Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They would do it justice; and they followed the dish with a side glance as they wiped their knives on their bread so as to be in readiness. | Все - будто ничего не ели - с аппетитом поглядывали на свинину и вытирали ножи кусочками хлеба, чтобы быть наготове. |
Then as soon as they were helped they nudged one another and spoke with their mouths full. | Когда блюдо обошло весь стол, гости стали подталкивать друг друга локтем и переговариваться с набитыми ртами. |
It was just like butter! | Вот так свинина! Чистое масло! |
Something sweet and solid which one could feel run through one's guts right down into one's boots. | А до чего нежная, сытная! Прямо слышишь, как она скользит там, в кишках, как она спускается чуть не до самых сапог! |
The potatoes were like sugar. | А картофель-то! Совсем сахарный! |
It was not a bit salty; only, just on account of the potatoes, it required a wetting every few minutes. | Нельзя сказать, чтобы свинина была пересолена, но все-таки и ее пришлось щедро заливать вином: картофель требует поливки. |
Four more bottles were placed on the table. | Раскупорили еще четыре бутылки. |
The plates were wiped so clean that they also served for the green peas and bacon. | Тарелки были так подчищены, что их даже не пришлось менять, когда подали горошек с салом. |
Oh! vegetables were of no consequence. | О, зелень совсем пустое дело! |
They playfully gulped them down in spoonfuls. | Г орошек уписывали шутя, глотали полными ложками. |
The best part of the dish was the small pieces of bacon just nicely grilled and smelling like horse's hoof. | Это просто лакомство - дамское угощение. Самое лучшее в этом кушанье - пригоревшие кусочки сала, пахнущие лошадиным копытом. |
Two bottles were sufficient for them. | Для горошка оказалось достаточно двух бутылок. |
"Mamma! Mamma!" called out Nana suddenly, | - Мама, мама! - закричала вдруг Нана. |
"Augustine's putting her fingers in my plate!" | - Огюстина лезет руками в мою тарелку! |
"Don't bother me! give her a slap!" replied Gervaise, in the act of stuffing herself with green peas. | - Отстань! Тресни ее хорошенько! - ответила Жервеза, уписывая горошек. |
At the children's table in the back-room, Nana was playing the role of lady of the house, sitting next to Victor and putting her brother Etienne beside Pauline so they could play house, pretending they were two married couples. | В соседней комнате, за детским столом, Нана разыгрывала хозяйку. Ока села рядом с Виктором, а своего брата Этьена усадила подле маленькой Полины. Дети играли в больших и изображали две супружеские пары на пикнике. |
Nana had served her guests very politely at first, but now she had given way to her passion for grilled bacon, trying to keep every piece for herself. | Сначала Нана любезно улыбалась, как настоящая взрослая хозяйка, и очень мило потчевала гостей, но в конце концов не выдержала роли: она ужасно любила шкварки и захватила себе все, что были в горошке. |
While Augustine was prowling around the children's table, she would grab the bits of bacon under the pretext of dividing them amongst the children. | Тут косоглазая Огюстина, все время вертевшаяся около детей, и запустила лапу в ее тарелку под предлогом, что нужно разделить шкварки поровну. |
Nana was so furious that she bit Augustine on the wrist. | Взбешенная Нана укусила се за руку. |
"Ah! you know," murmured Augustine, | - Ну, постой же, - бормотала Огюстина. |
"I'll tell your mother that after the veal you asked Victor to kiss you." | - Я расскажу матери, как ты после жаркого велела Виктору поцеловать тебя. |
But all became quiet again as Gervaise and mother Coupeau came in to get the goose. | Но тут в комнату вошли Жервеза и мамаша Купо (они явились за гусем), и все снова пришло в порядок. |
The guests at the big table were leaning back in their chairs taking a breather. | За большим столом гости с трудом переводили дух, откинувшись на спинки стульев. |
The men had unbuttoned their waistcoats, the ladies were wiping their faces with their napkins. | Мужчины расстегивали жилеты, женщины вытирали лица салфетками. |
The repast was, so to say, interrupted; only one or two persons, unable to keep their jaws still, continued to swallow large mouthfuls of bread, without even knowing that they were doing so. | Это было нечто вроде перерыва; только некоторые из гостей, сами того не замечая, продолжали жевать хлеб. |
The others were waiting and allowing their food to settle while waiting for the main course. | Остальные отдыхали в ожидании следующего блюда, давая пище хорошенько улечься в желудке. |
Night was slowly coming on; a dirty ashy grey light was gathering behind the curtains. | Стемнело. За окнами наплывал грязноватый, пепельно-серый сумрак. |
When Augustine brought two lamps and placed one at each end of the table, the general disorder became apparent in the bright glare - the greasy forks and plates, the table cloth stained with wine and covered with crumbs. A strong stifling odor pervaded the room. | Огюстина поставила на обоих концах стола по зажженной лампе, и яркий свет озарил стоявшие в беспорядке приборы, грязные тарелки и вилки, залитую вином и усеянную крошками скатерть; воздух был насыщен пряным, удушливым запахом. |
Certain warm fumes, however, attracted all the noses in the direction of the kitchen. | Все то и дело поворачивались к кухне, откуда и доносился этот особенный аромат. |
"Can I help you?" cried Virginie. | - Может быть, помочь вам? - крикнула Виржини. |
She left her chair and passed into the inner room. | Она встала и перешла в заднюю комнату. |
All the women followed one by one. | За ней, одна за другой, поднялись и остальные женщины. |
They surrounded the Dutch oven, and watched with profound interest as Gervaise and mother Coupeau tried to pull the bird out. | Они окружили противень и с глубоким интересом наблюдали, как Жервеза и мамаша Купо возятся с гусем. |
Then a clamor arose, in the midst of which one could distinguish the shrill voices and the joyful leaps of the children. | Потом раздались восклицания, шум, топот и надо всем этим радостный детский визг. |
And there was a triumphal entry. | Показалось торжественное шествие. |
Gervaise carried the goose, her arms stiff, and her perspiring face expanded in one broad silent laugh; the women walked behind her, laughing in the same way; whilst Nana, right at the end, raised herself up to see, her eyes open to their full extent. | Жервеза несла гуся, держа блюдо в вытянутых руках, ее потное лицо расплылось в безмолвной, сияющей улыбке; за ней с такими же сияющими улыбками, шествовали остальные женщины; позади всех, широко раскрыв глаза, шла Нана; она вытягивала шею и приподнималась на цыпочки, чтобы лучше видеть. |
When the enormous golden goose, streaming with gravy, was on the table, they did not attack it at once. | Когда огромный, золотистый, истекающий соком гусь был водружен на стол, за него не сразу принялись. |
It was a wonder, a respectful wonderment, which for a moment left everyone speechless. | Наступило молчание: почтительное изумление разом прекратило все разговоры. |
They drew one another's attention to it with winks and nods of the head. | Все переглядывались, покачивали головами, подмигивали друг другу, указывая на гуся. |
Golly! | Ну и чудище! |
What a bird! | Вот это гусыня! Глядите, какие ноги! А брюхо-то какое! |
"That one didn't get fat by licking the walls, I'll bet!" said Boche. | - Да, видно, не штукатуркой кормили, - сказал Бош. |
Then they entered into details respecting the bird. Gervaise gave the facts. It was the best she could get at the poulterer's in the Faubourg Poissonniers; it weighed twelve and a half pounds on the scales at the charcoal-dealer's; they had burnt nearly half a bushel of charcoal in cooking it, and it had given three bowls full of drippings. | Начались разговоры; Жервеза сообщила подробности: это была лучшая птица, какая только нашлась у торговца живностью в предместье Пуассоньер; ее свесили у угольщика, и в ней оказалось больше пяти кило; целая мерка угля ушла на то, чтобы изжарить гуся, из него вытопилось целых три чашки жира. |
Virginie interrupted her to boast of having seen it before it was cooked. "You could have eaten it just as it was," she said, "its skin was so fine, like the skin of a blonde." | Виржини, перебив Жервезу, стала рассказывать, что она видела гуся еще не зажаренным: его можно было сырым съесть, говорила она, - такая у него была нежная и белая кожа, совсем как у блондинки. |
All the men laughed at this, smacking their lips. | Г ости улыбались и глядели на гуся с такой нескрываемой жадностью, что даже губы у них отвисли. |
Lorilleux and Madame Lorilleux sniffed disdainfully, almost choking with rage to see such a goose on Clump-Clump's table. | Только у супругов Лорилле физиономии кривились от зависти, что Хромуша подает такого роскошного гуся. |
"Well! We can't eat it whole," the laundress observed. | - Ну хорошо, но ведь нельзя же все-таки есть его целиком, - сказала наконец Жервеза. |
"Who'll cut it up? | - Кто будет резать? |
No, no, not me! | Нет, нет, только не я! |
It's too big; I'm afraid of it." | Он слишком велик, я и взяться боюсь. |
Coupeau offered his services. | Купо предложил свои услуги. |
Mon Dieu! it was very simple. | Господи! Это вовсе не трудно. |
You caught hold of the limbs, and pulled them off; the pieces were good all the same. | Ухватиться за него покрепче да и разорвать на части. Как ни накромсай, все равно вкусно будет. |
But the others protested; they forcibly took possession of the large kitchen knife which the zinc-worker already held in his hand, saying that whenever he carved he made a regular graveyard of the platter. | Но все запротестовали и силой выхватили кухонный нож из рук кровельщика: этак из гуся кашу сделать можно. С минуту отыскивали, кому бы поручить это дело. |
Finally, Madame Lerat suggested in a friendly tone: | Наконец г-жа Лера сказала сладким голосом: |
"Listen, it should be Monsieur Poisson; yes, Monsieur Poisson." | - Послушайте, этим делом должен заняться господин Пуассон... Ну, конечно, господин Пуассон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать