Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I say, my lovely, I'm here, and waiting for you!" | - Иди, цыпочка! Я уже лег! Жду тебя! |
When Gervaise went back into the shop, the squint-eyed Augustine was being properly chastised by Clemence because of a dirty iron that Madame Putois had used and which had caused her to soil a camisole. | Когда Жервеза вернулась в прачечную, Клеманс только что успела дать затрещину Опостияе. Началось с того, что на печке каким-то образом оказался грязный утюг. Г-жа Пютуа взяла его, ничего не подозревая, начала гладить и испачкала кофточку. |
Clemence, in defending herself for not having cleaned her iron, blamed Augustine, swearing that it wasn't hers, in spite of the spot of burned starch still clinging to the bottom. | В сущности, виновата была Клеманс: она забыла обтереть свой утюг. Но она ни за что не хотела сознаться в этом и свалила вину на Огюстину; она клялась и божилась, что утюг не ее, хотя на нем были ясно видны следы пригоревшего крахмала. |
The apprentice, outraged at the injustice, openly spat on the front of Clemence's dress, earning a slap for her boldness. | Девчонка, возмущенная такой несправедливостью, совершенно открыто плюнула Клеманс на платье. Тут-то Клеманс и ударила ее. |
Now, as Augustine went about cleaning the iron, she saved up her spit and each time she passed Clemence spat on her back and laughed to herself. | Косоглазая проглотила слезы и вычистила утюг; сначала она соскребла с него грязь, затем натерла огарком свечи и, наконец, вытерла; но каждый раз, проходя мимо Клеманс, она плевала сзади ей на юбку и хихикала исподтишка, глядя, как по юбке медленно стекают слюни. |
Gervaise continued with the lace of Madame Boche's cap. | Жервеза снова взялась за плойку чепчика. |
In the sudden calm which ensued, one could hear Coupeau's husky voice issuing from the depths of the bedroom. | Во внезапно наступившей тишине был слышен только хриплый голос Купо. |
He was still jolly, and was laughing to himself as he uttered bits of phrases. | Он все еще был настроен добродушно, все время смеялся и отрывисто говорил сам с собой: |
"How stupid she is, my wife! | - Ну и дура у меня жена-то!.. |
How stupid of her to put me to bed! | Чего она меня уложила?.. |
Really, it's too absurd, in the middle of the day, when one isn't sleepy." | Вот дура!.. Да кто же это ложится среди бела дня?.. Ведь спать-то не хочется... |
But, all on a sudden, he snored. | Но вдруг он захрапел. |
Then Gervaise gave a sigh of relief, happy in knowing that he was at length quiet, and sleeping off his intoxication on two good mattresses. | Тогда Жервеза облегченно вздохнула; она была счастлива уже тем, что он наконец угомонился и может теперь хорошенько проспаться на мягкой перине. |
And she spoke out in the silence, in a slow and continuous voice, without taking her eyes off her work. | И среди общего молчания она заговорила медленно и спокойно, не спуская глаз с щипчиков, которыми быстро и ловко плоила кружево. |
"You see, he hasn't his reason, one can't be angry. | - Что прикажете делать? Сердиться на него нельзя, он за себя не отвечает. |
Were I to be harsh with him, it would be of no use. | Если бы я вздумала ссориться с ним, то это нисколько не помогло бы. |
I prefer to agree with him and get him to bed; then, at least, it's over at once and I'm quiet. | Лучше уж поддакивать и стараться поскорее уложить его спать. По крайней мере скорей угомонится. |
Besides, he isn't ill-natured, he loves me very much. | И мне спокойнее. Ведь он не злой и любит меня. |
You could see that just a moment ago when he was desperate to give me a kiss. | Вот вы сами видели - на стену лез, дай только поцеловать. |
That's quite nice of him. There are plenty of men, you know, who after drinking a bit don't come straight home but stay out chasing women. | Это еще хорошо, а бывает, другие мужья напьются и идут к женщинам... А он всегда возвращается домой. |
Oh, he may fool around with the women in the shop, but it doesn't lead to anything. Clemence, you mustn't feel insulted. | Конечно, он заигрывает с работницами, но это дальше шуток не заходит... Послушайте, Клеманс, вы не обижайтесь. |
You know how it is when a man's had too much to drink. He could do anything and not even remember it." | Сами знаете, что такое пьяный: зарежет мать и отца и даже не будет знать, что он сделал... Я ему прощаю от всего сердца. Ведь все мужчины такие! |
She spoke composedly, not at all angry, being quite used to Coupeau's sprees and not holding them against him. | Она говорила все это мягко, невозмутимо; выходки Купо были ей уже не в диковинку. Она старалась оправдать свою снисходительность перед другими, но, в сущности, уже не видела теперь ничего дурного в том, что ее муж щиплет при ней Клеманс. |
A silence settled down for a while when she stopped talking. | Когда она умолкла, водворилась полная тишина. Г-жа Пютуа то и дело выдвигала из-под стола корзину, вынимала свернутую рубашку или кофточку, снова задвигала корзину под стол и принималась гладить. Окончив, она, не сходя с места, вытягивала свои короткие руки и клала готовую штуку белья на этажерку. Клеманс доглаживала тридцать пятую рубашку. |
There was a lot of work to get done. | Работы было по горло. |
They figured they would have to keep at it until eleven, working as fast as they could. | Чтобы успеть кончить к одиннадцати часам, надо было торопиться вовсю. |
Now that they were undisturbed, all of them were pounding away. | Ничто больше не развлекало женщин, и вся мастерская приналегла на работу. |
Bare arms were moving back and forth, showing glimpses of pink among the whiteness of the laundry. | Голые руки так и ходили взад и вперед, так и мелькали розовыми пятнами на белизне белья. |
More coke had been put into the stove and the sunlight slanted in between the sheets onto the stove. | Печку снова набили коксом. Луч солнца, пробиваясь между простынями, ярко освещал ее. |
You could see the heat rising up through the rays of the sun. | И было видно, как от нее дрожащими струями поднимается раскаленный воздух. Под потолком сохли юбки и скатерти. |
It became so stifling that Augustine ran out of spit and was forced to lick her lips. | Жара стала такой удушливой, что Огюстина высунула кончик языка и принялась облизывать губы, - у нее пересохло во рту. |
The room smelled of the heat and of the working women. | Пахло раскаленным чугуном, прокисшим крахмалом, слегка подпаленным бельем, банной сыростью, и ко всему примешивался острый запах вспотевшей кожи и слипшихся волос четырех полуобнаженных работниц. |
The white lilies in the jar were beginning to fade, yet they still exuded a pure and strong perfume. | Букет пышных лилий увядал в кувшинчике с позеленевшей водой, распространяя чистый и сильный аромат. |
Coupeau's heavy snores were heard like the regular ticking of a huge clock, setting the tempo for the heavy labor in the shop. | И по временам сквозь стук утюгов, сквозь шум кочерги, которой мешали угли в печке, доносился мерный храп Купо, похожий на гулкое тиканье громадных часов, хрипло отсчитывающих секунды напряженной работы прачечной. |
On the morrow of his carouses, the zinc-worker always had a headache, a splitting headache which kept him all day with his hair uncombed, his breath offensive, and his mouth all swollen and askew. | На другой день после попойки у Купо всегда трещала голова, - трещала отчаянно, трещала так, что он весь день ходил по мастерской нечесаный, с распухшим и перекосившимся лицом, и только морщился от отвратительного ощущения перегара во рту. |
He got up late on those days, not shaking the fleas off till about eight o'clock; and he would hang about the shop, unable to make up his mind to start off to his work. | Вставал он в таких случаях поздно, вылезал из постели только к восьми часам, а затем принимался слоняться по комнатам, беспрестанно сплевывая и не решаясь отправиться на работу. |
It was another day lost. | Еще один день пропадал. |
In the morning he would complain that his legs bent like pieces of thread, and would call himself a great fool to guzzle to such an extent, as it broke one's constitution. | С утра он жаловался, что весь разбит, и на чем свет стоит проклинал эти дьявольские кутежи, после которых человек превращается в тряпку. При этом он уверял, что его напоили против вол". |
Then, too, there were a lot of lazy bums who wouldn't let you go and you'd get to drinking more in spite of yourself. | Это все бездельники-приятели! Нападут целой кучей, пристанут, как с ножом к горлу, - ну и выходит, что отказаться никак нельзя. Вот и шатаешься с ними по разным местам, тут, там выпьешь, глядь, и готов! |
No, no, no more for him. | Нет, черт возьми! Больше с ним этого не случится! Это в последний раз. Вовсе ему неохота подохнуть в кабаке во цвете лет... |
After lunch he would always begin to perk up and deny that he had been really drunk the night before. Maybe just a bit lit up. | Но после завтрака Купо приходил в себя, принаряжался и начинал покашливать басом, чтобы показать, что находится в полном порядке. Он уже отрицал самый факт вчерашней попойки. Какая там попойка! Так, дернули малость, и больше ничего. Для него это плевое дело. |
He was rock solid and able to drink anything he wanted without even blinking an eye. | Он знает, как надо пить. Он может выпить все, что угодно, и сколько угодно, и даже не поморщится. Все послеобеденное время Купо слонялся без дела. |
When he had thoroughly badgered the workwomen, Gervaise would give him twenty sous to clear out. | Когда он чересчур надоедал работницам, Жервеза давала ему двадцать су, чтобы он убрался куда-нибудь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать