Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rare days on which he worked, he placed a bottle of brandy beside his blacksmith's vise, gulping some of it down every half hour. He could not keep himself going any other way. В редкие дни, когда Бижар принимался за работу, он ставил рядом со своим слесарным станком бутылку водки и прикладывался к ней каждые полчаса, - иначе он не мог работать.
He would have blazed away like a torch if anyone had placed a lighted match close to his mouth. Если бы к его рту поднести зажженную спичку, Бижар, пожалуй, вспыхнул бы как факел.
"But we mustn't let her be murdered!" said Gervaise, all in a tremble. - Нельзя же допустить, чтобы он убил ее, - сказала Жервеза, дрожа всем телом.
And she entered. Она вошла в комнату.
The room, an attic, and very clean, was bare and cold, almost emptied by the drunken habits of the man, who took the very sheets from the bed to turn them into liquor. Это была мансарда, очень чистая, холодная и почти пустая; пьяница-муж все стащил в кабак, вплоть до простыней с постели.
During the struggle the table had rolled away to the window, the two chairs, knocked over, had fallen with their legs in the air. Во время потасовки стол отлетел к окну, два стула опрокинулись и валялись ножками кверху.
In the middle of the room, on the tile floor, lay Madame Bijard, all bloody, her skirts, still soaked with the water of the wash-house, clinging to her thighs, her hair straggling in disorder. На полу посреди комнаты лежала окровавленная, растерзанная г-жа Бижар. Ее платье, промокшее в прачечной, прилипло к телу.
She was breathing heavily, with a rattle in her throat, as she muttered prolonged ohs! each time she received a blow from the heel of Bijard's boot. Она тяжело, хрипло дышала и громко стонала всякий раз, как муж наносил ей удар каблуком.
He had knocked her down with his fists, and now he stamped upon her. Муж сначала повалил ее ударом кулака на пол, а теперь топтал ногами.
"Ah, strumpet! - А, стерва!..
Ah, strumpet! А, стерва!..
Ah strumpet!" grunted he in a choking voice, accompanying each blow with the word, taking a delight in repeating it, and striking all the harder the more he found his voice failing him. А, стерва!.. - задыхаясь, рычал он при каждом ударе. И чем больше он задыхался, тем свирепее наносил удар.
Then when he could no longer speak, he madly continued to kick with a dull sound, rigid in his ragged blue blouse and overalls, his face turned purple beneath his dirty beard, and his bald forehead streaked with big red blotches. Наконец голос у него совсем сорвался, и он продолжал бить молча, тупо, сосредоточенно. Его блуза и брюки были разорваны, лицо, заросшее грязной бородой, посинело, на облысевшем лбу выступили большие красные пятна.
The neighbors on the landing related that he was beating her because she had refused him twenty sous that morning. Соседи, толпившиеся в проходе, говорили, что дядя Бижар бьет жену за то, что она не дала ему утром двадцати су.
Boche's voice was heard at the foot of the staircase. Снизу, с лестницы, доносился голос Боша.
He was calling Madame Boche, saying: Он звал г-жу Бош:
"Come down; let them kill each other, it'll be so much scum the less." - Да сходи же ты вниз! Оставь их! Пускай себе убивает, одной дрянью будет меньше!
Meanwhile, Pere Bru had followed Gervaise into the room. Вслед за Жервезой в комнату вошел дядя Брю.
Between them they were trying to get him towards the door. Они оба старались уговорить слесаря, пробовали вытолкать его. за дзерь.
But he turned round, speechless and foaming at the lips, and in his pale eyes the alcohol was blazing with a murderous glare. Но он возвращался молча, с пеной на губах; в его осовелых глазах вспыхивал злобный огонь - огонь убийства.
The laundress had her wrist injured; the old workman was knocked against the table. Жервеза получила сильный удар по руке, старый рабочий отлетел и упал на стол.
On the floor, Madame Bijard was breathing with greater difficulty, her mouth wide open, her eyes closed. Г-жа Бижар лежала на полу, широко разинув рот, закрыв глаза, и хрипела.
Now Bijard kept missing her. He had madly returned to the attack, but blinded by rage, his blows fell on either side, and at times he almost fell when his kicks went into space. Бижар теперь не попадал в нее: он ослеп от бешенства, промахивался, снова пытался ударить, налетал на стены и приходил в еще большую ярость.
And during all this onslaught, Gervaise beheld in a corner of the room little Lalie, then four years old, watching her father murdering her mother. Все время, пока длилось это зверское избиение, четырехлетняя дочка Бижаров, Лали, стояла в углу комнаты и смотрела, как отец истязает мать.
The child held in her arms, as though to protect her, her sister Henriette, only recently weaned. Девочка держала на руках свою сестренку Анриетту, только что отнятую от груди, и словно старалась защитить ее.
She was standing up, her head covered with a cotton cap, her face very pale and grave. Her large black eyes gazed with a fixedness full of thought and were without a tear. Лали стояла в ситцевом платочке, бледная и серьезная, большие черные глаза без единой слезинки смотрели пристальным и сознательным взглядом.
When at length Bijard, running against a chair, stumbled onto the tiled floor, where they left him snoring, Pere Bru helped Gervaise to raise Madame Bijard. The latter was now sobbing bitterly; and Lalie, drawing near, watched her crying, being used to such sights and already resigned to them. Наконец Бижар наткнулся на стул и, грохнувшись на пол, тут же захрапел. Жервеза оставила его храпеть и с помощью дяди Брю стала поднимать г-жу Бижар; теперь несчастная женщина плакала навзрыд, а Лали, уже привыкшая к таким сценам, уже покорившаяся судьбе, подошла к матери и молча глядела на нее. Наконец все успокоилось, и прачка ушла.
As the laundress descended the stairs, in the silence of the now quieted house, she kept seeing before her that look of this child of four, as grave and courageous as that of a woman. Когда она спускалась по лестнице, перед нею еще стоял этот взгляд, - взгляд четырехлетней девочки, суровый и смелый, как взгляд взрослой женщины.
"Monsieur Coupeau is on the other side of the street," called out Clemence as soon as she caught sight of her. - Вон господин Купо на тротуаре на той стороне, -закричала Клеманс, как только увидела Жервезу.
"He looks awfully drunk." - Он, кажется, в стельку пьян!
Coupeau was just then crossing the street. Купе как раз переходил улицу.
He almost smashed a pane of glass with his shoulder as he missed the door. Он чуть не высадил плечом стекло, так как угодил мимо двери.
He was in a state of complete drunkenness, with his teeth clinched and his nose inflamed. Он был совершенно пьян и шел, стиснув зубы и опустив голову.
And Gervaise at once recognized the vitriol of l'Assommoir in the poisoned blood which paled his skin. Жервеза тотчас же узнала сивуху "Западни": это она так отравляет кровь, что даже лицо синеет.
She tried to joke and get him to bed, the same as on the days when the wine had made him merry; but he pushed her aside without opening his lips, and raised his fist in passing as he went to bed of his own accord. Жервеза попыталась усмехнуться, хотела уложить Купо спать, как делала в те дни, когда он возвращался навеселе. Но он, не разжимая губ, отпихнул ее, замахнулся кулаком и сам добрался до кровати.
He made Gervaise think of the other - the drunkard who was snoring upstairs, tired out by the blows he had struck. Он был похож на того пьяницу, который, устав бить жену, храпел там, наверху.
A cold shiver passed over her. She thought of the men she knew - of her husband, of Goujet, of Lantier - her heart breaking, despairing of ever being happy. И, вся похолодев, Жервеза стала думать о мужчинах: о муже, о Гуже, о Лантье. Ей казалось, что она больше никогда не будет счастлива.
CHAPTER VII VII
Gervaise's saint's day fell on the 19th of June. Девятнадцатого июня Жервеза была именинница.
On such occasions, the Coupeaus always made a grand display; they feasted till they were as round as balls, and their stomachs were filled for the rest of the week. Семейные праздники справлялись у Купо очень торжественно: обыкновенно задавали такой обед, что объевшиеся гости едва вылезали из-за стола; наедались до отвала, на целую неделю.
There was a complete clear out of all the money they had. У Жервезы вошло в привычку не жалеть денег на еду.
The moment there were a few sous in the house they went in gorging. Едва только заводилась монета, сейчас же покупалась какая-нибудь снедь.
They invented saints for those days which the almanac had not provided with any, just for the sake of giving themselves a pretext for gormandizing. Иной раз даже, чтобы найти повод попировать, рылись в календаре, отыскивая подходящего святого.
Virginie highly commended Gervaise for stuffing herself with all sorts of savory dishes. Виржини всячески поощряла Жервезу в ее пристрастии к еде.
When one has a husband who turns all he can lay hands on into drink, it's good to line one's stomach well, and not to let everything go off in liquids. Если муж пьяница, так уж гораздо лучше набивать себе брюхо, чем позволять ему спускать решительно все на водку.
Since the money would disappear anyway, surely it was better to pay it to the butcher. Все равно деньги уходят из рук, - так пусть лучше заработает мясник, чем кабатчик.
Gervaise used that excuse to justify overeating, saying it was Coupeau's fault if they could no longer save a sou. И Жервеза, желая оправдать свою невоздержанность, охотно соглашалась с такого рода рассуждениями. Что ж делать? Купо сам виноват, что они не могут ни гроша отложить.
She had grown considerably fatter, and she limped more than before because her leg, now swollen with fat, seemed to be getting gradually shorter. Она еще больше располнела и хромала сильнее прежнего, - как будто ее нога, наливаясь жиром, становилась короче.
That year they talked about her saint's day a good month beforehand. В этом году разговоры об именинах начались по крайней мере за месяц.
They thought of dishes and smacked their lips in advance. Вся прачечная горела желанием попировать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x