Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At length Boche himself appeared in the doorway to call his wife to come in and not to enter into so many explanations with a filthy thing like her. | Дело кончилось тем, что на пороге дворницкой появился Бош и закричал жене, чтобы она шла домой: стоит тоже разговаривать со всякой дрянью!.. |
There was a regular quarrel. | Это был полный разрыв. |
As a matter of fact things had not gone on very pleasantly between the Boches and the Coupeaus for a month past. | По правде сказать, между Бошами и Купо уже целый месяц были натянутые отношения. |
Gervaise, who was of a very generous nature, was continually bestowing wine, broth, oranges and slices of cake on the Boches. | Жервеза, очень щедрая по натуре, то и дело посылала Бошам всякую всячину, - то кусок пирога, то бутылочку вина, то апельсинов, то чашку бульона. |
One night she had taken the remains of an endive and beetroot salad to the concierge's room, knowing that the latter would have done anything for such a treat. | Однажды вечером она снесла в дворницкую остатки салата-цикория со свеклой. Она знала, что привратница обожает салат. |
But on the morrow she became quite pale with rage on hearing Mademoiselle Remanjou relate how Madame Boche had thrown the salad away in the presence of several persons with an air of disgust and under the pretext that she, thank goodness, was not yet reduced to feeding on things which others had messed about. | Но на следующий день мадемуазель Реманжу рассказала ей, что г-жа Бош при всем честном народе выбросила салат за окошко, да еще скорчила при этом презрительную гримасу и заявила, что, слава богу, не нуждается в чужих объедках. Жервеза даже побледнела от бешенства. |
From that time Gervaise took no more presents to the Boches - nothing. | И с этих пор всякие подарки прекратились: никаких бутылок вина, ни чашек бульона, ни апельсинов, ни пирога - ничего решительно! |
Now the Boches seemed to think that Gervaise was stealing something which was rightfully theirs. | Надо было посмотреть, как бесились Боши! Им казалось, что Жервеза их обворовывает! |
Gervaise saw that she had made a mistake. If she hadn't catered to them so much in the beginning, they wouldn't have gotten into the habit of expecting it and might have remained on good terms with her. | Жервеза теперь поняла, что сама была виновата: если бы она с самого начала не приучила Бошей к постоянным подачкам, то это не вошло бы у них в привычку, и они держались бы, как и раньше, учтиво. |
Now the concierge began to spread slander about Gervaise. | Теперь же привратница поносила Жервезу, как только могла. |
There was a great fuss with the landlord, Monsieur Marescot, at the October rental period, because Gervaise was a day late with the rent. | В октябре Жервеза запоздала на один день с квартирной платой. |
Madame Boche accused her of eating up all her money in fancy dishes. Monsieur Marescot charged into the laundry demanding to be paid at once. He didn't even bother to remove his hat. | Г-жа Бош не преминула тотчас же нажаловаться домохозяину, г-ну Мореско, что Жервеза будто бы все деньги тратит на жратву; что ни получит, так в тот же день и проест; г-н Мореско, тоже порядочный грубиян, бесцеремонно ввалился в прачечную, не снимая шапки, и потребовал, чтобы ему немедленно отдали его деньги. |
The money was ready and was paid to him immediately. | Ему тут же их и вручили. |
The Boches had now made up with the Lorilleuxs who now came and did their guzzling in the concierge's lodge. | Боши, разумеется, теперь сошлись с Лорилле. Лорилле постоянно торчали в дворницкой и даже выпивали с Бошами. |
They assured each other that they never would have fallen out if it hadn't been for Clump-clump. | Словом, произошло полное примирение. Никогда бы они не поссорились, если бы не Хромуша! |
She was enough to set mountains to fighting. Ah! the Boches knew her well now, they could understand how much the Lorilleuxs must suffer. | Это такая пройдоха! Да, теперь и Боши узнали ее по-настоящему! Теперь они понимают, каково было Лорилле все это переносить! |
And whenever she passed beneath the doorway they all affected to sneer at her. | И когда Жервеза проходила мимо дворницкой, вся компания открыто насмехалась над ней. |
One day, Gervaise went up to see the Lorilleuxs in spite of this. | Тем не менее Жервеза однажды явилась к Лорилле. |
It was with respect to mother Coupeau who was then sixty-seven years old. | Из-за мамаши Купо, которой исполнилось уже шестьдесят семь лет. |
Mother Coupeau's eyesight was almost completely gone. Her legs too were no longer what they used to be. | У старушки пропадало зрение, да и ноги отказывались служить. |
She had been obliged to give up her last cleaning job and now threatened to die of hunger if assistance were not forthcoming. | Ей пришлось волей-неволей бросить работу, и теперь она была обречена на жизнь впроголодь, если только дети не помогут ей. |
Gervaise thought it shameful that a woman of her age, having three children should be thus abandoned by heaven and earth. | Жервеза считала позором, чтобы больная старушка, у которой трое взрослых детей, оказалась брошенной на произвол судьбы. |
And as Coupeau refused to speak to the Lorilleuxs on the subject saying that she, Gervaise, could very well go and do so, the latter went up in a fit of indignation with which her heart was almost bursting. | Но Купо отказывался поговорить об этом с Лорилле и предлагал Жервезе сходить к ним самой. И вот однажды, в порыве бурного негодования, она отправилась к ним. |
When she reached their door she entered without knocking. | Она влетела к ним, даже не постучавшись. |
Nothing had been changed since the night when the Lorilleuxs, at their first meeting had received her so ungraciously. | С того самого вечера, когда она впервые пришла к ним и встретила такой нелюбезный прием, в комнате ничто не изменилось. |
The same strip of faded woolen stuff separated the room from the workshop, a lodging like a gun barrel, and which looked as though it had been built for an eel. | Все та же вылинявшая шерстяная занавеска разделяла помещение пополам, и все такое же оно было длинное, узкое, похожее на кишку или нору морского угря. |
Right at the back Lorilleux, leaning over his bench, was squeezing together one by one the links of a piece of chain, whilst Madame Lorilleux, standing in front of the vise was passing a gold wire through the draw-plate. | Лорилле, низко склонившись над станком, сидел в глубине мастерской и нанизывал звенья своей цепочки, а г-жа Лорилле стояла выпрямившись перед тисками и протаскивала золотую нить сквозь волок. |
In the broad daylight the little forge had a rosy reflection. | При дневном свете маленький горн отсвечивал розовым. |
"Yes, it's I!" said Gervaise. | - Да, это я, - сказала Жервеза. |
"I daresay you're surprised to see me as we're at daggers drawn. | - Вы, кажется, удивлены? Еще бы, ведь мы на ножах! |
But I've come neither for you nor myself you may be quite sure. It's for mother Coupeau that I've come. | Но я пришла не ради себя и не ради вас. Вы это и сами отлично понимаете... Я пришла ради мамаши Купо. |
Yes, I have come to see if we're going to let her beg her bread from the charity of others." | Я спрашиваю вас: что же, мы допустим, чтобы она побиралась? |
"Ah, well, that's a fine way to burst in upon one!" murmured Madame Lorilleux. | - Ворвалась, нечего сказать! - прошипела г-жа Лорилле. |
"One must have a rare cheek." | - Вот наглость! |
And she turned her back and resumed drawing her gold wire, affecting to ignore her sister-in-law's presence. | Она повернулась к Жервезе спиной и снова принялась протаскивать золотую нить, всем своим видом показывая, что не обращает на невестку ни малейшего внимания. |
But Lorilleux raised his pale face and cried: | Но Лорилле поднял от работы свое мертвенно-бледное лицо и закричал: |
"What's that you say?" | - Что, что такое? |
Then, as he had heard perfectly well, he continued: | Впрочем, он отлично расслышал слова Жервезы и тут же добавил: |
"More back-bitings, eh? She's nice, mother Coupeau, to go and cry starvation everywhere! Yet only the day before yesterday she dined here. | - Опять дрязги, опять эта старуха канючит. Вечно она плачется на нищету... Ведь только позавчера она обедала у нас. |
We do what we can. | Мы делаем все, что можем. |
We haven't got all the gold of Peru. | У нас золотых россыпей нет... Но, конечно, если она ходит сплетничать про нас, пусть лучше она у тех и остается, кому про нас наговаривает. |
Only if she goes about gossiping with others she had better stay with them, for we don't like spies." | Нам шпионов не надо. |
He took up the piece of chain and turned his back also, adding as though with regret: | Он тоже повернулся спиной к Жерзезе, снова взялся за цепочку и как бы нехотя добавил: |
"When everyone gives five francs a month, we'll give five francs." | - Если все прочие дадут по сто су в месяц, то и мы будем давать столько же. |
Gervaise had calmed down and felt quite chilled by the wooden looking faces of the Lorilleux. | Жервеза уже успокоилась. Увидев деревянные лица супругов Лорилле, она сразу охладела. |
She had never once set foot in their rooms without experiencing a certain uneasiness. | Каждый раз, когда она заходила к ним, ее охватывало неприятное чувство. |
With her eyes fixed on the floor, staring at the holes of the wooden grating through which the waste gold fell she now explained herself in a reasonable manner. | Она опустила глаза, и, глядя на деревянный решетчатый настил, под которым скоплялись обрезки золота, стала спокойно говорить. |
Mother Coupeau had three children; if each one gave five francs it would only make fifteen francs, and really that was not enough, one could not live on it; they must at least triple the sum. | У мамаши Купо трое детей. Если каждый даст по сто су, то выйдет пятнадцать франков в месяц. Ясно, этого мало. На это прожить нельзя. Надо давать по крайней мере втрое больше. |
But Lorilleux cried out. | Но тут Лорилле завопил. |
Where did she think he could steal fifteen francs a month? | Как? Пятнадцать франков в месяц? Да где же ему взять этакую уйму денег? Украсть, что ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать