскисли, коли бы не это мерзкое солнце!
In the street everybody looks shaky. Но, понимаешь, на улице всех разобрало... Ей-богу!
Really, all the world's drunk!" Не мы одни. Вся улица так и шатается.
And as tall Clemence laughed at his thinking that the people in the street were drunk, he was himself seized with an intense fit of gaiety which almost strangled him. Клеманс расхохоталась: вся улица кажется ему пьяной! Тогда Купо и сам залился отчаянным смехом.
"Look at them! The blessed tipplers! - Вот пьяницы! - задыхаясь, выкрикивал он.
Aren't they funny?" he cried. - На них смотреть нельзя без смеха!.. Эк их разобрало!..
"But it's not their fault. It's the sun that's causing it." Но они не виноваты, это солнце, все солнце...
All the shop laughed, even Madame Putois, who did not like drunkards. Вся прачечная хохотала; смеялась даже г-жа Пютуа, не любившая пьяных.
That squint-eyed Augustine was cackling like a hen, suffocating with her mouth wide open. Косоглазая Огюстина кудахтала, как курица, разинув рот.
Gervaise, however, suspected Coupeau of not having come straight home, but of having passed an hour with the Lorilleuxs who were always filling his head with unpleasant ideas. Но Жервеза выразила подозрение, что Купо не прямо пришел домой, а зашел на часок к Лорилле, - те вечно его подбивают на разные пакости.
When he swore he had not been near them she laughed also, full of indulgence and not even reproaching him with having wasted another day. Купо клялся и божился, что не был у них. Тогда и Жервеза тоже рассмеялась и простила ему все, не подумав даже упрекнуть за потерянный рабочий день.
"Mon Dieu! What nonsense he does talk," she murmured. -Господи, что за чепуху он мелет! - бормотала она.
"How does he manage to say such stupid things?" - Можно ли говорить такие глупости!
Then in a maternal tone of voice she added, "Now go to bed, won't you? Ну, иди, что ли, спать, - прибавила она с материнской нежностью.
You see we're busy; you're in our way. That makes thirty-two handkerchiefs, Madame Bijard; and two more, thirty-four." - Видишь ведь, мы заняты. Ты нам мешаешь... Там было тридцать два носовых платка, госпожа Бижар. Вот еще два. Тридцать четыре...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x