Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I say, my lovely, I'm here, and waiting for you!" - Иди, цыпочка! Я уже лег! Жду тебя!
When Gervaise went back into the shop, the squint-eyed Augustine was being properly chastised by Clemence because of a dirty iron that Madame Putois had used and which had caused her to soil a camisole. Когда Жервеза вернулась в прачечную, Клеманс только что успела дать затрещину Опостияе. Началось с того, что на печке каким-то образом оказался грязный утюг. Г-жа Пютуа взяла его, ничего не подозревая, начала гладить и испачкала кофточку.
Clemence, in defending herself for not having cleaned her iron, blamed Augustine, swearing that it wasn't hers, in spite of the spot of burned starch still clinging to the bottom. В сущности, виновата была Клеманс: она забыла обтереть свой утюг. Но она ни за что не хотела сознаться в этом и свалила вину на Огюстину; она клялась и божилась, что утюг не ее, хотя на нем были ясно видны следы пригоревшего крахмала.
The apprentice, outraged at the injustice, openly spat on the front of Clemence's dress, earning a slap for her boldness. Девчонка, возмущенная такой несправедливостью, совершенно открыто плюнула Клеманс на платье. Тут-то Клеманс и ударила ее.
Now, as Augustine went about cleaning the iron, she saved up her spit and each time she passed Clemence spat on her back and laughed to herself. Косоглазая проглотила слезы и вычистила утюг; сначала она соскребла с него грязь, затем натерла огарком свечи и, наконец, вытерла; но каждый раз, проходя мимо Клеманс, она плевала сзади ей на юбку и хихикала исподтишка, глядя, как по юбке медленно стекают слюни.
Gervaise continued with the lace of Madame Boche's cap. Жервеза снова взялась за плойку чепчика.
In the sudden calm which ensued, one could hear Coupeau's husky voice issuing from the depths of the bedroom. Во внезапно наступившей тишине был слышен только хриплый голос Купо.
He was still jolly, and was laughing to himself as he uttered bits of phrases. Он все еще был настроен добродушно, все время смеялся и отрывисто говорил сам с собой:
"How stupid she is, my wife! - Ну и дура у меня жена-то!..
How stupid of her to put me to bed! Чего она меня уложила?..
Really, it's too absurd, in the middle of the day, when one isn't sleepy." Вот дура!.. Да кто же это ложится среди бела дня?.. Ведь спать-то не хочется...
But, all on a sudden, he snored. Но вдруг он захрапел.
Then Gervaise gave a sigh of relief, happy in knowing that he was at length quiet, and sleeping off his intoxication on two good mattresses. Тогда Жервеза облегченно вздохнула; она была счастлива уже тем, что он наконец угомонился и может теперь хорошенько проспаться на мягкой перине.
And she spoke out in the silence, in a slow and continuous voice, without taking her eyes off her work. И среди общего молчания она заговорила медленно и спокойно, не спуская глаз с щипчиков, которыми быстро и ловко плоила кружево.
"You see, he hasn't his reason, one can't be angry. - Что прикажете делать? Сердиться на него нельзя, он за себя не отвечает.
Were I to be harsh with him, it would be of no use. Если бы я вздумала ссориться с ним, то это нисколько не помогло бы.
I prefer to agree with him and get him to bed; then, at least, it's over at once and I'm quiet. Лучше уж поддакивать и стараться поскорее уложить его спать. По крайней мере скорей угомонится.
Besides, he isn't ill-natured, he loves me very much. И мне спокойнее. Ведь он не злой и любит меня.
You could see that just a moment ago when he was desperate to give me a kiss. Вот вы сами видели - на стену лез, дай только поцеловать.
That's quite nice of him. There are plenty of men, you know, who after drinking a bit don't come straight home but stay out chasing women. Это еще хорошо, а бывает, другие мужья напьются и идут к женщинам... А он всегда возвращается домой.
Oh, he may fool around with the women in the shop, but it doesn't lead to anything. Clemence, you mustn't feel insulted. Конечно, он заигрывает с работницами, но это дальше шуток не заходит... Послушайте, Клеманс, вы не обижайтесь.
You know how it is when a man's had too much to drink. He could do anything and not even remember it." Сами знаете, что такое пьяный: зарежет мать и отца и даже не будет знать, что он сделал... Я ему прощаю от всего сердца. Ведь все мужчины такие!
She spoke composedly, not at all angry, being quite used to Coupeau's sprees and not holding them against him. Она говорила все это мягко, невозмутимо; выходки Купо были ей уже не в диковинку. Она старалась оправдать свою снисходительность перед другими, но, в сущности, уже не видела теперь ничего дурного в том, что ее муж щиплет при ней Клеманс.
A silence settled down for a while when she stopped talking. Когда она умолкла, водворилась полная тишина. Г-жа Пютуа то и дело выдвигала из-под стола корзину, вынимала свернутую рубашку или кофточку, снова задвигала корзину под стол и принималась гладить. Окончив, она, не сходя с места, вытягивала свои короткие руки и клала готовую штуку белья на этажерку. Клеманс доглаживала тридцать пятую рубашку.
There was a lot of work to get done. Работы было по горло.
They figured they would have to keep at it until eleven, working as fast as they could. Чтобы успеть кончить к одиннадцати часам, надо было торопиться вовсю.
Now that they were undisturbed, all of them were pounding away. Ничто больше не развлекало женщин, и вся мастерская приналегла на работу.
Bare arms were moving back and forth, showing glimpses of pink among the whiteness of the laundry. Голые руки так и ходили взад и вперед, так и мелькали розовыми пятнами на белизне белья.
More coke had been put into the stove and the sunlight slanted in between the sheets onto the stove. Печку снова набили коксом. Луч солнца, пробиваясь между простынями, ярко освещал ее.
You could see the heat rising up through the rays of the sun. И было видно, как от нее дрожащими струями поднимается раскаленный воздух. Под потолком сохли юбки и скатерти.
It became so stifling that Augustine ran out of spit and was forced to lick her lips. Жара стала такой удушливой, что Огюстина высунула кончик языка и принялась облизывать губы, - у нее пересохло во рту.
The room smelled of the heat and of the working women. Пахло раскаленным чугуном, прокисшим крахмалом, слегка подпаленным бельем, банной сыростью, и ко всему примешивался острый запах вспотевшей кожи и слипшихся волос четырех полуобнаженных работниц.
The white lilies in the jar were beginning to fade, yet they still exuded a pure and strong perfume. Букет пышных лилий увядал в кувшинчике с позеленевшей водой, распространяя чистый и сильный аромат.
Coupeau's heavy snores were heard like the regular ticking of a huge clock, setting the tempo for the heavy labor in the shop. И по временам сквозь стук утюгов, сквозь шум кочерги, которой мешали угли в печке, доносился мерный храп Купо, похожий на гулкое тиканье громадных часов, хрипло отсчитывающих секунды напряженной работы прачечной.
On the morrow of his carouses, the zinc-worker always had a headache, a splitting headache which kept him all day with his hair uncombed, his breath offensive, and his mouth all swollen and askew. На другой день после попойки у Купо всегда трещала голова, - трещала отчаянно, трещала так, что он весь день ходил по мастерской нечесаный, с распухшим и перекосившимся лицом, и только морщился от отвратительного ощущения перегара во рту.
He got up late on those days, not shaking the fleas off till about eight o'clock; and he would hang about the shop, unable to make up his mind to start off to his work. Вставал он в таких случаях поздно, вылезал из постели только к восьми часам, а затем принимался слоняться по комнатам, беспрестанно сплевывая и не решаясь отправиться на работу.
It was another day lost. Еще один день пропадал.
In the morning he would complain that his legs bent like pieces of thread, and would call himself a great fool to guzzle to such an extent, as it broke one's constitution. С утра он жаловался, что весь разбит, и на чем свет стоит проклинал эти дьявольские кутежи, после которых человек превращается в тряпку. При этом он уверял, что его напоили против вол".
Then, too, there were a lot of lazy bums who wouldn't let you go and you'd get to drinking more in spite of yourself. Это все бездельники-приятели! Нападут целой кучей, пристанут, как с ножом к горлу, - ну и выходит, что отказаться никак нельзя. Вот и шатаешься с ними по разным местам, тут, там выпьешь, глядь, и готов!
No, no, no more for him. Нет, черт возьми! Больше с ним этого не случится! Это в последний раз. Вовсе ему неохота подохнуть в кабаке во цвете лет...
After lunch he would always begin to perk up and deny that he had been really drunk the night before. Maybe just a bit lit up. Но после завтрака Купо приходил в себя, принаряжался и начинал покашливать басом, чтобы показать, что находится в полном порядке. Он уже отрицал самый факт вчерашней попойки. Какая там попойка! Так, дернули малость, и больше ничего. Для него это плевое дело.
He was rock solid and able to drink anything he wanted without even blinking an eye. Он знает, как надо пить. Он может выпить все, что угодно, и сколько угодно, и даже не поморщится. Все послеобеденное время Купо слонялся без дела.
When he had thoroughly badgered the workwomen, Gervaise would give him twenty sous to clear out. Когда он чересчур надоедал работницам, Жервеза давала ему двадцать су, чтобы он убрался куда-нибудь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x