Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, they couldn't remain standing there admiring the table. Однако стоять сложа руки и любоваться столом не приходилось.
The Coupeaus had lunched very late on just a bite or two, because the stoves were already in use, and because they did not want to dirty any dishes needed for the evening. Купо позавтракали поздно, около часа. Вернее, не позавтракали, а слегка закусили колбасой, потому что все три печки были заняты, да и не хотелось пачкать посуду, уже вымытую к обеду.
By four o'clock the two women were working very hard. В четыре часа стряпня была в самом разгаре.
The huge goose was being cooked on a spit. На жаровне, поставленной на полу, у открытого окна, жарился гусь. Он был такой громадный, что едва поместился на противне.
Squint-eyed Augustine was sitting on a low bench solemnly basting the goose with a long-handled spoon. Косоглазая Огюстина сидела на скамеечке и, держа в руке ложку с длинной деревянной ручкой, важно поливала гуся; пламя жаровни ярко освещало ее лицо.
Gervaise was busy with the peas with bacon. Жервеза возилась с горошком.
Mother Coupeau, kept spinning around, a bit confused, waiting for the right time to begin reheating the pork and the veal. Мамаша Купо, вконец захлопотавшаяся со всеми этими яствами, поджидала, когда можно будет поставить разогревать телятину и свинину.
Towards five o'clock the guests began to arrive. Гости начали собираться с пяти часов.
First of all came the two workwomen, Clemence and Madame Putois, both in their Sunday best, the former in blue, the latter in black; Clemence carried a geranium, Madame Putois a heliotrope, and Gervaise, whose hands were just then smothered with flour, had to kiss each of them on both cheeks with her arms behind her back. Первыми явились работницы - Клеманс и г-жа Пютуа, обе разряженные: одна в голубом платье, другая в черном. Клеманс принесла герань, г-жа Пютуа - гелиотроп. Жервеза, заложив за спину испачканные мукою руки, звучно расцеловала обеих.
Then following close upon their heels entered Virginie dressed like a lady in a printed muslin costume with a sash and a bonnet though she had only a few steps to come. Вслед за ними вошла Виржини, разодетая как барышня. На ней было муслиновое платье цветочками и шарф на плечах, - она даже надела шляпку, хотя ей надо было всего только перейти через улицу.
She brought a pot of red carnations. She took the laundress in her big arms and squeezed her tight. Виржини поднесла Жервезе горшочек с красной гвоздикой, обхватила ее своими длинными руками и крепко прижала к сердцу.
At length Boche appeared with a pot of pansies and Madame Boche with a pot of mignonette; then came Madame Lerat with a balm-mint, the pot of which had dirtied her violet merino dress. Затем появился Бош с горшочком анютиных глазок, г-жа Бош с горшочком резеды и г-жа Лера с лимонным деревцом в горшке, из которого на ее лиловое мериносовое платье сыпалась земля.
All these people kissed each other and gathered together in the back-room in the midst of the three stoves and the roasting apparatus, which gave out a stifling heat. Обнявшись и расцеловавшись с Жервезой, все они остались тут же, в комнате, где от трех печек и жаровни стояла такая жара, что можно было задохнуться.
The noise from the saucepans drowned the voices. Шипение масла в кастрюлях покрывало все голоса.
A dress catching in the Dutch oven caused quite an emotion. Чье-то платье зацепилось за противень с гусем, и поднялась суматоха.
The smell of roast goose was so strong that it made their mouths water. От гуся шел такой вкусный запах, что у всех раздувались ноздри.
And Gervaise was very pleasant, thanking everyone for their flowers without however letting that interfere with her preparing the thickening for the stewed veal at the bottom of a soup plate. Жервеза была очень любезна, благодарила каждого за цветы, а сама, не переставая, размешивала в глубокой тарелке соус к телятине.
She had placed the pots in the shop at one end of the table without removing the white paper that was round them. Горшки с цветами она ставила в мастерской, на конце стола, не снимая с них высоких бумажных оберток.
A sweet scent of flowers mingled with the odor of cooking. Нежный аромат цветов смешивался с кухонным чадом.
"Do you want any assistance?" asked Virginie. - Не помочь ли вам? - спросила Виржини.
"Just fancy, you've been three days preparing all this feast and it will be gobbled up in no time." - Подумать только, целых три дня вы трудились, чтобы состряпать все это, а мы упишем в один миг.
"Well, you know," replied Gervaise, "it wouldn't prepare itself. No, don't dirty your hands. - Э, - сказала Жервеза, - ничто само собою не делается... Нет, не пачкайте рук!
You see everything's ready. There's only the soup to warm." Видите, все уже готово... Остается только суп...
Then they all made themselves comfortable. Все расположились как дома.
The ladies laid their shawls and their caps on the bed and pinned up their skirts so as not to soil them. Дамы сложили на кровать шали и шляпки и закололи юбки повыше, чтобы не запачкаться.
Boche sent his wife back to the concierge's lodge until time to eat and had cornered Clemence in a corner trying to find out if she was ticklish. Бош отправил жену постеречь до обеда дворницкую и, усевшись с Клеманс в угол за печкой, спрашивал, боится ли она щекотки.
She was gasping for breath, as the mere thought of being tickled sent shivers through her. Клеманс задыхалась, корчилась и извивалась так, что ее высокая грудь чуть не разрывала корсаж: от одной мысли о щекотке у нее мурашки бегали по всему телу.
So as not to bother the cooks, the other ladies had gone into the shop and were standing against the wall facing the table. Чтобы не мешать стряпне, все прочие дамы тоже вышли в прачечную и расселись вдоль стен, против стола.
They were talking through the door though, and as they could not hear very well, they were continually invading the back-room and crowding around Gervaise, who would forget what she was doing to answer them. Но так как разговор все-таки продолжался через дверь и было плохо слышно, они то и дело выскакивали в заднюю комнату и, громко болтая, окружали Жервезу, которая начинала переговариваться с ними и, увлекшись, застывала на месте с дымящейся ложкой в руке.
There were a few stories which brought sly laughter. Смеялись, отпускали непристойные шутки.
When Virginie mentioned that she hadn't eaten for two days in order to have more room for today's feast, tall Clemence said that she had cleaned herself out that morning with an enema like the English do. Виржини сказала, что не ела два дня, чтобы не забивать кишки, а Клеманс, любительница непристойностей, выразилась еще крепче: она прочистила себе желудок, как делают англичане.
Then Boche suggested a way of digesting the food quickly by squeezing oneself after each course, another English custom. Бош предложил отличное средство для того, чтобы моментально переваривать пишу - после каждого блюда стискивать себя дверьми. Это тоже практикуется у англичан; так можно, не обременяя желудка, есть двенадцать часов подряд.
After all, when you were invited to dinner, wasn't it polite to eat as much as you could? Ведь если ты приглашен на обед, то уж надо есть как следует. Этого требует вежливость.
Veal and pork and goose are placed out for the cats to eat. Не собакам же выбрасывать гуся, телятину и свинину.
The hostess didn't need to worry a bit, they were going to clean their plates so thoroughly that she wouldn't have to wash them. О, хозяйка может не беспокоиться: подберут все дочиста, так что, пожалуй, завтра и посуду-то мыть не придется.
All of them kept coming to smell the air above the saucepans and the roaster. Казалось, все нарочно приходили вдыхать кухонные запахи, чтобы раздразнить аппетит.
The ladies began to act like young girls, scurrying from room to room and pushing each other. В конце концов дамы расшалились, как девчонки; они хохотали, резвились, толкали друг друга, бегали из комнаты в комнату, так что пол трясся, и поднимали своими юбками такой ветер, что кухонные запахи смешивались в воздухе. Стоял оглушительный шум; смех и крики сливались со стуком косаря, которым мамаша Купо рубила сало.
Just as they were all jumping about and shouting by way of amusement, Goujet appeared. Гуже показался в дверях как раз в ту минуту, когда все с визгом и хохотом прыгали вокруг.
He was so timid he scarcely dared enter, but stood still, holding a tall white rose-tree in his arms, a magnificent plant with a stem that reached to his face and entangled the flowers in his beard. Он смутился и, не решаясь войти, остановился на пороге. В руках у него был великолепный куст белых роз; листья почти закрывали ему лицо, а цветы путались в русой бороде.
Gervaise ran to him, her cheeks burning from the heat of the stoves. Жервеза, с разгоревшимися от кухонной жары щеками, подбежала к нему.
But he did not know how to get rid of his pot; and when she had taken it from his hands he stammered, not daring to kiss her. Но Гуже продолжал держать розы, не зная, куда их девать; а когда Жервеза взяла горшок из его рук, пробормотал что-то, но не отважился поцеловать ее.
It was she who was obliged to stand on tip-toe and place her cheek against his lips; he was so agitated that even then he kissed her roughly on the eye almost blinding her. Она сама встала на цыпочки и подставила щеку, но он так смутился, что поцеловал ее в глаз, и так крепко, что чуть не ослепил.
They both stood trembling. Обоих охватила дрожь.
"Oh! Monsieur Goujet, it's too lovely!" said she, placing the rose-tree beside the other flowers which it overtopped with the whole of its tuft of foliage. - О, господин Гуже, какая прелесть! Это уж слишком... - сказала Жервеза, поставив розовый куст рядом с остальными цветами, которые казались совсем маленькими по сравнению с его пышной листвой.
"Not at all, not at all!" repeated he, unable to say anything else. -Вовсе нет, вовсе нет, - бормотал Гуже, не зная, что сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x