Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With their mouths open, their chins besmeared with grease, they had such bloated red faces that one would have said they were bursting with prosperity. Иные даже подпускали потихоньку.
As for the wine, well, that was flowing as freely around the table as water flows in the Seine. It was like a brook overflowing after a rainstorm when the soil is parched. Coupeau raised the bottle high when pouring to see the red jet foam in the glass. Whenever he emptied a bottle, he would turn it upside down and shake it. А вино-то, дети мои, вино так и лилось, как вода в Сене, как ручьи после ливня, когда иссохшая земля жадно поглощает влагу!
One more dead solder! Наливая бокалы, Купо высоко поднимал бутылку, чтобы можно было любоваться, как пенится красная струя, а когда в бутылке ничего не оставалось, он опрокидывал ее и, дурачась, доил, словно корову.
In a corner of the laundry the pile of dead soldiers grew larger and larger, a veritable cemetery of bottles onto which other debris from the table was tossed. Вот и еще одна готова! В углу прачечной выросло целое кладбище пустых бутылок, там их сваливали кучей и на них стряхивали крошки и объедки со скатерти.
Coupeau became indignant when Madame Putois asked for water. He took all the water pitchers from the table. Когда г-жа Пютуа попросила воды, кровельщик в негодовании сам унес все графины.
Do respectable citizens ever drink water? Разве честные люди пьют воду?
Did she want to grow frogs in her stomach? Что, она лягушек хочет развести в животе?!
Many glasses were emptied at one gulp. You could hear the liquid gurgling its way down the throats like rainwater in a drainpipe after a storm. Стаканы опустошались залпом; слышно было, как вино журчит в глотках, точно вода в водосточных желобах во время ливня.
One might say it was raining wine. Да это и был настоящий ливень из терпкого кислого вина. Сначала вино отдавало старым бочонком, но к нему быстро привыкли, а под конец даже стали находить в нем особый аромат.
Mon Dieu! the juice of the grape was a remarkable invention. Эх, черт побери, что там попы ни толкуй, а виноградный сок - чудесная выдумка!
Surely the workingman couldn't get along without his wine. Papa Noah must have planted his grapevine for the benefit of zinc-workers, tailors and blacksmiths. Все хохотали, все соглашались с хозяином: рабочему человеку без вина не прожить, - вот старик Ной и насадил виноградник как раз для кровельщиков, портных, кузнецов.
It brightened you up and refreshed you after a hard day's work. Вино освежает и оживляет после работы, вино поддает жару лентяям; выпьешь, - и сам черт тебе не страшен, море по колено! Рабочему живется несладко, он холодает, голодает, богачи плюют на него. Так неужели же нужно упрекать его, если он иной раз выпьет, чтобы повеселиться, чтобы хоть на минуту увидеть мир в розовом свете? Вот хоть сейчас, - сейчас плевать нам на императора! Может быть, он и сам сейчас пьян, - ну и черт с ним! Пусть себе пьет, пусть потешается! Долой аристократишек!
Coupeau was in a high mood. Купо посылал весь мир ко всем чертям.
He proclaimed that all the ladies present were very cute, and jingled the three sous in his pocket as if they had been five-franc pieces. Все женщины казались ему душечками, он хлопал себя по карману, где звенели три су, и смеялся так, словно у него были золотые горы.
Even Goujet, who was ordinarily very sober, had taken plenty of wine. Даже Гуже, обычно такой умеренный в выпивке, осовел.
Boche's eyes were narrowing, those of Lorilleux were paling, and Poisson was developing expressions of stern severity on his soldierly face. Г лаза у Боша сузились, а у Лорилле стали совсем оловянными. Лицо Пуассона, бронзовое, как у всех старых солдат, потемнело: он все сердитее и сердитее вращал глазами.
All the men were as drunk as lords and the ladies had reached a certain point also, feeling so warm that they had to loosen their clothes. Only Clemence carried this a bit too far. Все трое были уже пьяны в стельку. Да и дамы были на взводе: они раскраснелись, им ужасно хотелось разоблачиться, и все уже поснимали косынки. Впрочем, никто из них еще не перешел границ, только одна Клеманс становилась несколько неприличной.
Suddenly Gervaise recollected the six sealed bottles of wine. She had forgotten to put them on the table with the goose; she fetched them, and all the glasses were filled. Вдруг Жервеза вспомнила, что забыла подать к гусю шесть бутылок особого, запечатанного вина. Их немедленно принесли и раскупорили.
Then Poisson rose, and holding his glass in the air, said: Пуассон встал, поднял стакан и провозгласил:
"I drink to the health of the missus." - За здоровье хозяйки!
All of them stood up, making a great noise with their chairs as they moved. Holding out their arms, they clinked glasses in the midst of an immense uproar. Все поднялись, с грохотом отодвигая стулья; зазвенели стаканы, раздались шумные восклицания, к Жервезе со всех сторон потянулись руки.
"Here's to this day fifty years hence!" cried Virginie. - Жить вам еще пятьдесят лет! - кричала Виржини.
"No, no," replied Gervaise, deeply moved and smiling; - Нет, нет, - отвечала взволнованная, улыбающаяся Жервеза.
"I shall be too old. - Я не хочу дожить до такой старости.
Ah! a day comes when one's glad to go." Приходит время, когда человек рад бывает умереть.
Through the door, which was wide open, the neighborhood was looking on and taking part in the festivities. Дверь была по-прежнему распахнута, вся улица любовалась пирушкой и принимала в ней участие.
Passers-by stopped in the broad ray of light which shone over the pavement, and laughed heartily at seeing all these people stuffing away so jovially. Прохожие останавливались в яркой полосе света, ложившегося на мостовую, и, добродушно посмеиваясь, глядели на подвыпившую, веселую компанию. Проезжавшие мимо извозчики заглядывали с козел в прачечную и отпускали шуточки: "Не поднесете ли стаканчик?.. Эге, да она брюхата, надо сбегать за акушеркой!.."
The aroma from the roasted goose brought joy to the whole street. Запах жареного гуся тешил и услаждал улицу.
The clerks on the sidewalk opposite thought they could almost taste the bird. Мальчишкам бакалейщика, собравшимся на противоположной стороне улицы, казалось, что они сами участвуют в пирушке.
Others came out frequently to stand in front of their shops, sniffing the air and licking their lips. Зеленщица и хозяйка харчевни то и дело выбегали из своих лавочек и останавливались на улице, потягивая носом воздух и глотая слюнки. Положительно у всей улицы подводило животы. Соседки Кюдорж, мать и дочь, никогда и носа не показывавшие из своей зонтичной мастерской, теперь то и дело поочередно переходили мостовую, красные, словно они пекли блины, и косились на дверь прачечной.
The little jeweler was unable to work, dizzy from having counted so many bottles. He seemed to have lost his head among his merry little cuckoo clocks. Маленький часовщик напротив не мог работать: он опьянел, подсчитывая бутылки, и сидел прямо как на иголках среди своих веселых часиков.
Yes, the neighbors were devoured with envy, as Coupeau said. - Вот ведь разобрало соседей! - кричал Купо.
But why should there be any secret made about the matter? - Ну, а нам-то к чему прятаться!
The party, now fairly launched, was no longer ashamed of being seen at table; on the contrary, it felt flattered and excited at seeing the crowd gathered there, gaping with gluttony; it would have liked to have knocked out the shop-front and dragged the table into the road-way, and there to have enjoyed the dessert under the very nose of the public, and amidst the commotion of the thoroughfare. Подгулявшая компания уже не стеснялась публики. Наоборот, ей льстило, ее еще больше разжигало внимание жадной, разлакомившейся толпы. Пирующие готовы были высадить витрину и вытащить стол на мостовую, чтобы уплетать десерт под самым носом у публики, прямо посреди уличной толчеи.
Nothing disgusting was to be seen in them, was there? Разве на них не приятно смотреть?
Then there was no need to shut themselves in like selfish people. Ну, так нечего и запираться! Только скареды едят втихомолку.
Coupeau, noticing the little clockmaker looked very thirsty, held up a bottle; and as the other nodded his head, he carried him the bottle and a glass. Купо, увидев, что часовщик схватился за кошелек и вытряхивает из него монеты, помахал ему бутылкой и, когда тот закивал в ответ, отправился к нему с бутылкой и стаканом.
A fraternity was established in the street. Началось братанье с улицей.
They drank to anyone who passed. They called in any chaps who looked the right sort. Пили за здоровье прохожих, а когда показывались славные ребята, подзывали и угощали их.
The feast spread, extending from one to another, to the degree that the entire neighborhood of the Goutte-d'Or sniffed the grub, and held its stomach, amidst a rumpus worthy of the devil and all his demons. Пирушка распространялась, разливалась все дальше, так что под конец дьявольская вакханалия охватила всю улицу: весь квартал Гут-д'Ор принимал участие в этом невиданном обжорстве.
For some minutes, Madame Vigouroux, the charcoal-dealer, had been passing to and fro before the door. Угольщица, г-жа Вигуру, расхаживала взад и вперед перед дверью.
"Hi! -Эй!
Madame Vigouroux! Госпожа Вигуру!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x