Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the time being, as Virginie behaved so nicely, she would be nice also. | Но пока что Виржини была гак любезна, что оставалось только отвечать ей тем же. |
In the room upstairs, Poisson, the husband, a man of thirty-five, with a cadaverous-looking countenance and carroty moustaches and beard, was seated working at a table near the window. | Наверху, в комнате, за столом у окна сидел и работал муж Виржини - Пуассон, мужчина лет тридцати пяти, с землистосерым лицом, с рыжими усами и эспаньолкой. |
He was making little boxes. His only tools were a knife, a tiny saw the size of a nail file and a pot of glue. | Он делал какието маленькие ящички; для своей работы он пользовался только ножом, пилкой, величиной с напильник для ногтей, да клеем в горшочке. |
He was using wood from old cigar boxes, thin boards of unfinished mahogany upon which he executed fretwork and embellishments of extraordinary delicacy. | Материалом ему служили тоненькие, необработанные дощечки красного дерева от старых сигарных ящиков; на этих дощечках он выпиливал необычайно замысловатые узоры и украшения. |
All year long he worked at making the same size boxes, only varying them occasionally by inlay work, new designs for the cover, or putting compartments inside. | В течение целого года, изо дня в день, г-н Пуассон с утра до ночи корпел над этими ящичками, всегда одного и того же размера, восемь на десять сантиметров. |
He did not sell his work, he distributed it in presents to persons of his acquaintance. | Но он постоянно видоизменял их, придумывал новые украшения и новую форму крышечки или по-новому устраивал внутренние отделения. |
It was for his own amusement, a way of occupying his time while waiting for his appointment to the police force. | Он делал это для собственного удовольствия, просто чтобы убить время в ожидании должности полицейского. |
It was all that remained with him from his former occupation of cabinetmaking. | От своего прежнего ремесла краснодеревца Пуассон сохранил только эту страсть к маленьким ящичкам. |
Poisson rose from his seat and politely bowed to Gervaise, when his wife introduced her as an old friend. | Он не продавал своих изделий, а дарил их знакомым. |
But he was no talker; he at once returned to his little saw. | Виржини представила мужу Жервезу, как свою старую подругу; Пуассон встал и вежливо поздоровался. |
From time to time he merely glanced in the direction of the mackerel placed on the corner of the chest of drawers. | Но он был неразговорчив и тотчас же снова взялся за пилку. |
Gervaise was very pleased to see her old lodging once more. | Время от времени он поглядывал на макрель, лежавшую на комоде. |
She told them whereabouts her own furniture stood, and pointed out the place on the floor where Nana had been born. | Жервеза была очень рада взглянуть на свою старую квартиру; она рассказывала, как у нее была расставлена мебель, показывала на полу место, где она родила Нана. |
How strange it was to meet like this again, after so many years! They never dreamed of running into each other like this and even living in the same rooms. | Какие, однако, бывают на свете совпадения! Могли ли они думать, когда много лет тому назад потеряли друг друга из виду, что встретятся таким образом и будут по очереди жить в одной и той же квартире! |
Virginie added some further details. Her husband had inherited a little money from an aunt and he would probably set her up in a shop before long. Meanwhile she was still sewing. | Виржини сообщила еще некоторые подробности о себе и о своем муже: он получил небольшое наследство после тетки и, конечно, со временем устроится, но пока что она принуждена зарабатывать шитьем; кое-какая работишка у нее есть. |
At length, at the end of a full half hour, the laundress took her leave. | Проболтали добрых полчаса, и, наконец, прачка стала прощаться. |
Poisson scarcely seemed to notice her departure. | Пуассон едва пошевелился. |
While seeing her to the door, Virginie promised to return the visit. And she would have Gervaise do her laundry. | Виржини проводила гостью, пообещала зайти и сказала, что, само собою разумеется, будет отдавать ей белье в стирку. |
While Virginie was keeping her in further conversation on the landing, Gervaise had the feeling that she wanted to say something about Lantier and her sister Adele, and this notion upset her a bit. | Она задержала ее на площадке, и Жервезе показалось, что она вот-вот заговорит с ней о Лантье и о своей сестре, полировщице Адели. У нее все так и задрожало внутри. |
But not a word was uttered respecting those unpleasant things; they parted, wishing each other good-bye in a very amiable manner. | Но об этих неприятных вещах не было сказано ни единого слова, и они распрощались в высшей степени любезно. |
"Good-bye, Madame Coupeau." | - До свидания, госпожа Купо. |
"Good-bye, Madame Poisson." | - До свидания, госпожа Пуассон. |
That was the starting point of a great friendship. | Эта встреча послужила началом закадычной дружбы. |
A week later, Virginie never passed Gervaise's shop without going in; and she remained there gossiping for hours together, to such an extent indeed that Poisson, filled with anxiety, fearing she had been run over, would come and seek her with his expressionless and death-like countenance. | Спустя неделю Виржини уже не могла пройти мимо прачечной, чтобы не зайти к Жервезе, и просиживала у нее, болтая, по два, по три часа, так что встревоженный Пуассон, думая, что ее где-нибудь раздавили, являлся за ней, как всегда молчаливый и похожий на мертвеца, вырытого из могилы. |
Now that she was seeing the dressmaker every day Gervaise became aware of a strange obsession. Every time Virginie began to talk Gervaise had the feeling Lantier was going to be mentioned. | Ежедневно встречаясь с портнихой, Жервеза вскоре стала испытывать странное чувство: ей все казалось, что Виржини вот-вот заговорит о Лантье. |
So she had Lantier on her mind throughout all of Virginie's visits. | Она ждала этого всякий раз, как та открывала рот, и пока гостья сидела у нее, сама невольно думала о своем прежнем любовнике. |
This was silly because, in fact, she didn't care a bit about Lantier or Adele at this time. | Это было очень глупо, потому что в конце концов плевать ей было и на Лантье, и на Адель, и на все, что бы там с ними ни сталось. |
She was quite certain that she had no curiosity as to what had happened to either of them. | Жервеза никогда не спрашивала о них, ее нисколько не интересовала их судьба. |
But this obsession got hold of her in spite of herself. | Но, помимо воли, мысль о Лантье не покидала ее, преследовала, словно навязчивый мотив, от которого никак не отделаешься. |
Anyway, she didn't hold it against Virginie, it wasn't her fault, surely. | Впрочем, она не сердилась на Виржини, которая, конечно, была ни в чем не повинна. |
She enjoyed being with her and looked forward to her visits. | Жервезе было весело в обществе портнихи, и она постоянно удерживала ее как можно дольше. |
Meanwhile winter had come, the Coupeaus' fourth winter in the Rue de la Goutte-d'Or. | Между тем наступила зима - четвертая зима, которую Купо проводили на улице Гут-д'Ор. |
December and January were particularly cold. | В этом году весь декабрь и январь стояли необыкновенные холода. |
It froze hard as it well could. | Камни трескались от мороза. |
After New Year's day the snow remained three weeks without melting. | После нового года снег три недели лежал на улицах. |
It did not interfere with work, but the contrary, for winter is the best season for the ironers. | Но это нисколько не мешало работе; наоборот, для гладильщиц зима - самое лучшее время. |
It was very pleasant inside the shop! | В прачечной было так уютно! |
There was never any ice on the window-panes like there was at the grocer's and the hosier's opposite. | Окна никогда не замерзали, не то что у бакалейщика или у чулочницы напротив. |
The stove was always stuffed with coke and kept things as hot as a Turkish bath. With the laundry steaming overhead you could almost imagine it was summer. | Печку набивали коксом до отказа и до того накаливали, что делалось жарко, как в бане, -белье так и дымилось; можно было подумать, что на дворе жаркое лето. |
You were quite comfortable with the doors closed and so much warmth everywhere that you were tempted to doze off with your eyes open. | Как хорошо было в прачечной с закрытой наглухо дверью, тепло так и размаривало, право, можно было заснуть стоя, с открытыми глазами. |
Gervaise laughed and said it reminded her of summer in the country. | Жервеза говорила, смеясь, что ей кажется, будто она в деревне. |
The street traffic made no noise in the snow and you could hardly hear the pedestrians who passed by. Only children's voices were heard in the silence, especially the noisy band of urchins who had made a long slide in the gutter near the blacksmith's shop. | В самом деле, повозки не грохотали, так как мостовая была покрыта снегом; еле-еле поскрипывали шаги прохожих, и только детские голоса звонко раздавались в морозной тишине, -мальчишки устроили каток на замерзшем ручье, вытекавшем из кузницы, и катались на нем целой оравой. |
Gervaise would sometimes go over to the door, wipe the moisture from one of the panes with her hand, and look out to see what was happening to her neighborhood due to this extraordinary cold spell. Not one nose was being poked out of the adjacent shops. The entire neighborhood was muffled in snow. | Время от времени Жервеза подходила к двери, протирала рукой запотевшее стекло и смотрела, что делается на улице при этакой неслыханной температуре; но из соседних лавочек никто и носа не показывал; улица, окутанная снегом, казалось, заснула. |
The only person she was able to exchange nods with was the coal-dealer next door, who still walked out bare-headed despite the severe freeze. | Жервеза могла раскланиваться только с соседкой-угольщицей, которая, с тех пор как наступили холода, все прогуливалась с непокрытой головой и улыбалась во весь рот. |
What was especially enjoyable in this awful weather was to have some nice hot coffee in the middle of the day. | В такую собачью погоду было особенно приятно пить за завтраком горячий кофе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать