Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, tried indeed to chuff; but it was no use, and ended by returning to his anvil, with his nose put out of joint. Соленая Пасть пытался было отшутиться, но только пробормотал что-то и, повесив нос, ушел к своей наковальне.
Gervaise had squeezed up against Goujet, as though to get a better view. Жервеза прижалась к Гуже, как бы для того, чтобы лучше рассмотреть его работу.
Etienne having let go the bellows, the forge was once more becoming enveloped in shadow, like a brilliant red sunset suddenly giving way to black night. Этьен опустил меха; огонь в горне стал менее ярким, а кузнице снова разлился полумрак; красный свет, словно отблеск догорающего заката, вдруг померк, и мгновенно наступила полная тьма.
And the blacksmith and the laundress experienced a sweet pleasure in feeling this gloom surround them in that shed black with soot and filings, and where an odor of old iron prevailed. Они стояли, радуясь этой темноте, которая окутывала и укрывала их в этом прокопченном сарае, пропитанном запахом ржавого железа.
They could not have thought themselves more alone in the Bois de Vincennes had they met there in the depths of some copse. Даже если бы свидание их происходило за городом, где-нибудь в укромном уголке, в чаще Венсенского леса, вряд ли они чувствовали бы себя более уединенно.
He took her hand as though he had conquered her. Гуже взял Жервезу за руку, словно он и в самом деле завоевал ее.
Outside, they scarcely exchanged a word. Потом, все так же молча, они вышли из кузницы. Гуже не нашелся, что сказать.
All he could find to say was that she might have taken Etienne away with her, had it not been that there was still another half-hour's work to get through. Он только заметил, что Жервеза могла бы увести с собой Этьена, если бы не оставалось еще полчаса до конца работы.
When she started away he called her back, wanting a few more minutes with her. Она уже совсем было собралась уходить, но он снова окликнул ее, чтобы задержать еще хоть на несколько минут.
"Come along. You haven't seen all the place. It's quite interesting." -Постойте, вы еще не все видели... Право, это очень занятно.
He led her to another shed where the owner was installing a new machine. Он повел ее в другое строение, направо; там хозяин заводика оборудовал механическую мастерскую.
She hesitated in the doorway, oppressed by an instinctive dread. Переступив порог, Жервеза невольно отшатнулась.
The great hall was vibrating from the machines and black shadows filled the air. Г ромадное помещение, казалось, ходило ходуном; в воздухе двигались какие-то огромные тени с пробегающими по ним красными огнями.
He reassured her with a smile, swearing that there was nothing to fear, only she should be careful not to let her skirts get caught in any of the gears. Гуже, улыбаясь, стал успокаивать Жервезу: он уверял, что здесь ничего нет страшного, надо только соблюдать осторожность, смотреть, чтобы подол юбки не попал как-нибудь в зубчатое колесо.
He went first and she followed into the deafening hubbub of whistling, amid clouds of steam peopled by human shadows moving busily. Он вошел в помещение, и Жервеза двинулась за ним. И сразу же их оглушил мощный многообразный шум; в нем слышались и свист, и хрипение, и какой-то приглушенный стук; среди клубов пара шевелились какие-то неясные силуэты; деловито сновали какие-то черные фигуры, безостановочно двигались шатуны, казавшиеся Жервезе совсем одинаковыми.
The passages were very narrow and there were obstacles to step over, holes to avoid, passing carts to move back from. She couldn't distinguish anything clearly or hear what Goujet was saying. Gervaise looked up and stopped to stare at the leather belts hanging from the roof in a gigantic spider web, each strip ceaselessly revolving. The steam engine that drove them was hidden behind a low brick wall so that the belts seemed to be moving by themselves. Проходы были очень узкие, приходилось перелезать через препятствия, обходить ямы, сторониться, чтобы тебя не задело. Шум стоял такой, что не было слышно собственного голоса. Жервеза ничего не могла разобрать, все плясало перед ее глазами. Вдруг слух ее поразил какой-то шорох над головой, похожий на шуршание огромных крыльев. Она взглянула вверх и остановилась. Над нею двигались приводные ремни; их длинные ленты сплетались на потолке в огромную паутину, каждая нить которой разматывалась без конца. Паровой двигатель помещался в углу, за невысокой кирпичной стенкой, и казалось, что ремни двигались сами собой, выплывая из глубокой тени, - это движение - непрерывное, плавное, мягкое - напоминало полет ночной птицы.
She stumbled and almost fell while looking up. Тут Жервеза чуть не упала, споткнувшись об одну из труб, тянувшихся в разные стороны по плотно утрамбованному полу. Это были разветвления вентилятора, нагнетавшего воздух в маленькие горны около машин; отсюда Гуже и начал свои объяснения. Он пустил воздух по трубе, и большие языки пламени огромными веерами заполыхали по всем четырем сторонам горна, -они были похожи на огненный зубчатый воротник, ослепительно отливающий розовыми тонами; свет был так ярок, что маленькие лампочки рабочих казались на его фоне пятнами на солнце.
Goujet raised his voice with explanations. Гуже приходилось все сильнее напрягать голос. Он подошел к машинам. Механические резцы разгрызали железные брусья, - они перекусывали их одним ударом стальных челюстей и кусок за куском выплевывали назад. Высокие, сложные машины - гвоздильные, - они делают болты и шкворни и одним нажимом своего могучего винта формуют шляпку. А вот здесь - полировальная машина с чугунным маховиком; ее стальной диск бешено крутится, снимая закалину с чугунной детали.
There were the tapping machines operated by women, which put threads on bolts and nuts. Their steel gears were shining with oil. А вот тут машины, которыми управляют женщины, - это сверлильные машины. Мерно постукивая блестящими от масла колесами, они нарезают винты на болтах и гайках. Жервеза могла теперь проследить весь ход работы, начиная с необделанного бруса у стены и кончая готовыми болтами и шкворнями, которые наполняли ящики, грудами наваленные у стен.
She could follow the entire process. She nodded her head and smiled. She was still a little tense, however, feeling uneasy at being so small among these rough metalworkers. She jumped back more than once, her blood suddenly chilled by the dull thud of a machine. Она поняла, улыбнулась и покачала головой, но все-таки ей было немного жутко: она казалась сама себе такой маленькой, такой хрупкой среди этих металлических гигантов, а глухие удары полировальной машины всякий раз заставляли ее вздрагивать и оборачиваться. Глаза ее уже привыкли к темноте, и в глубине мастерской она различала неподвижных людей, которые налаживали прерывистый танец маховиков, когда какой-нибудь из горнов внезапно выбрасывал свой сверкающий огненный воротник. Но взгляд Жервезы все время невольно устремлялся к потолку; там, под самыми балками, в глубоком, смутном мраке, пульсировала кровь машин; там неслышно скользили приводные ремни, и эта чудовищная, немая сила вливала жизнь в сумеречную мглу и в громоздившиеся в ней остовы машин.
Goujet had stopped before one of the rivet machines. Между тем Гуже остановился перед гвоздильной машиной.
He stood there brooding, his head lowered, his gaze fixed. Он стоял перед ней, задумчиво понурив голову, и пристально следил за ее работой.
This machine forged forty millimetre rivets with the calm ease of a giant. Машина штамповала сорокамиллиметровые болты со спокойной уверенностью гиганта.
Nothing could be simpler. И как просто это делалось!
The stoker took the iron shank from the furnace; the striker put it into the socket, where a continuous stream of water cooled it to prevent softening of the steel. The press descended and the bolt flew out onto the ground, its head as round as though cast in a mold. Один рабочий доставал кусок железа из горна, другой вкладывал его в форму, по которой беспрерывно текла струйка воды, чтобы сталь не отпускалась, - вот и все; поворот винта - и готовый болт, с гладкой, круглой, словно отлитой шляпкой, падал на землю.
Every twelve hours this machine made hundreds of kilograms of bolts! В какие-нибудь двенадцать часов эта проклятая машина выделывала сотни кило болтов.
Goujet was not a mean person, but there were moments when he wanted to take Fifine and smash this machine to bits because he was angry to see that its arms were stronger than his own. Гуже был незлобив от природы, но его иной раз охватывало бешенство при мысли, что эти стальные руки сильнее его рук, и ему хотелось схватить Фифину и разнести вдребезги все это сооружение.
He reasoned with himself, telling himself that human flesh cannot compete with steel. Он не мог не огорчаться, хотя сам постоянно твердил себе, что человеку не под силу тягаться с железом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x