Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was going a long way round to get nearer to Etienne without having her hands burnt, when she saw the dirty and bearded workman, whom she had spoken to outside, enter. Она осторожно обошла горн кругом, чтобы не обжечься, и стала поближе к Этьену. В эту минуту в кузницу вошел грязный бородатый рабочий, тот самый, к которому она обратилась во дворе.
"So you've found him, madame?" asked he in his drunken bantering way. - Ну что, разыскали, сударыня? - с пьяным добродушием спросил он.
"You know, Golden-Mug, it's I who told madame where to find you." - Знаешь, Золотая Борода, ведь это я показал даме, где тебя найти.
He was called Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, the brick of bricks, a dab hand at bolt forging, who wetted his iron every day with a pint and a half of brandy. Парень этот, по прозванию "Соленая Пасть", или "Пей-до-дна", искусный гвоздарь, мастер своего дела, был отчаянный пьяница; каждый день за работой он вливал в себя не меньше литра водки.
He had gone out to have a drop, because he felt he wanted greasing to make him last till six o'clock. Он и сейчас ходил пропустить рюмочку, потому что чувствовал, что до шести часов ему не дотянуть, - не хватит заряда.
When he learnt that Little Zouzou's real name was Etienne, he thought it very funny; and he showed his black teeth as he laughed. Услышав, что Зузу зовут Этьеном, Соленая Пасть расхохотался, обнажая черные зубы. Вот это забавно!
Then he recognized Gervaise. Потом он вдруг узнал Жервезу.
Only the day before he had had a glass of wine with Coupeau. Ну, конечно, не далее как вчера он раздавил по стаканчику с Купо.
You could speak to Coupeau about Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst; he would at once say: Пусть она сама, спросит у Купо, знает ли он Соленую Пасть, которого прозывают также Пей-до-дна. Купо, наверное, скажет:
"He's a jolly dog!" "О, это хват!.."
Ah! that joker Coupeau! Ах, Купо! Ах, бестия он этакая!
He was one of the right sort; he stood treat oftener than his turn. А все-таки он замечательный парень, - всегда готов угостить приятеля, никогда не откажется.
"I'm awfully glad to know you're his missus," added he. - Оказывается, вы его жена; очень приятно, -повторял Соленая Пасть.
"He deserves to have a pretty wife. Eh, Golden-Mug, madame is a fine woman, isn't she?" - Купо стоит такой красотки... Послушай, Золотая Борода, правда - она настоящая красавица?
He was becoming quite gallant, sidling up towards the laundress, who took hold of her basket and held it in front of her so as to keep him at a distance. Он корчил из себя любезника и подбирался к Жервезе, а она схватила свою корзину и держала ее перед собой, чтобы не подпускать его близко.
Goujet, annoyed and seeing that his comrade was joking because of his friendship for Gervaise, called out to him: Гуже, понимая, что пьяница проезжается насчет его дружбы с Жервезой, рассердился и закричал:
"I say, lazybones, what about the forty millimetre bolts? - Эй ты, лентяй! А когда же сорокамиллиметровые?..
Do you think you're equal to them now that you've got your gullet full, you confounded guzzler?" Пора бы приняться за них. Ведь ты уже высосал свою порцию, бездонная твоя глотка.
The blacksmith was alluding to an order for big bolts which necessitated two beaters at the anvil. Гуже говорил о больших, сорокамиллиметровых болтах, для которых требовалась одновременная работа двух кузнецов.
"I'm ready to start at this moment, big baby!" replied Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst. - Хоть сейчас, если хочешь, молокосос! - отвечал Соленая Пасть, он же Пей-до-дна.
"It sucks it's thumb and thinks itself a man. - Туда же! До сих пор сосет палец, а представляется взрослым.
In spite of your size I'm equal to you!" Нечего чваниться, верзила, я и не с такими справлялся.
"Yes, that's it, at once. -Так вот, значит, и принимайся за дело.
Look sharp and off we go!" Ну-ка, кто кого!
"Right you are, my boy!" - Идет, черт побери!
They taunted each other, stimulated by Gervaise's presence. Возбужденные присутствием Жервезы, они словно вызвали друг друга на бой.
Goujet placed the pieces of iron that had been cut beforehand in the fire, then he fixed a tool-hole of large bore on an anvil. Гуже положил в горн заранее приготовленные бруски железа и укрепил на наковальне форму для больших болтов.
His comrade had taken from against the wall two sledge-hammers weighing twenty pounds each, the two big sisters of the factory whom the workers called Fifine and Dedele. Соленая Пасть снял со стены два огромных молота кило по десяти, Фифину и Дэдэль, как окрестили их рабочие.
And he continued to brag, talking of a half-gross of rivets which he had forged for the Dunkirk lighthouse, regular jewels, things to be put in a museum, they were so daintily finished off. Он продолжал бахвалиться, рассказывал о том, как выковал полгросса болтов для маяка в Дюнкерке. Вот это так болтики! Настоящие игрушки! Хоть сейчас в музей!
Hang it all, no! he did not fear competition; before meeting with another chap like him, you might search every factory in the capital. Нет, черт возьми! Он не боится конкуренции. Чтобы найти другого такого мастера, надо перерыть всю столицу.
They were going to have a laugh; they would see what they would see. Вот увидите, какая сейчас пойдет потеха.
"Madame will be judge," said he, turning towards the young woman. - Вы будете судьей, сударыня, - добавил он, обращаясь к Жервезе.
"Enough chattering," cried Goujet. - Хватит болтать! - крикнул Гуже.
"Now then, Zouzou, show your muscle! - Зузу, налегай!
It's not hot enough, my lad." Поддай жару, парнишка!
But Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, asked: "So we strike together?" - Что ж, вместе, что ли, будем ковать? - спросил Соленая Пасть.
"Not a bit of it! each his own bolt, my friend!" - Ну, нет, врозь! Каждому свой! Пусть каждый покажет свою работу.
This statement operated as a damper, and Goujet's comrade, on hearing it, remained speechless, in spite of his boasting. Это предложение разом охладило Соленую Пасть. Весь его задор мигом пропал. Он даже притих.
Bolts of forty millimetres fashioned by one man had never before been seen; the more so as the bolts were to be round-headed, a work of great difficulty, a real masterpiece to achieve. Ковать в одиночку сорокамиллиметровый болт -неслыханно трудное дело, тем более, что шляпки у таких болтов должны быть совершенно круглые, и делать это одному чертовски трудно, такая работа требует огромного мастерства.
The three other workmen came over, leaving their jobs, to watch. Все кузнецы побросали работу и подошли поглядеть.
A tall, lean one wagered a bottle of wine that Goujet would be beaten. Какой-то высокий, сухопарый рабочий предложил пари на бутылку вина, что Гуже будет побит.
Meanwhile the two blacksmiths had chosen their sledge hammers with eyes closed, because Fifine weighed a half pound more than Dedele. Состязающиеся зажмурились, чтобы выбрать молоты на счастье. Дело в том, что Фифина была на полкило тяжелее, чем Дэдэль.
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, had the good luck to put his hand on Dedele; Fifine fell to Golden-Mug. Соленой Пасти повезло, он получил Дэдэль; Гуже выпала Фифина.
While waiting for the iron to get hot enough, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, again showing off, struck a pose before the anvil while casting side glances toward Gervaise. Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, снова воспрянул духом; поджидая, пока железо раскалится добела, он стоял перед наковальней в молодецкой позе и бросал на прачку умильные взгляды.
He planted himself solidly, tapping his feet impatiently like a man ready for a fight, throwing all his strength into practice swings with Dedele. Он становился в позицию и притоптывал ногой, как фехтовальщик перед боем, потом, закинув руки над головой, опускал их со всего размаха, как если бы он уже орудовал молотом.
Mon Dieu! Да, черт возьми!
He was good at this; he could have flattened the Vendome column like a pancake. Он чувствует в себе столько силы, что расшиб бы в лепешку Вандомскую колонну!
"Now then, off you go!" said Goujet, placing one of the pieces of iron, as thick as a girl's wrist, in the tool-hole. - Ну, начинай! - сказал Гуже, зажимая в форму железный брусок, величиною с детский кулак.
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, leant back, and swung Dedele round with both hands. Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, откинулся и взмахнул молотом, который держал в обеих руках.
Short and lean, with his goatee bristling, and with his wolf-like eyes glaring beneath his unkempt hair, he seemed to snap at each swing of the hammer, springing up from the ground as though carried away by the force he put into the blow. Маленький, сухощавый, с козлиной бородкой, с волчьими глазами, сверкающими из-под лохматых вихров, он сгибался пополам, опуская молот, а замахиваясь, словно взлетал вместе с ним вверх.
He was a fierce one, who fought with the iron, annoyed at finding it so hard, and he even gave a grunt whenever he thought he had planted a fierce stroke. Он колотил, точно одержимый, точно его приводила в бешенство твердость железа, он даже рычал от удовольствия, когда наносил особенно удачный удар.
Perhaps brandy did weaken other people's arms, but he needed brandy in his veins, instead of blood. Других, может быть, водка и расслабляет, но ему она необходима; он любит, чтобы в его жилах играл спирт, а не просто кровь.
The drop he had taken a little while before had made his carcass as warm as a boiler; he felt he had the power of a steam-engine within him. Вот и сейчас его подогревает недавняя выпивка, он чувствует себя дьявольски сильным, как паровая машина!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x