Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Coupeau was not sleepy. Но Купо не хотел спать.
He stood there wagging his body from side to side like the pendulum of a clock and chuckling in an obstinate and teasing manner. Он стоял, топчась на месте, покачиваясь из стороны в сторону, как маятник, и упрямо и задорно продолжал свои попытки острить.
Gervaise, wanting to finish with Madame Bijard, called to Clemence to count the laundry while she made the list. Жервезе хотелось поскорее отделаться от г-жи Бижар. Она подозвала Клеманс и велела ей считать белье, а сама стала записывать.
Tall Clemence made a dirty remark about every item that she touched. She commented on the customers' misfortunes and their bedroom adventures. She had a wash-house joke for every rip or stain that passed through her hands. Но эта негодница отпускала грязные шуточки по поводу каждой штуки белья; она издевалась над бедностью клиентов, догадывалась по пятнам об их ночных делах, не пропускала ни одной дырки, ни одного пятнышка, чтобы не сказать какой-нибудь гадости.
Augustine pretended that she didn't understand, but her ears were wide open. Огюстина ловила каждое слово, но делала вид, будто ничего не понимает. Она была очень испорченной девчонкой.
Madame Putois compressed her lips, thinking it a disgrace to say such things in front of Coupeau. Г-жа Пютуа кусала губы и сердилась: как это можно говорить такие вещи при Купо?
It's not a man's business to have anything to do with dirty linen. It's just not done among decent people. Да и вообще мужчине незачем смотреть на грязное белье, у порядочных людей так не делается.
Gervaise, serious and her mind fully occupied with what she was about, did not seem to notice. Жервеза, поглощенная своим делом, казалось, ничего не слышала.
As she wrote she gave a glance to each article as it passed before her, so as to recognize it; and she never made a mistake; she guessed the owner's name just by the look or the color. Она записывала, внимательно следя за каждой штукой белья, которую откладывала Клеманс, и стараясь угадать заказчика. Она узнавала их безошибочно, - по цвету белья, по его запаху.
Those napkins belonged to the Goujets, that was evident; they had not been used to wipe out frying-pans. Это салфетки Гуже; сразу видно, что ими не вытирали кастрюлек.
That pillow-case certainly came from the Boches on account of the pomatum with which Madame Boche always smeared her things. А вот эта наволочка, конечно, г-жи Бош: она вся испачкана помадой; у г-жи Бош вечно все белье в помаде.
There was no need to put your nose close to the flannel vests of Monsieur Madinier; his skin was so oily that it clogged up his woolens. Фланелевые фуфайки г-на Мадинье тоже нетрудно признать: у него такая жирная кожа, что шерстяной ворс слипается.
She knew many peculiarities, the cleanliness of some, the ragged underclothes of neighborhood ladies who appeared on the streets in silk dresses; how many items each family soiled weekly; the way some people's garments were always torn at the same spot. Она знала все особенности, все тайны туалета своих заказчиков, знала, кто занашивает белье и кто часто его меняет; знала, какое белье надето под шелковой юбкой у соседки, переходящей улицу, сколько раз в неделю меняет она чулки, платки, рубашки; знала, в каких местах протирается у нее белье, потому что у каждого белье снашивается по-своему.
Oh, she had many tales to tell. По этому поводу ходило много анекдотов.
For instance, the chemises of Mademoiselle Remanjou provided material for endless comments: they wore out at the top first because the old maid had bony, sharp shoulders; and they were never really dirty, proving that you dry up by her age, like a stick of wood out of which it's hard to squeeze a drop of anything. Вот, например, у мадемуазель Реманжу рубашки протирались наверху, - очевидно, у нее были невероятно костлявые плечи. Кроме того, ее рубашки были всегда совершенно чисты, хотя бы она и носила белье по две недели. Очевидно, в таком возрасте человек превращается в деревяшку, из него даже насильно не выжмешь ни капли пота.
It was thus that at every sorting of the dirty linen in the shop they undressed the whole neighborhood of the Goutte-d'Or. Вот так в прачечной, при каждой разборке белья, раздевали весь квартал Гут-д'Ор.
"Oh, here's something luscious!" cried Clemence, opening another bundle. - Ну и гостинец! - воскликнула Клеманс, развязывая новый узел.
Gervaise, suddenly seized with a great repugnance, drew back. Жервеза отшатнулась, охваченная внезапным отвращением.
"Madame Gaudron's bundle?" said she. - Это узел госпожи Годрон, - сказала она.
"I'll no longer wash for her, I'll find some excuse. - Не стану я больше стирать на нее, надо найти какой-нибудь предлог.
No, I'm not more particular than another. I've handled some most disgusting linen in my time; but really, that lot I can't stomach. What can the woman do to get her things into such a state?" Я вовсе не брезгливее других; мне приходилось в жизни возиться с самым отвратительным бельем, но этого я не могу выдержать. Меня может в конце концов стошнить... Как эта женщина ухитряется загаживать белье до такой степени!..
And she requested Clemence to look sharp. Она попросила Клеманс разобрать его поскорее.
But the girl continued her remarks, thrusting the clothes sullenly about her, with complaints on the soiled caps she waved like triumphal banners of filth. Но работница продолжала отпускать свои шуточки, засовывала пальцы в каждую дырочку, издевалась над каждой штукой и потрясала бельем, точно знаменем торжествующей грязи.
Meanwhile the heaps around Gervaise had grown higher. Still seated on the edge of the stool, she was now disappearing between the petticoats and chemises. Жервеза, сидя на краешке табурета, постепенно исчезала среди выраставших куч рубашек, юбок, панталон, простынь, кальсон, скатертей, наволочек.
In front of her were the sheets, the table cloths, a veritable mass of dirtiness. She seemed even rosier and more languid than usual within this spreading sea of soiled laundry. Розовая, томная, с обнаженными руками и шеей, с белокурыми завитками волос, прилипших к вискам, она словно утопала в этой груде грязного тряпья.
She had regained her composure, forgetting Madame Gaudron's laundry, stirring the various piles of clothing to make sure there had been no mistake in sorting. Она спокойно улыбалась, забыв о белье г-жи Годрон и не замечая его вони. С заботливым видом внимательной хозяйки перебирала она рукой кучи, чтобы удостовериться, не пропущено ли чего.
Squint-eyed Augustine had just stuffed the stove so full of coke that its cast-iron sides were bright red. Косоглазой Огюстине ужасно нравилось подбрасывать кокс в печку, и она до того набила топку, что чугун раскалился докрасна.
The sun was shining obliquely on the window; the shop was in a blaze. Косые лучи солнца били прямо в окна; казалось, лавка пылает огнем.
Then, Coupeau, whom the great heat intoxicated all the more, was seized with a sudden fit of tenderness. В этой жарище Купо разобрало еще больше. Его охватил внезапный прилив нежности.
He advanced towards Gervaise with open arms and deeply moved. Взволнованный до последней степени, он с распростертыми объятиями направился к Жервезе.
"You're a good wife," he stammered. - Хорошая ты у меня женка, - бормотал он.
"I must kiss you." - Дай, я тебя поцелую.
But he caught his foot in the garments which barred the way and nearly fell. По дороге он запутался в куче юбок и чуть не упал.
"What a nuisance you are!" said Gervaise without getting angry. - Вот увалень, - сказала Жервеза, не сердясь.
"Keep still, we're nearly done now." - Стой смирно. Мы сейчас кончим.
No, he wanted to kiss her. He must do so because he loved her so much. Но Купо хотел поцеловать Жервезу немедленно; он положительно чувствовал потребность сию же минуту обнять ее, - ведь он так ее любит!
Whilst he stuttered he tried to get round the heap of petticoats and stumbled against the pile of chemises; then as he obstinately persisted his feet caught together and he fell flat, his nose in the midst of the dish-cloths. Продолжая бормотать, он выпутался из груды юбок, но тут же попал в кучу рубах. Ноги у него внезапно разъехались, и он шлепнулся носом прямо в белье.
Gervaise, beginning to lose her temper pushed him, saying that he was mixing all the things up. Жервеза уже начала раздражаться, она оттолкнула его, крича, что он все им спутает.
But Clemence and even Madame Putois maintained that she was wrong. Клеманс и даже г-жа Пютуа заступились за Купо.
It was very nice of him after all. Какой у нее ласковый муж!
He wanted to kiss her. She might very well let herself be kissed. Он хочет поцеловать ее; она отлично может позволить ему это.
"You're lucky, you are, Madame Coupeau," said Madame Bijard, whose drunkard of a husband, a locksmith, was nearly beating her to death each evening when he came in. - Вы счастливица, госпожа Купо! - сказала г-жа Бижар, которую пьяница-муж, слесарь, каждый вечер избивал до полусмерти.
"If my old man was like that when he's had a drop, it would be a real pleasure!" - Если б мой вел себя так, когда напьется! Да я бы прямо счастлива была.
Gervaise had calmed down and was already regretting her hastiness. Жервеза успокоилась и уже жалела о своей вспыльчивости.
She helped Coupeau up on his legs again. Then she offered her cheek with a smile. Она помогла Купо встать и, улыбаясь, подставила ему щеку.
But the zinc-worker, without caring a button for the other people being present, seized her bosom. Но кровельщик, не стесняясь присутствием посторонних, ухватил ее за грудь.
"It's not for the sake of saying so," he murmured; "but your dirty linen stinks tremendously! - Что и говорить, - бормотал он, - твое белье здорово воняет!
Still, I love you all the same, you know." А все-таки я тебя люблю!
"Leave off, you're tickling me," cried she, laughing the louder. - Да отстань же! Мне щекотно! - смеясь, кричала она.
"What a great silly you are! - Вот дурак-то!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x