Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She drank another small sip, then added rapidly without a pause: | Причмокивая, она отхлебнула еще глоточек и вдруг заговорила совсем другим тоном, оживленно, скороговоркой: |
"Anyway, it didn't bring them happiness, mon Dieu! | - Но только это не принесло им счастья. |
Not a bit of it. | Нет, нет, не принесло!.. |
They went to live over at La Glaciere, in a filthy street that was always muddy. | Они поселились в какой-то чертовой дыре -грязной, отвратительной уличке, где-то около Гласьера. |
I went two days later to have lunch with them. | Я как-то, дня через два, пришла к ним утром, к завтраку. |
I can tell you, it was quite a trip by bus. | Ну, доложу я вам, и прогулочка! Целое путешествие в омнибусе! |
Well, I found them already fighting. | И что же вы думаете, милая моя, - они уже грызлись, как собаки! |
Really, as I came in they were boxing each other's ears. | Вхожу и застаю потасовку. |
Fine pair of love birds! | Вот так возлюбленные!.. |
Adele isn't worth the rope to hang her. | Ведь вы сами знаете: Адель такая дрянь, что и рук-то об нее марать не стоит. |
I say that even if she is my own sister. | Хоть она мне и сестра, а все-таки я должна сказать, что такой шлюхи свет не видывал! |
It would take too long to relate all the nasty tricks she played on me, and anyhow, it's between the two of us. As for Lantier - well, he's no good either. | Она устроила мне кучу гадостей; слишком долго рассказывать, да к тому это наши личные счеты... Ну, а Лантье тоже хорош! |
He'd beat the hide off you for anything, and with his fist closed too. | Чуть что, так сейчас же в драку, - и, знаете, как хватит, так не на шутку!.. |
They fought all the time. | Ну и лупили же они друг друга! Бывало, еще с лестницы слышно, как они дерутся. |
The police even came once." | Однажды даже полиция явилась. Дело вышло из-за супа: Лантье требовал, чтобы она сварила суп на постном масле, - какую-то ужасную южную похлебку. Адель заявила, что это гадость. Он запустил ей в физиономию бутылку с маслом, и пошла потеха! Швыряют друг в друга кастрюльками, мисками, чашками - всем, что ни попадется под руку! Весь квартал взбудоражили. |
Virginie went on about other fights. Oh, she knew of things that would make your hair stand up. | У Виржини оказался неиссякаемый запас сплетен о жизни этой четы; она рассказывала такие вещи, что волосы становились дыбом. |
Gervaise listened in silence, her face pale. | Жервеза слушала, не говоря ни слова; она побледнела, уголки ее губ нервно подергивались, казалось, она чуть-чуть улыбается. |
It was nearly seven years since she had heard a word about Lantier. She hadn't realized what a strong curiosity she had as to what had become of the poor man, even though he had treated her badly. | Вот уже семь лет, как она ничего не слышала о Лантье, и ни за что не поверила бы, что его имя может так подействовать на нее. Ее даже в жар бросило. |
And she never would have believed that just the mention of his name could put such a glowing warmth in the pit of her stomach. | Нет, ей и в голову не приходило, что она будет с таким любопытством слушать об этом человеке, который обошелся с нею так подло. |
She certainly had no reason to be jealous of Adele any more but she rejoiced to think of her body all bruised from the beatings. | Конечно, теперь она уже не ревновала его к Адели, но, правду сказать, в глубине души ей было приятно, что они дерутся между собой; она представляла себе покрытое синяками тело этой девчонки, и это утешало ее: она чувствовала себя отомщенной. |
She could have listened to Virginie all night, but she didn't ask any questions, not wanting to appear much interested. | Жервеза была готова слушать Виржини хоть до завтрашнего утра, но, не желая признаваться в своем любопытстве, не задавала никаких вопросов. Она испытывала странное чувство: как будто в ее существовании внезапно заполнился какой-то пробел, как будто вот сейчас ее прошлое связалось с настоящим. |
Virginie stopped to sip at her coffee. | Между тем Виржини окончила рассказ и снова уткнулась в стакан. Полузакрыв глаза, она сосала сахар. |
Gervaise, realizing that she was expected to say something, asked, with a pretence of indifference: | Жервеза, чувствуя, что надо все-таки сказать хоть что-нибудь, спросила с видом полного равнодушия: |
"Are they still living at La Glaciere?" | - Что же, они все еще живут в Гласьере? |
"No!" the other replied. | - Да нет же, - ответила Виржини. |
"Didn't I tell you? | - Разве я вам не сказала?.. |
They separated last week. | Неделю назад они разошлись. |
One morning, Adele moved out and Lantier didn't chase after her." | В одно прекрасное утро Адель собрала свои пожитки и ушла; ну, а Лантье, разумеется, не побежал за ней. |
"So they're separated!" Gervaise exclaimed. | Жервеза слегка вскрикнула и громко повторила: - Разошлись?! |
"Who are you talking about?" Clemence asked, interrupting her conversation with mother Coupeau and Madame Putois. | - Кто? - спросила Клеманс, прерывая разговор с мамашей Купо и г-жой Пютуа. |
"Nobody you know," said Virginie. | - Никто, - ответила Виржини. - Вы их не знаете. |
She was looking at Gervaise carefully and could see that she was upset. She moved still closer, maliciously finding pleasure in bringing up these old stories. | Но она внимательно следила за Жервезой и, заметив ее волнение, придвинулась еще ближе и стала продолжать свой рассказ. Казалось, она находила в этом какое-то злобное удовольствие. |
Of a sudden she asked Gervaise what she would do if Lantier came round here. | И вдруг она спросила: а что Жервеза станет делать, если Лантье вернется к ней? |
Men were really such strange creatures, he might decide to return to his first love. | Мужчины ведь такой непонятный народ! Лантье вполне способен вернуться к своей первой любви. |
This caused Gervaise to sit up very straight and dignified. She was a married woman; she would send Lantier off immediately. | Жервеза выпрямилась и с холодным достоинством заявила, что она замужем и что если Лантье явится к ней, то она вышвырнет его за дверь, - только и всего. |
There was no possibility of anything further between them, not even a handshake. | Между ними не может быть ничего, она даже руки ему не подаст. |
She would not even want to look that man in the face. | Да она бы считала себя бессовестной, если хотя бы взглянула на него. |
"I know that Etienne is his son, and that's a relationship that remains," she said. | - Конечно, я знаю, - говорила Жервеза, - Этьен его сын, и этой связи я не могу порвать. |
"If Lantier wants to see his son, I'll send the boy to him because you can't stop a father from seeing his child. But as for myself, I don't want him to touch me even with the tip of his finger. | Если Лантье захочет поцеловать Этьена, я пошлю мальчика к нему. Нельзя же запретить отцу любить своего ребенка... Но что до меня, госпожа Пуассон, то я скорее дам изрубить себя на куски, чем позволю ему хотя бы пальцем меня коснуться. |
That is all finished." | Между нами все кончено. |
Desiring to break off this conversation, she seemed to awake with a start and called out to the women: | Сказав это, Жервеза начертила в воздухе крест, как бы навеки скрепляя свою клятву. Желая прекратить разговор, она вскочила, точно внезапно очнувшись, и закричала работницам: |
"You ladies! | - Что же это вы! |
Do you think all these clothes are going to iron themselves? | Думаете, белье само выгладится?.. Ну и народ! |
Get to work!" | Живо за работу! Не лениться! |
The workwomen, slow from the heat and general laziness, didn't hurry themselves, but went right on talking, gossiping about other people they had known. | Но разомлевшие, охваченные ленью работницы не торопились. Они сидели, опустив руки на колени, все еще держа пустые стаканы, в которых оставалась на донышке кофейная гуща. Болтовня продолжалась. - У меня была одна знакомая, Селестина, - говорила Клеманс. - Так она помешалась на кошачьей шерсти... Вы понимаете, ей повсюду мерещилась кошачья шерсть. Она постоянно вертела языком, - вот так, потому что ей казалось, будто у нее рот набит кошачьей шерстью. - А у одной моей приятельницы, -подхватила г-жа Пютуа, - завелась глиста... О, это ужасно привередливая тварь... Если несчастная женщина не даст ей цыпленка, то глиста принимается грызть ей кишки. Подумайте только! Муж зарабатывает семь франков, и все деньги уходят на то, чтобы кормить глисту разными деликатесами! - Ну, я бы ее живо вылечила, - перебила мамаша Купо. - Ей-богу! Нужно только съесть жареную мышь, и глиста сейчас же издохнет. Жервезу тоже охватила какая-то блаженная лень. |
Gervaise shook herself and got to her feet. | Но она встряхнулась и встала. |
Couldn't earn money by sitting all day. | Господи, сколько времени пропало за болтовней! Этак много не наработаешь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать