Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Coupeau was not sleepy. | Но Купо не хотел спать. |
He stood there wagging his body from side to side like the pendulum of a clock and chuckling in an obstinate and teasing manner. | Он стоял, топчась на месте, покачиваясь из стороны в сторону, как маятник, и упрямо и задорно продолжал свои попытки острить. |
Gervaise, wanting to finish with Madame Bijard, called to Clemence to count the laundry while she made the list. | Жервезе хотелось поскорее отделаться от г-жи Бижар. Она подозвала Клеманс и велела ей считать белье, а сама стала записывать. |
Tall Clemence made a dirty remark about every item that she touched. She commented on the customers' misfortunes and their bedroom adventures. She had a wash-house joke for every rip or stain that passed through her hands. | Но эта негодница отпускала грязные шуточки по поводу каждой штуки белья; она издевалась над бедностью клиентов, догадывалась по пятнам об их ночных делах, не пропускала ни одной дырки, ни одного пятнышка, чтобы не сказать какой-нибудь гадости. |
Augustine pretended that she didn't understand, but her ears were wide open. | Огюстина ловила каждое слово, но делала вид, будто ничего не понимает. Она была очень испорченной девчонкой. |
Madame Putois compressed her lips, thinking it a disgrace to say such things in front of Coupeau. | Г-жа Пютуа кусала губы и сердилась: как это можно говорить такие вещи при Купо? |
It's not a man's business to have anything to do with dirty linen. It's just not done among decent people. | Да и вообще мужчине незачем смотреть на грязное белье, у порядочных людей так не делается. |
Gervaise, serious and her mind fully occupied with what she was about, did not seem to notice. | Жервеза, поглощенная своим делом, казалось, ничего не слышала. |
As she wrote she gave a glance to each article as it passed before her, so as to recognize it; and she never made a mistake; she guessed the owner's name just by the look or the color. | Она записывала, внимательно следя за каждой штукой белья, которую откладывала Клеманс, и стараясь угадать заказчика. Она узнавала их безошибочно, - по цвету белья, по его запаху. |
Those napkins belonged to the Goujets, that was evident; they had not been used to wipe out frying-pans. | Это салфетки Гуже; сразу видно, что ими не вытирали кастрюлек. |
That pillow-case certainly came from the Boches on account of the pomatum with which Madame Boche always smeared her things. | А вот эта наволочка, конечно, г-жи Бош: она вся испачкана помадой; у г-жи Бош вечно все белье в помаде. |
There was no need to put your nose close to the flannel vests of Monsieur Madinier; his skin was so oily that it clogged up his woolens. | Фланелевые фуфайки г-на Мадинье тоже нетрудно признать: у него такая жирная кожа, что шерстяной ворс слипается. |
She knew many peculiarities, the cleanliness of some, the ragged underclothes of neighborhood ladies who appeared on the streets in silk dresses; how many items each family soiled weekly; the way some people's garments were always torn at the same spot. | Она знала все особенности, все тайны туалета своих заказчиков, знала, кто занашивает белье и кто часто его меняет; знала, какое белье надето под шелковой юбкой у соседки, переходящей улицу, сколько раз в неделю меняет она чулки, платки, рубашки; знала, в каких местах протирается у нее белье, потому что у каждого белье снашивается по-своему. |
Oh, she had many tales to tell. | По этому поводу ходило много анекдотов. |
For instance, the chemises of Mademoiselle Remanjou provided material for endless comments: they wore out at the top first because the old maid had bony, sharp shoulders; and they were never really dirty, proving that you dry up by her age, like a stick of wood out of which it's hard to squeeze a drop of anything. | Вот, например, у мадемуазель Реманжу рубашки протирались наверху, - очевидно, у нее были невероятно костлявые плечи. Кроме того, ее рубашки были всегда совершенно чисты, хотя бы она и носила белье по две недели. Очевидно, в таком возрасте человек превращается в деревяшку, из него даже насильно не выжмешь ни капли пота. |
It was thus that at every sorting of the dirty linen in the shop they undressed the whole neighborhood of the Goutte-d'Or. | Вот так в прачечной, при каждой разборке белья, раздевали весь квартал Гут-д'Ор. |
"Oh, here's something luscious!" cried Clemence, opening another bundle. | - Ну и гостинец! - воскликнула Клеманс, развязывая новый узел. |
Gervaise, suddenly seized with a great repugnance, drew back. | Жервеза отшатнулась, охваченная внезапным отвращением. |
"Madame Gaudron's bundle?" said she. | - Это узел госпожи Годрон, - сказала она. |
"I'll no longer wash for her, I'll find some excuse. | - Не стану я больше стирать на нее, надо найти какой-нибудь предлог. |
No, I'm not more particular than another. I've handled some most disgusting linen in my time; but really, that lot I can't stomach. What can the woman do to get her things into such a state?" | Я вовсе не брезгливее других; мне приходилось в жизни возиться с самым отвратительным бельем, но этого я не могу выдержать. Меня может в конце концов стошнить... Как эта женщина ухитряется загаживать белье до такой степени!.. |
And she requested Clemence to look sharp. | Она попросила Клеманс разобрать его поскорее. |
But the girl continued her remarks, thrusting the clothes sullenly about her, with complaints on the soiled caps she waved like triumphal banners of filth. | Но работница продолжала отпускать свои шуточки, засовывала пальцы в каждую дырочку, издевалась над каждой штукой и потрясала бельем, точно знаменем торжествующей грязи. |
Meanwhile the heaps around Gervaise had grown higher. Still seated on the edge of the stool, she was now disappearing between the petticoats and chemises. | Жервеза, сидя на краешке табурета, постепенно исчезала среди выраставших куч рубашек, юбок, панталон, простынь, кальсон, скатертей, наволочек. |
In front of her were the sheets, the table cloths, a veritable mass of dirtiness. She seemed even rosier and more languid than usual within this spreading sea of soiled laundry. | Розовая, томная, с обнаженными руками и шеей, с белокурыми завитками волос, прилипших к вискам, она словно утопала в этой груде грязного тряпья. |
She had regained her composure, forgetting Madame Gaudron's laundry, stirring the various piles of clothing to make sure there had been no mistake in sorting. | Она спокойно улыбалась, забыв о белье г-жи Годрон и не замечая его вони. С заботливым видом внимательной хозяйки перебирала она рукой кучи, чтобы удостовериться, не пропущено ли чего. |
Squint-eyed Augustine had just stuffed the stove so full of coke that its cast-iron sides were bright red. | Косоглазой Огюстине ужасно нравилось подбрасывать кокс в печку, и она до того набила топку, что чугун раскалился докрасна. |
The sun was shining obliquely on the window; the shop was in a blaze. | Косые лучи солнца били прямо в окна; казалось, лавка пылает огнем. |
Then, Coupeau, whom the great heat intoxicated all the more, was seized with a sudden fit of tenderness. | В этой жарище Купо разобрало еще больше. Его охватил внезапный прилив нежности. |
He advanced towards Gervaise with open arms and deeply moved. | Взволнованный до последней степени, он с распростертыми объятиями направился к Жервезе. |
"You're a good wife," he stammered. | - Хорошая ты у меня женка, - бормотал он. |
"I must kiss you." | - Дай, я тебя поцелую. |
But he caught his foot in the garments which barred the way and nearly fell. | По дороге он запутался в куче юбок и чуть не упал. |
"What a nuisance you are!" said Gervaise without getting angry. | - Вот увалень, - сказала Жервеза, не сердясь. |
"Keep still, we're nearly done now." | - Стой смирно. Мы сейчас кончим. |
No, he wanted to kiss her. He must do so because he loved her so much. | Но Купо хотел поцеловать Жервезу немедленно; он положительно чувствовал потребность сию же минуту обнять ее, - ведь он так ее любит! |
Whilst he stuttered he tried to get round the heap of petticoats and stumbled against the pile of chemises; then as he obstinately persisted his feet caught together and he fell flat, his nose in the midst of the dish-cloths. | Продолжая бормотать, он выпутался из груды юбок, но тут же попал в кучу рубах. Ноги у него внезапно разъехались, и он шлепнулся носом прямо в белье. |
Gervaise, beginning to lose her temper pushed him, saying that he was mixing all the things up. | Жервеза уже начала раздражаться, она оттолкнула его, крича, что он все им спутает. |
But Clemence and even Madame Putois maintained that she was wrong. | Клеманс и даже г-жа Пютуа заступились за Купо. |
It was very nice of him after all. | Какой у нее ласковый муж! |
He wanted to kiss her. She might very well let herself be kissed. | Он хочет поцеловать ее; она отлично может позволить ему это. |
"You're lucky, you are, Madame Coupeau," said Madame Bijard, whose drunkard of a husband, a locksmith, was nearly beating her to death each evening when he came in. | - Вы счастливица, госпожа Купо! - сказала г-жа Бижар, которую пьяница-муж, слесарь, каждый вечер избивал до полусмерти. |
"If my old man was like that when he's had a drop, it would be a real pleasure!" | - Если б мой вел себя так, когда напьется! Да я бы прямо счастлива была. |
Gervaise had calmed down and was already regretting her hastiness. | Жервеза успокоилась и уже жалела о своей вспыльчивости. |
She helped Coupeau up on his legs again. Then she offered her cheek with a smile. | Она помогла Купо встать и, улыбаясь, подставила ему щеку. |
But the zinc-worker, without caring a button for the other people being present, seized her bosom. | Но кровельщик, не стесняясь присутствием посторонних, ухватил ее за грудь. |
"It's not for the sake of saying so," he murmured; "but your dirty linen stinks tremendously! | - Что и говорить, - бормотал он, - твое белье здорово воняет! |
Still, I love you all the same, you know." | А все-таки я тебя люблю! |
"Leave off, you're tickling me," cried she, laughing the louder. | - Да отстань же! Мне щекотно! - смеясь, кричала она. |
"What a great silly you are! | - Вот дурак-то! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать