Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the flutings are all so even. | И плойка замечательная! |
Oh! I recognize your hand at once. | Да что говорить, я сразу же узнаю вашу руку! |
When you give even a dish-cloth to one of your workwomen I detect it at once. | Дайте работнице хоть полотенце, и сейчас будет видно. |
In future, use a little less starch, that's all! | Только не крахмальте так туго. |
Goujet does not care to look like a stylish gentleman." | Гуже за господами не гонится. |
She had taken out her notebook and was crossing off the various items. Everything was in order. | Г-жа Гуже взяла книжку и стала вычеркивать белье; все было в порядке. |
She noticed that Gervaise was charging six sous for each bonnet. She protested, but had to agree that it was in line with present prices. | Подводя счет, она запротестовала было против того, что Жервеза поставила за чепчик шесть су, но должна была согласиться, что по теперешним ценам это недорого. |
Men's shirts were five sous, women's underdrawers four sous, pillow-cases a sou and a half, and aprons one sou. No, the prices weren't high. Some laundresses charged a sou more for each item. | Ну что ж, пять су за мужскую сорочку, четыре су за панталоны, полтора су за наволочку, су за передник, - все это недорого; многие прачки берут на два лиара и даже на су дороже. Затем старушка переписала грязное белье. |
Gervaise was now calling out the soiled clothes, as she packed them in her basket, for Madame Goujet to list. Then she lingered on, embarrassed by a request which she wished to make. | Жервеза собрала его и уложила в корзину, но не уходила, а смущенно переминалась, видимо, не решаясь высказать какую-то просьбу. |
"Madame Goujet," she said at length, "if it does not inconvenience you, I would like to take the money for the month's washing." | -Госпожа Гуже,- сказала она наконец. - Я попросила бы вас заплатить на этот раз за стирку, если только, конечно, вам не трудно. |
It so happened that that month was a very heavy one, the account they had made up together amounting to ten francs, seven sous. | Как раз в этом месяце стирка была очень большая; когда они все подсчитали, в итоге вышло десять франков и семь су. |
Madame Goujet looked at her a moment in a serious manner, then she replied: "My child, it shall be as you wish. | Г-жа Гуже внимательно поглядела на Жервезу. - Как хотите, дитя мое, - сказала она после короткого молчания. |
I will not refuse you the money as you are in need of it. Only it's scarcely the way to pay off your debt; I say that for your sake, you know. Really now, you should be careful." | - Если вам так нужны эти деньги, то я, конечно, не могу вам отказать... Но так с долгами не разделываются... Я это для вас говорю, только для того, чтобы предостеречь вас: подумайте над этим, поостерегитесь. |
Gervaise received the lecture with bowed head and stammering excuses. The ten francs were to make up the amount of a bill she had given her coke merchant. | Жервеза выслушала этот выговор, понурив голову, и пробормотала в свое оправдание, что ей нужно десять франков для расплаты с угольщиком. Она выдала ему расписку. |
But on hearing the word "bill," Madame Goujet became severer still. She gave herself as an example; she had reduced her expenditure ever since Goujet's wages had been lowered from twelve to nine francs a day. | Но услышав слово "расписка", г-жа Гуже нахмурилась еще строже и привела в пример себя самое: с тех пор, как заработок Гуже понизился с двенадцати франков в день до девяти, она сократила все расходы. |
When one was wanting in wisdom whilst young, one dies of hunger in one's old age. | Кто в молодости не воздержан, тот готовит себе голодную старость. |
But she held back and didn't tell Gervaise that she gave her their laundry only in order to help her pay off the debt. Before that she had done all her own washing, and she would have to do it herself again if the laundry continued taking so much cash out of her pocket. | И все-таки г-жа Гуже удержалась и не сказала Жервезе того, что вертелось у нее на языке: что она отдает белье только для того, чтобы помочь ей расплатиться с долгом; раньше она стирала сама, и если ей теперь придется платить из своего кармана такую уйму денег за стирку, то она снова будет стирать сама. |
Gervaise spoke her thanks and left quickly as soon as she had received the ten francs seven sous. | Получив десять франков и семь су, Жервеза поблагодарила и тотчас же ушла. |
Outside on the landing she was so relieved she wanted to dance. | На лестнице она вздохнула свободно и чуть не пустилась в пляс от радости. |
She was becoming used to the annoying, unpleasant difficulties caused by a shortage of money and preferred to remember not the embarrassment but the joy in escaping from them. | Она уже привыкла к денежным затруднениям и неприятностям и относилась к ним равнодушно. Выпуталась до следующего раза - и ладно! |
It was also on that Saturday that Gervaise met with a rather strange adventure as she descended the Goujets' staircase. | На лестнице у Жервезы вышла презабавная встреча. |
She was obliged to stand up close against the stair-rail with her basket to make way for a tall bare-headed woman who was coming up, carrying in her hand a very fresh mackerel, with bloody gills, in a piece of paper. | Она спускалась вниз, а навстречу ей поднималась высокая, простоволосая женщина: она несла завернутую в бумагу, совсем еще свежую макрель с кровавыми жабрами. |
She recognized Virginie, the girl whose face she had slapped at the wash-house. | Чтобы пропустить женщину, Жервеза прижалась со своей корзиной к перилам и вдруг узнала незнакомку: это была Виржини, та самая девушка, которую она когда-то отколотила в прачечной. |
They looked each other full in the face. | Они взглянули друг на друга в упор. |
Gervaise shut her eyes. She thought for a moment that she was going to be hit in the face with the fish. | Жервеза даже зажмурилась на секунду, так как решила, что макрель немедленно полетит ей в физиономию. |
But no, Virginie even smiled slightly. | Но нет! Виржини только усмехнулась. |
Then, as her basket was blocking the staircase, the laundress wished to show how polite she, too, could be. | Тогда Жервеза решила быть вежливой, - ведь ее корзина загромождала лестницу. |
"I beg your pardon," she said. | - Простите, пожалуйста, - сказала она. |
"You are completely excused," replied the tall brunette. | - Ничего, не беспокойтесь, - ответила Виржини. |
And they remained conversing together on the stairs, reconciled at once without having ventured on a single allusion to the past. | И вот, остановившись посреди лестницы, они начали болтать, вовсе забыв о ссоре и ни одним словом не вспоминая о прошлом. |
Virginie, then twenty-nine years old, had become a superb woman of strapping proportions, her face, however, looking rather long between her two plaits of jet black hair. | Виржини было уже двадцать девять лет, она превратилась в пышную, статную женщину; ее продолговатое. лицо было обрамлено черными как смоль волосами. |
She at once began to relate her history just to show off. She had a husband now; she had married in the spring an ex-journeyman cabinetmaker, who recently left the army, and who had applied to be admitted into the police, because a post of that kind is more to be depended upon and more respectable. | Она тут же охотно и самодовольно рассказала всю свою историю: она замужем с прошлой весны; ее муж, в прошлом столяр-краснодеревец, теперь бросил это дело и хлопочет о должности полицейского, - это и надежнее и почетнее. |
She had been out to buy the mackerel for him. | Для него-то она и купила макрель. |
"He adores mackerel," said she. | - Он обожает макрель, - говорила Виржини. |
"We must spoil them, those naughty men, mustn't we? | - Приходится их баловать, этих шельмецов! Ведь правда? |
But come up. | Да зайдите же к нам. |
You shall see our home. We are standing in a draught here." | Посмотрите, как мы устроились... Здесь такой сквозняк. |
After Gervaise had told of her own marriage and that she had formerly occupied the very apartment Virginie now had, Virginie urged her even more strongly to come up since it is always nice to visit a spot where one had been happy. | Жервеза, в свою очередь, рассказала Виржини о своем замужестве и сообщила, что это как раз ее прежняя квартира, что здесь она родила девочку. Тогда Виржини стала еще настойчивее уговаривать Жервезу зайти. Ведь всегда приятно побывать на том месте, где был счастлив когда-то. |
Virginie had lived for five years on the Left Bank at Gros-Caillou. That was where she had met her husband while he was still in the army. | Она сама целых пять лет прожила по ту сторону реки, в Гро-Кайу; там она и с мужем познакомилась, - он тогда еще работал столяром. |
But she got tired of it, and wanted to come back to the Goutte-d'Or neighborhood where she knew everyone. | Но ей там было как-то не по себе, хотелось перебраться обратно в квартал Гут-д'Ор: ведь здесь она решительно всех знает. |
She had only been living in the rooms opposite the Goujets for two weeks. | И вот уже две недели, как она поселилась напротив Гуже. |
Oh! everything was still a mess, but they were slowly getting it in order. | О, пока что у нее большой беспорядок! Но мало-помалу все наладится. |
Then, still on the staircase, they finally told each other their names. | Поднявшись на площадку, женщины, наконец, представились друг дружке: |
"Madame Coupeau." | - Госпожа Купо. |
"Madame Poisson." | - Госпожа Пуассон. |
And from that time forth, they called each other on every possible occasion Madame Poisson and Madame Coupeau, solely for the pleasure of being madame, they who in former days had been acquainted when occupying rather questionable positions. | И теперь у них в разговоре то и дело срывалось с губ: госпожа Пуассон, госпожа Купо; им доставляло удовольствие чувствовать себя дамами, потому что они познакомились еще в те времена, когда у обеих было весьма двусмысленное положение. |
However, Gervaise felt rather mistrustful at heart. | Однако в глубине души Жервеза испытывала недоверие. |
Perhaps the tall brunette had made it up the better to avenge herself for the beating at the wash-house by concocting some plan worthy of a spiteful hypocritical creature. | Чего доброго, эта дылда рассчитывает отплатить ей за порку в прачечной и замышляет какой-нибудь подвох. |
Gervaise determined to be upon her guard. | Жервеза решила все время быть настороже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать