Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By three o'clock on the morrow, Sunday, mother Coupeau had lighted their two stoves and also a third one of earthenware which they had borrowed from the Boches. На следующий день, в воскресенье, матушка Купо уже в три часа затопила обе имевшиеся в доме печки, да еще и третью, переносную, которую попросили на время у Бошей.
At half-past three the pot-au-feu was boiling away in an enormous earthenware pot lent by the eating-house keeper next door, the family pot having been found too small. В половине четвертого бульон уже варился в большой кастрюле, взятой в соседней харчевне: собственная кастрюля оказалась мала.
They had decided to cook the veal and the pig's back the night before, since both of those dishes are better when reheated. Телятину и свинину решили жарить тоже накануне, потому что эти блюда гораздо вкуснее в разогретом виде.
But the cream sauce for the veal would not be prepared until just before sitting down for the feast. Но соус к телятине надо готовить в последний момент, перед тем как подавать на стол.
There was still plenty of work left for Monday: the soup, the peas with bacon, the roast goose. На понедельник оставалась еще пропасть стряпни: и гусь, и горошек, и суп.
The inner room was lit by three fires. Butter was sizzling in the pans and emitting a sharp odor of burnt flour. Задняя комната была ярко освещена тремя пылающими печками; мука для подливки поджаривалась в масле на сковородках, большая кастрюля клокотала и сотрясалась, как паровой котел, выбрасывая клубы пара.
Mother Coupeau and Gervaise, with white aprons tied on, were bustling all around, cleaning parsley, dashing for salt and pepper, turning the meat. Матушка Купо и Жервеза, в белых фартуках, хлопотали и суетились, бегали за солью, за перцем, чистили петрушку, переворачивали мясо деревянной лопаточкой.
They had sent Coupeau away so as not to have him underfoot, but they still had plenty of people looking in throughout the afternoon. Они выпроводили Купо из дому, чтобы он не мешал им стряпать, но тем не менее в квартире весь день стояла страшная толчея.
The luscious smells from the kitchen had spread through the entire building so that neighboring ladies came into the shop on various pretexts, very curious to see what was being cooked. Запах их стряпни так соблазнительно разносился по всему дому, что соседки одна за другой приходили под разными предлогами, но с единственной целью узнать, что именно готовится. Они толкались в комнате и ждали, зная, что Жервезе рано или поздно придется поднять крышку кастрюли.
Virginie put in an appearance towards five o'clock. She had again seen Lantier; really, it was impossible to go down the street now without meeting him. Около пяти часов явилась Виржини, - она опять видела Лантье. Теперь, наверно, нельзя будет и носа показать на улицу, чтобы не встретиться с ним.
Madame Boche also had just caught sight of him standing at the corner of the pavement with his head thrust forward in an uncommonly sly manner. Г-жа Бош тоже видела его: он стоял на углу и поглядывал по сторонам; вид у него был очень подозрительный.
Then Gervaise who had at that moment intended going for a sou's worth of burnt onions for the pot-au-feu, began to tremble from head to foot and did not dare leave the house; the more so, as the concierge and the dressmaker put her into a terrible fright by relating horrible stories of men waiting for women with knives and pistols hidden beneath their overcoats. Жервеза, которая собралась было пойти за жареным луком для супа, до того перетрусила, что не решилась выйти, - тем более что привратница и портниха напугали ее страшными рассказами о мужчинах, подстерегающих женщин с ножом или пистолетом в кармане.
Well, yes! one reads of such things every day in the newspapers. Ну да, черт возьми! Об этом каждый день пишут в газетах!
When one of those scoundrels gets his monkey up on discovering an old love leading a happy life he becomes capable of everything. Когда такой негодяй видит, что его прежней любовнице хорошо живется, так он на все способен!
Virginie obligingly offered to run and fetch the burnt onions. Виржини любезно предложила сходить за жареным луком.
Women should always help one another, they could not let that little thing be murdered. Женщины должны помогать друг другу: нельзя же допустить, чтобы бедняжку зарезали.
When she returned she said that Lantier was no longer there; he had probably gone off on finding he was discovered. Вернувшись, она сказала, что Лантье уже исчез: наверно, увидел, что его заметили, и удрал.
In spite of that thought, he was the subject of conversation around the saucepans until night-time. Разговор о Лантье не прекращался до самого вечера.
When Madame Boche advised her to inform Coupeau, Gervaise became really terrified, and implored her not to say a word about it. Г-жа Бош посоветовала сообщить обо всем Купо, но Жервеза пришла в ужас и умоляла ее никогда и не заикаться об этом.
Oh, yes, wouldn't that be a nice situation! Только этого не хватало!
Her husband must have become suspicious already because for the last few days, at night, he would swear to himself and bang the wall with his fists. Купо, наверно, и так уже кое-что подозревает: в последние дни, ложась спать, он стал ругаться и бить кулаком в стену.
The mere thought that the two men might destroy each other because of her made her shudder. Как подумаешь, что мужчины могут перегрызть из-за нее друг другу горло, так даже в дрожь бросает!
She knew that Coupeau was jealous enough to attack Lantier with his shears. О, она знает Купо! Купо страшно ревнив: он может пырнуть Лантье своими огромными ножницами.
While the four of them had been deep in contemplating this drama, the saucepans on the banked coals of the stoves had been quietly simmering. When mother Coupeau lifted the lids, the veal and the pig's back were discreetly bubbling. The pot-au-feu was steadily steaming with snore-like sounds. Четыре женщины продолжали обсуждать подробности столь драматического положения, а в это время угли в печке, на которой потихоньку доваривались соусы, уже покрылись золою; свинина и телятина, когда мамаша Купо снимала с кастрюль крышки, тихонько шипели, а кастрюля с супом по-прежнему сипела, всхрапывая, точно певчий, задремавший на солнышке брюхом кверху.
Eventually each of them dipped a piece of bread into the soup to taste the bouillon. В конце концов все налили себе по чашечке, чтобы попробовать, хорош ли бульон.
At length Monday arrived. Наконец настал понедельник.
Now that Gervaise was going to have fourteen persons at table, she began to fear that she would not be able to find room for them all. She decided that they should dine in the shop; and the first thing in the morning she took measurements so as to settle which way she should place the table. Жервеза боялась, что четырнадцать человек не поместятся в ее комнате, и решила устроить обед в мастерской. Она провозилась все утро, вымеривая мастерскую метром и соображая, где лучше поставить стол.
After that they had to remove all the clothes and take the ironing-table to pieces; the top of this laid on to some shorter trestles was to be the dining-table. Затем начали убирать белье и освобождать станок; этот огромный станок и должен был служить обеденным столом, - только надо было переставить его на другие козлы.
But just in the midst of all this moving a customer appeared and made a scene because she had been waiting for her washing ever since the Friday; they were humbugging her, she would have her things at once. Но как раз в самый разгар суматохи явилась клиентка и устроила скандал: она ждет своего белья уже со среды! Это просто издевательство! Она требует, чтобы ей непременно вернули белье!
Then Gervaise tried to excuse herself and lied boldly; it was not her fault, she was cleaning out her shop, the workmen would not be there till the morrow; and she pacified her customer and got rid of her by promising to busy herself with her things at the earliest possible moment. Жервеза с полным самообладанием принялась извиняться и лгать: она не виновата, в мастерской производилась генеральная уборка, и все работницы отпущены до вторника. В конце концов ей удалось умаслить клиентку обещанием заняться ее бельем, как только вернутся работницы.
Then, as soon as the woman had left, she showed her temper. Но не успела та уйти, как Жервеза начала ругаться.
Really, if you listened to all your customers, you'd never have time to eat. Да, конечно, если слушать этих клиенток, то некогда будет и пообедать!
You could work yourself to death like a dog on a leash! Этак можно и жизнь загубить ради их прекрасных глаз. Прачка тоже не цепная собака!
Well! Нет уж, дудки!
No matter who came in to-day, even if they offered one hundred thousand francs, she wouldn't touch an iron on this Monday, because it was her turn to enjoy herself. В этот понедельник она за утюг не возьмется! Если даже к ней явится собственной персоной сам турецкий султан и предложит ей сто тысяч франков только за то, чтобы выгладить ему воротничок, - то она и его отправит к черту! В конце концов сегодня ее день, сегодня она хочет повеселиться!
The entire morning was spent in completing the purchases. Весь остаток утра был потрачен на последние покупки.
Three times Gervaise went out and returned laden like a mule. Жервеза выходила из дому три раза и каждый раз возвращалась навьюченная свертками, как мул.
But just as she was going to order wine she noticed that she had not sufficient money left. Но когда она собралась, наконец, идти заказывать вино, обнаружилось, что не хватает денег.
She could easily have got it on credit; only she could not be without money in the house, on account of the thousand little expenses that one is liable to forget. Вино-то, конечно, можно бы взять и в долг, но ведь все равно нельзя же оставаться без гроша: могут подвернуться какие-нибудь мелкие, непредвиденные расходы.
And mother Coupeau and she had lamented together in the back-room as they reckoned that they required at least twenty francs. Жервеза ушла с мамашей Купо в заднюю комнату; там они начали подсчитывать расходы и, обнаружив, что нужно, по меньшей мере, еще двадцать франков, пришли в полное отчаяние.
How could they obtain them, those four pieces of a hundred sous each? Откуда достать их, эти двадцать франков?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x