Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was quite amusing, people thought he was rich simply because he had gold in his place. Если он работает с золотом, это еще не значит, что он богач! А. его, по-видимому, считают богачом!
He began then to criticize mother Coupeau: she had to have her morning coffee, she took a sip of brandy now and then, she was as demanding as if she were rich. Затем он принялся честить старуху Купо: ей и того подай, и этого; по утрам она не может обойтись без кофе, а вечером любит пропустить рюмочку - словом, хочет жить, как состоятельная особа.
Mon Dieu! Черт возьми!
Sure, everyone liked the good things of life. Конечно, всякому хочется жить в довольстве!..
But if you've never saved a sou, you had to do what other folks did and do without. Но - прошу не прогневаться! - если ты за всю свою жизнь не отложил ни копейки, так и клади зубы на полку.
Besides, mother Coupeau wasn't too old to work. Да притом мамаша Купо не так уж стара, она еще отлично может работать.
She could see well enough when she was trying to pick a choice morsel from the platter. Небось, когда ей надо выхватить с блюда самый лучший кусочек, так у нее глаза видят отлично.
She was just an old spendthrift trying to get others to provide her with comforts. Старуха просто разленилась, только о том и думает, как бы ей понежиться.
Even had he had the means, he would have considered it wrong to support any one in idleness. Даже если бы у него, Лорилле, и были деньги, все равно он не стал бы потакать лентяям.
Gervaise remained conciliatory, and peaceably argued against all this bad reasoning. She tried to soften the Lorilleuxs. Жервеза, не теряя самообладания, продолжала уговаривать их. Она старалась пристыдить их, внушить им сострадание к старухе.
But the husband ended by no longer answering her. The wife was now at the forge scouring a piece of chain in the little, long-handled brass saucepan full of lye-water. She still affectedly turned her back, as though a hundred leagues away. Но муж в конце концов вовсе перестал отвечать ей, а жена делала вид, что не замечает Жервезу, и, повернувшись к ней спиной, отбеливала готовую цепочку в маленькой кастрюльке с длинной ручкой.
And Gervaise continued speaking, watching them pretending to be absorbed in their labor in the midst of the black dust of the workshop, their bodies distorted, their clothes patched and greasy, both become stupidly hardened like old tools in the pursuit of their narrow mechanical task. Жервеза продолжала говорить, невзирая на то, что они не обращали на нее никакого внимания, и, глядя на этих оборванных, грязных людей, корпевших над своей работой в насквозь прокопченной мастерской, думала, что они просто одеревенели от долгого однообразного труда, отупели, заржавели, как вот эти их старые инструменты.
Then suddenly anger again got the better of her and she exclaimed: Но наконец она не выдержала и, возмутившись, крикнула:
"Very well, I'd rather it was so; keep your money! - Ну хорошо! Оставайтесь с вашими деньгами!..
I'll give mother Coupeau a home, do you hear? Я беру матушку Купо к себе! Слышите?
I picked up a cat the other evening, so I can at least do the same for your mother. Подобрала же я на днях голодную кошку, могу подобрать и вашу мать.
And she shall be in want of nothing; she shall have her coffee and her drop of brandy! У меня она не будет нуждаться ни в чем: найдется для нее и чашка кофе, и рюмочка вина!..
Good heavens! what a vile family!" Боже мой! Какие мерзкие люди!
At these words Madame Lorilleux turned round. Г-жа Лорилле разом повернулась.
She brandished the saucepan as though she was about to throw the lye-water in her sister-in-law's face. She stammered with rage: Она взмахнула кастрюлькой, как бы собираясь выплеснуть кипящую воду в лицо невестке, и яростно забормотала:
"Be off, or I shall do you an injury! - Вон отсюда! Вон, или я наделаю беды!..
And don't count on the five francs because I won't give a radish! И не рассчитывайте на сто су, потому что я не дам ни гроша.
No, not a radish! Слышите? Ни гроша!..
Ah well, yes, five francs! Сто су! Как бы не так!
Mother would be your servant and you would enjoy yourself with my five francs! Мамаша будет у вас за служанку, а мои сто су пойдут вам на развлечения!
If she goes to live with you, tell her this, she may croak, I won't even send her a glass of water. Если только она будет жить у вас, то передайте ей от меня, пусть она хоть -околевать будет - я ей и стакана воды не дам!
Now off you go! Вон отсюда!
Clear out!" Марш! Чтобы и духу вашего здесь не было!
"What a monster of a woman!" said Gervaise violently slamming the door. - Вот чудовище! - сказала Жервеза, в ярости захлопывая за собою дверь.
On the morrow she brought mother Coupeau to live with her, putting her bed in the inner room where Nana slept. На следующий день она взяла к себе старуху Купо. Ее кровать поставили в комнату Нана, в ту самую комнату, что освещалась через круглое окошко под самым потолком.
The moving did not take long, for all the furniture mother Coupeau had was her bed, an ancient walnut wardrobe which was put in the dirty-clothes room, a table, and two chairs. Переселение не потребовало долгих сборов: кроме кровати, у матушки Купо был только старый ореховый шкаф, стол да два стула.
They sold the table and had the chairs recaned. Шкаф поставили в комнату с грязным бельем, стол продали, а стулья отдали в починку.
From the very first the old lady took over the sweeping. She washed the dishes and made herself useful, happy to have settled her problem. В первый же день своего водворения у Купо старушка принялась подметать комнаты, перемыла посуду и вообще старалась быть полезной по мере сил, радуясь, что как-то устроилась.
The Lorilleux were furious enough to explode, especially since Madame Lerat was now back on good terms with the Coupeaus. Лорилле из себя выходили от злости, тем более, что г-жа Лера опять помирилась с Купо.
One day the two sisters, the flower-maker and the chainmaker came to blows about Gervaise because Madame Lerat dared to express approval of the way she was taking care of their mother. When she noticed how this upset the other, she went on to remark that Gervaise had magnificent eyes, eyes warm enough to set paper on fire. Это случилось после перепалки, которая произошла у сестер из-за Жервезы. Г-жа Лера рискнула одобрить поведение Жервезы во всей этой истории с их матерью, а потом, видя, что сестра злится, вздумала еще поддразнить ее - и принялась расхваливать глаза прачки: какие великолепные глаза, так и горят, а поглядишь поближе, они прямо вспыхивают!
The two of them commenced slapping each other and swore they never would see each other again. Тут у сестер произошла потасовка, после которой они поклялись никогда больше не встречаться.
Nowadays Madame Lerat often spent her evenings in the shop, laughing to herself at Clemence's spicy remarks. Теперь г-жа Лера проводила все вечера в прачечной и смаковала непристойные шуточки, которые отпускала Клеманс.
Three years passed by. Прошло еще три года.
There were frequent quarrels and reconciliations. За это время женщины много раз мирились и ссорились.
Gervaise did not care a straw for the Lorilleux, the Boches and all the others who were not of her way of thinking. Жервеза знать не хотела Лорилле, Бошей, да и вообще всех, кому сна не пришлась по вкусу.
If they did not like it, they could forget it. Если они недовольны ею, так и черт с ними. Ей-то какое дело?
She earned what she wished, that was her principal concern. Она сама зарабатывает себе на хлеб, и больше ей ничего не нужно.
The people of the neighborhood had ended by greatly esteeming her, for one did not find many customers so kind as she was, paying punctually, never caviling or higgling. Мало-помалу Жервеза завоевала в квартале всеобщее уважение. С ней действительно приятно было иметь дело: не часто попадаются покупательницы, которые не торгуются, не привередничают и аккуратно платят.
She bought her bread of Madame Coudeloup, in the Rue des Poissonniers; her meat of stout Charles, a butcher in the Rue Polonceau; her groceries at Lehongre's, in the Rue de la Goutte-d'Or, almost opposite her own shop. Жервеза брала хлеб у г-жи Кодлу, на улице Пуассонье, говядину - у толстого мясника Шарля на улице Полонсо, а бакалею у Леонгра, на улице Гут-д'Ор, почти напротив прачечной.
Francois, the wine merchant at the corner of the street, supplied her with wine in baskets of fifty bottles. Виноторговец Франсуа приносил ей вино из своей лавки, помещавшейся на углу той же улицы, сразу целыми корзинами по пятидесяти бутылок.
Her neighbor Vigouroux, whose wife's hips must have been black and blue, the men pinched her so much, sold coke to her at the same price as the gas company. Сосед Вигуру отпускал ей уголь по цене газовой компании. У жены этого Вигуру бока, надо думать, были постоянно в синяках, потому что ее щипали все мужчины околотка.
And, in all truth, her tradespeople served her faithfully, knowing that there was everything to gain by treating her well. Надо сказать правду, поставщики старались всячески угодить Жервезе; они отлично знали, что быть с ней любезным - прямой расчет.
Besides, whenever she went out around the neighborhood, she was greeted everywhere. Когда она проходила по улице, одетая по-домашнему, простоволосая, в ночных туфлях, ей то и дело приходилось раскланиваться на все стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x