Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People turned round to see them pass, looking so fresh and lively, dressed in their Sunday best on a week day and jostling the crowd which hung about the Rue des Poissonniers, on that warm June evening. | Прохожие оборачивались поглядеть на них: день ведь был будний, а они такие нарядные, свежие, веселые шли, протискиваясь через толпу, которая в этот душный июньский вечер теснилась на тротуарах улицы Пуассонье. |
But it was not a question of amusing themselves. | Однако дурачиться было некогда. |
They went straight to the door of each wineshop, looked in and sought amongst the people standing before the counter. | Они останавливались у каждого кабачка и заглядывали внутрь, окидывая взором кучки мужчин у прилавка. |
Had that animal Coupeau gone to the Arc de Triomphe to get his dram? | Неужели Купо отправился пьянствовать к Триумфальной арке? Вот скотина! |
They had already done the upper part of the street, looking in at all the likely places; at the | Они обошли уже всю улицу, заглянули во все погребки: и в |
"Little Civet," renowned for its preserved plums; at old mother Baquet's, who sold Orleans wine at eight sous; at the | "Луковку", славившуюся сливянкой, и к тетушке Баке, торговавшей орлеанским вином по восемь су бутылка, и в |
"Butterfly," the coachmen's house of call, gentlemen who were not easy to please. But no Coupeau. | "Бабочку" - кабачок, где вечно толпились возчики, задиристая публика, - нет Купо, да и только! |
Then as they were going down towards the Boulevard, Gervaise uttered a faint cry on passing the eating-house at the corner kept by Francois. | Тогда они двинулись вниз, к бульвару. Проходя мимо кабачка Франсуа, на углу, Жервеза вдруг вскрикнула. |
"What's the matter?" asked Goujet. | - Что такое? - спросил Гуже. |
The laundress no longer laughed. | Прачка больше не смеялась. |
She was very pale, and laboring under so great an emotion that she had almost fallen. | Она была страшно бледна и так взволнована, что еле держалась на ногах. |
Virginie understood it all as she caught a sight of Lantier seated at one of Francois's tables quietly dining. | Виржини сразу поняла все: за столиком у Франсуа сидел Лантье и спокойно обедал. |
The two women dragged the blacksmith along. | Женщины потащили Гуже дальше. |
"My ankle twisted," said Gervaise as soon as she was able to speak. | - У меня нога подвернулась, - сказала Жервеза, когда к ней вернулся голос. |
At length they discovered Coupeau and Poisson at the bottom of the street inside Pere Colombe's l'Assommoir. | Наконец они отыскали Купо и Пуассона в "Западне" дяди Коломба, в самом конце улицы. |
They were standing up in the midst of a number of men; Coupeau, in a grey blouse, was shouting with furious gestures and banging his fists down on the counter. Poisson, not on duty that day and buttoned up in an old brown coat, was listening to him in a dull sort of way and without uttering a word, bristling his carroty moustaches and beard the while. | Пьяницы стояли перед самой стойкой, в толпе других посетителей. Купо, которого они узнали по его серой блузе, что-то кричал, яростно жестикулируя и стуча кулаком по прилавку; бледный Пуассон в старом узком коричневом пальто молча слушал его, теребя то рыжие свои усы, то эспаньолку; сегодня у него был выходной день. |
Goujet left the women on the edge of the pavement, and went and laid his hand on the zinc-worker's shoulder. | Гуже оставил женщин на улице, а сам вошел и тронул кровельщика за плечо. |
But when the latter caught sight of Gervaise and Virginie outside he grew angry. | Но когда Купо увидел, что перед кабачком стоят Жервеза и Виржини, он рассердился. |
Why was he badgered with such females as those? | С какой стати приперло это бабье? |
Petticoats had taken to tracking him about now! Well! | Опротивели ему юбки. Чего они лезут? |
He declined to stir, they could go and eat their beastly dinner all by themselves. | Он с места не тронется, пусть там без него лопают всю эту мерзость, что они настряпали. |
To quiet him Goujet was obliged to accept a drop of something; and even then Coupeau took a fiendish delight in dawdling a good five minutes at the counter. | Гуже был принужден выпить с ним, чтобы умаслить его, и все-таки Купо минут пять еще топтался перед стойкой просто так, со злости. |
When he at length came out he said to his wife: "I don't like this. | Наконец он вышел. - Мне это не нравится, -сказал он жене. |
It's my business where I go. | - Я желаю быть свободным. |
Do you understand?" | Поняла? |
She did not answer. | Жервеза ничего ему не ответила. |
She was all in a tremble. | Она вся дрожала. |
She must have said something about Lantier to Virginie, for the latter pushed her husband and Goujet ahead, telling them to walk in front. The two women got on each side of Coupeau to keep him occupied and prevent him seeing Lantier. | Виржини отправила вперед Гуже и Пуассона. Затем обе женщины пошли рядом с кровельщиком, стараясь отвлечь его внимание и помешать ему увидеть Лантье. |
He wasn't really drunk, being more intoxicated from shouting than from drinking. | Купо был чуточку взвинчен не столько выпивкой, сколько собственными разглагольствованиями у стойки. |
Since they seemed to want to stay on the left side, to tease them, he crossed over to the other side of the street. | Когда женщины попытались было перетащить его на левую сторону улицы, он оттолкнул их и нарочно пошел по правой. |
Worried, they ran after him and tried to block his view of the door of Francois's. | Они испуганно побежали следом, стараясь заслонить от него дверь кабачка. |
But Coupeau must have known that Lantier was there. | Но Купо, очевидно, уже знал, кто сидит у Франсуа. |
Gervaise almost went out of her senses on hearing him grunt: | Жервезу охватил ужас, когда он вдруг заговорил: |
"Yes, my duck, there's a young fellow of our acquaintance inside there! | - Да, да, милочка! Тут сидит наш старый знакомый. |
You mustn't take me for a ninny. Don't let me catch you gallivanting about again with your side glances!" | Не считай меня, пожалуйста, за дурачка... Знаю я, зачем ты тут шляешься, кому ты глазки строишь! |
And he made use of some very coarse expressions. | И Купо загнул крепкое словцо. |
It was not him that she had come to look for with her bare elbows and her mealy mouth; it was her old beau. | Для кого это она шныряет тут и вертит хвостом, для кого она расфрантилась и напудрилась, - для мужа или для своего хахаля? |
Then he was suddenly seized with a mad rage against Lantier. | Потом он внезапно рассердился на Лантье; дикая ярость охватила его. |
Ah! the brigand! | Ах, разбойкик! |
Ah! the filthy hound! | Ах, гадина! |
One or the other of them would have to be left on the pavement, emptied of his guts like a rabbit. | Нет, он отсюда не сдвинется, пока не распорет ему брюхо, не выпотрошит его, как кролика! Посмотрим, кто из них здесь останется! |
Lantier, however, did not appear to notice what was going on and continued slowly eating some veal and sorrel. | Лантье делал вид, что все это к нему не относится, и спокойно продолжал уписывать телятину со щавелем. |
A crowd began to form. | Начала собираться толпа. |
Virginie led Coupeau away and he calmed down at once as soon as he had turned the corner of the street. | Наконец Виржини удалось увести Купо; как только свернули за угол, он сразу успокоился. |
All the same they returned to the shop far less lively than when they left it. | Тем не менее они вернулись в прачечную отнюдь не такие веселые, как ушли. |
The guests were standing round the table with very long faces. | Гости, толпившиеся вокруг стола, уныло ждали. |
The zinc-worker shook hands with them, showing himself off before the ladies. | Кровельщик поздоровался со всеми и церемонно раскланялся с дамами. |
Gervaise, feeling rather depressed, spoke in a low voice as she directed them to their places. | Подавленная и расстроенная, говоря вполголоса, Жервеза усаживала гостей. |
But she suddenly noticed that, as Madame Goujet had not come, a seat would remain empty - the one next to Madame Lorilleux. | Вдруг она заметила, что из-за отсутствия г-жи Гуже прибор около г-жи Лорилле остался незанятым. |
"We are thirteen!" said she, deeply affected, seeing in that a fresh omen of the misfortune with which she had felt herself threatened for some time past. | - Нас тринадцать, - взволнованно сказала Жервеза. Она увидела в этом новое доказательство того, что ей грозит какое-то несчастье. Она уже давно предчувствовала его. |
The ladies already seated rose up looking anxious and annoyed. | Усевшиеся было дамы сердито и испуганно встали. |
Madame Putois offered to retire because according to her it was not a matter to laugh about; besides she would not touch a thing, the food would do her no good. | Г-жа Пютуа решала уйти: этим шутить нельзя! Да и все равно она не сможет есть: ей кусок в глотку не полезет! |
As to Boche, he chuckled. He would sooner be thirteen than fourteen; the portions would be larger, that was all. | Но Бош только посмеивался: по его мнению, тринадцать лучше, чем четырнадцать. Больше достанется на долю каждого, только и всего! |
"Wait!" resumed Gervaise. | - Постойте, - сказала Жервеза. |
"I can manage it." | - Это можно уладить. |
And going out on to the pavement she called Pere Bru who was just then crossing the roadway. | Она выбежала на тротуар и кликнула дядю Брю, переходившего как раз в эту минуту улицу. |
The old workman entered, stooping and stiff and his face without expression. | Сгорбленный старик-маляр вошел и остановился, молча и неуклюже топчась на месте. |
"Seat yourself there, my good fellow," said the laundress. | - Садитесь, голубчик, - сказала прачка. |
"You won't mind eating with us, will you?" | - Хотите пообедать с нами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать