Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She drank another small sip, then added rapidly without a pause: Причмокивая, она отхлебнула еще глоточек и вдруг заговорила совсем другим тоном, оживленно, скороговоркой:
"Anyway, it didn't bring them happiness, mon Dieu! - Но только это не принесло им счастья.
Not a bit of it. Нет, нет, не принесло!..
They went to live over at La Glaciere, in a filthy street that was always muddy. Они поселились в какой-то чертовой дыре -грязной, отвратительной уличке, где-то около Гласьера.
I went two days later to have lunch with them. Я как-то, дня через два, пришла к ним утром, к завтраку.
I can tell you, it was quite a trip by bus. Ну, доложу я вам, и прогулочка! Целое путешествие в омнибусе!
Well, I found them already fighting. И что же вы думаете, милая моя, - они уже грызлись, как собаки!
Really, as I came in they were boxing each other's ears. Вхожу и застаю потасовку.
Fine pair of love birds! Вот так возлюбленные!..
Adele isn't worth the rope to hang her. Ведь вы сами знаете: Адель такая дрянь, что и рук-то об нее марать не стоит.
I say that even if she is my own sister. Хоть она мне и сестра, а все-таки я должна сказать, что такой шлюхи свет не видывал!
It would take too long to relate all the nasty tricks she played on me, and anyhow, it's between the two of us. As for Lantier - well, he's no good either. Она устроила мне кучу гадостей; слишком долго рассказывать, да к тому это наши личные счеты... Ну, а Лантье тоже хорош!
He'd beat the hide off you for anything, and with his fist closed too. Чуть что, так сейчас же в драку, - и, знаете, как хватит, так не на шутку!..
They fought all the time. Ну и лупили же они друг друга! Бывало, еще с лестницы слышно, как они дерутся.
The police even came once." Однажды даже полиция явилась. Дело вышло из-за супа: Лантье требовал, чтобы она сварила суп на постном масле, - какую-то ужасную южную похлебку. Адель заявила, что это гадость. Он запустил ей в физиономию бутылку с маслом, и пошла потеха! Швыряют друг в друга кастрюльками, мисками, чашками - всем, что ни попадется под руку! Весь квартал взбудоражили.
Virginie went on about other fights. Oh, she knew of things that would make your hair stand up. У Виржини оказался неиссякаемый запас сплетен о жизни этой четы; она рассказывала такие вещи, что волосы становились дыбом.
Gervaise listened in silence, her face pale. Жервеза слушала, не говоря ни слова; она побледнела, уголки ее губ нервно подергивались, казалось, она чуть-чуть улыбается.
It was nearly seven years since she had heard a word about Lantier. She hadn't realized what a strong curiosity she had as to what had become of the poor man, even though he had treated her badly. Вот уже семь лет, как она ничего не слышала о Лантье, и ни за что не поверила бы, что его имя может так подействовать на нее. Ее даже в жар бросило.
And she never would have believed that just the mention of his name could put such a glowing warmth in the pit of her stomach. Нет, ей и в голову не приходило, что она будет с таким любопытством слушать об этом человеке, который обошелся с нею так подло.
She certainly had no reason to be jealous of Adele any more but she rejoiced to think of her body all bruised from the beatings. Конечно, теперь она уже не ревновала его к Адели, но, правду сказать, в глубине души ей было приятно, что они дерутся между собой; она представляла себе покрытое синяками тело этой девчонки, и это утешало ее: она чувствовала себя отомщенной.
She could have listened to Virginie all night, but she didn't ask any questions, not wanting to appear much interested. Жервеза была готова слушать Виржини хоть до завтрашнего утра, но, не желая признаваться в своем любопытстве, не задавала никаких вопросов. Она испытывала странное чувство: как будто в ее существовании внезапно заполнился какой-то пробел, как будто вот сейчас ее прошлое связалось с настоящим.
Virginie stopped to sip at her coffee. Между тем Виржини окончила рассказ и снова уткнулась в стакан. Полузакрыв глаза, она сосала сахар.
Gervaise, realizing that she was expected to say something, asked, with a pretence of indifference: Жервеза, чувствуя, что надо все-таки сказать хоть что-нибудь, спросила с видом полного равнодушия:
"Are they still living at La Glaciere?" - Что же, они все еще живут в Гласьере?
"No!" the other replied. - Да нет же, - ответила Виржини.
"Didn't I tell you? - Разве я вам не сказала?..
They separated last week. Неделю назад они разошлись.
One morning, Adele moved out and Lantier didn't chase after her." В одно прекрасное утро Адель собрала свои пожитки и ушла; ну, а Лантье, разумеется, не побежал за ней.
"So they're separated!" Gervaise exclaimed. Жервеза слегка вскрикнула и громко повторила: - Разошлись?!
"Who are you talking about?" Clemence asked, interrupting her conversation with mother Coupeau and Madame Putois. - Кто? - спросила Клеманс, прерывая разговор с мамашей Купо и г-жой Пютуа.
"Nobody you know," said Virginie. - Никто, - ответила Виржини. - Вы их не знаете.
She was looking at Gervaise carefully and could see that she was upset. She moved still closer, maliciously finding pleasure in bringing up these old stories. Но она внимательно следила за Жервезой и, заметив ее волнение, придвинулась еще ближе и стала продолжать свой рассказ. Казалось, она находила в этом какое-то злобное удовольствие.
Of a sudden she asked Gervaise what she would do if Lantier came round here. И вдруг она спросила: а что Жервеза станет делать, если Лантье вернется к ней?
Men were really such strange creatures, he might decide to return to his first love. Мужчины ведь такой непонятный народ! Лантье вполне способен вернуться к своей первой любви.
This caused Gervaise to sit up very straight and dignified. She was a married woman; she would send Lantier off immediately. Жервеза выпрямилась и с холодным достоинством заявила, что она замужем и что если Лантье явится к ней, то она вышвырнет его за дверь, - только и всего.
There was no possibility of anything further between them, not even a handshake. Между ними не может быть ничего, она даже руки ему не подаст.
She would not even want to look that man in the face. Да она бы считала себя бессовестной, если хотя бы взглянула на него.
"I know that Etienne is his son, and that's a relationship that remains," she said. - Конечно, я знаю, - говорила Жервеза, - Этьен его сын, и этой связи я не могу порвать.
"If Lantier wants to see his son, I'll send the boy to him because you can't stop a father from seeing his child. But as for myself, I don't want him to touch me even with the tip of his finger. Если Лантье захочет поцеловать Этьена, я пошлю мальчика к нему. Нельзя же запретить отцу любить своего ребенка... Но что до меня, госпожа Пуассон, то я скорее дам изрубить себя на куски, чем позволю ему хотя бы пальцем меня коснуться.
That is all finished." Между нами все кончено.
Desiring to break off this conversation, she seemed to awake with a start and called out to the women: Сказав это, Жервеза начертила в воздухе крест, как бы навеки скрепляя свою клятву. Желая прекратить разговор, она вскочила, точно внезапно очнувшись, и закричала работницам:
"You ladies! - Что же это вы!
Do you think all these clothes are going to iron themselves? Думаете, белье само выгладится?.. Ну и народ!
Get to work!" Живо за работу! Не лениться!
The workwomen, slow from the heat and general laziness, didn't hurry themselves, but went right on talking, gossiping about other people they had known. Но разомлевшие, охваченные ленью работницы не торопились. Они сидели, опустив руки на колени, все еще держа пустые стаканы, в которых оставалась на донышке кофейная гуща. Болтовня продолжалась. - У меня была одна знакомая, Селестина, - говорила Клеманс. - Так она помешалась на кошачьей шерсти... Вы понимаете, ей повсюду мерещилась кошачья шерсть. Она постоянно вертела языком, - вот так, потому что ей казалось, будто у нее рот набит кошачьей шерстью. - А у одной моей приятельницы, -подхватила г-жа Пютуа, - завелась глиста... О, это ужасно привередливая тварь... Если несчастная женщина не даст ей цыпленка, то глиста принимается грызть ей кишки. Подумайте только! Муж зарабатывает семь франков, и все деньги уходят на то, чтобы кормить глисту разными деликатесами! - Ну, я бы ее живо вылечила, - перебила мамаша Купо. - Ей-богу! Нужно только съесть жареную мышь, и глиста сейчас же издохнет. Жервезу тоже охватила какая-то блаженная лень.
Gervaise shook herself and got to her feet. Но она встряхнулась и встала.
Couldn't earn money by sitting all day. Господи, сколько времени пропало за болтовней! Этак много не наработаешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x