Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At times black shapes passed before the fire, shutting off this last bit of brightness, silhouettes of men so strangely magnified that their arms and legs were indistinct. | Иногда перед огоньком двигались какие-то черные массы и заслоняли это единственное пятно света - какие-то гигантские фигуры с огромными руками и ногами. |
Gervaise, not daring to venture in, called from the doorway in a faint voice: | Жервеза стояла в дверях и не решалась войти. Она вполголоса позвала: |
"Monsieur Goujet! | - Господин Гуже! |
Monsieur Goujet!" | Господин Гуже! |
Suddenly all became lighted up. | Вдруг захрипели меха, и брызнул сноп белого света. Все осветилось. |
Beneath the puff of the bellows a jet of white flame had ascended and the whole interior of the shed could be seen, walled in by wooden planks, with openings roughly plastered over, and brick walls reinforcing the corners. | Из темноты сразу выступил грубый дощатый сарай с кое-как пробитыми окнами и дверьми, с кирпичной кладкой по углам. |
Coal-ash had painted the whole expanse a sooty grey. | Все было покрыто густым слоем угольной пыли. |
Spider webs hung from the beams like rags hung up to dry, heavy with the accumulated dust of years. | Go всех балок, словно повешенное для просушки тряпье, свешивалась многолетняя, тяжелая, пропитанная пылью паутина. |
On shelves along the walls, or hanging from nails, or tossed into corners, she saw rusty iron, battered implements and huge tools. | На полках вдоль стен, на полу, во всех углах, всюду было разбросано железное старье -какие-то огромные ржавые инструменты причудливой формы, поломанная, помятая утварь. |
The white flame flared higher, like an explosion of dazzling sunlight revealing the trampled dirt underfoot, where the polished steel of four anvils fixed on blocks took on a reflection of silver sprinkled with gold. | Белое пламя разгоралось все сильней, заливая ослепительным светом утоптанную землю и гладкую сталь четырех наковален, вбитых в тяжелые деревянные чурбаки, которая сверкала, как серебро, и вспыхивала золотыми искрами. |
Then Gervaise recognized Goujet in front of the forge by his beautiful yellow beard. | Перед горном стоял Гуже; Жервеза узнала его по пышной рыжеватой бороде. |
Etienne was blowing the bellows. | Этьен раздувал меха. |
Two other workmen were there, but she only beheld Goujet and walked forward and stood before him. | Тут было еще двое рабочих. Но Жервеза видела только Гуже. Она подошла к нему. |
"Why it's Madame Gervaise!" he exclaimed with a bright look on his face. | - Жервеза! - воскликнул он, просияв. |
"What a pleasant surprise." | - Вот так сюрприз! |
But as his comrades appeared to be rather amused, he pushed Etienne towards his mother and resumed: | Но заметив, что его товарищи скорчили лукавые мины, он подтолкнул к Жервезе Этьена и сказал: |
"You've come to see the youngster. | - Вы зашли взглянуть на мальчика?.. |
He behaves himself well, he's beginning to get some strength in his wrists." | Он ведет себя молодцом. Начинает уже набивать ру ку. |
"Well!" she said, "it isn't easy to find your way here. | - Однако сюда нелегко добраться, - заметила Жервеза. |
I thought I was going to the end of the world." | - Мне казалось, что я попала на край света. |
After telling about her journey, she asked why no one in the shop knew Etienne's name. | Она стала рассказывать о своем путешествии и спросила, почему никто в мастерской не знает Этьена. |
Goujet laughed and explained to her that everybody called him "Little Zouzou" because he had his hair cut short like that of a Zouave. | Гуже рассмеялся и объяснил Жервезе, что все здесь называют мальчика Зузу, потому что у него голова стриженая, как у зуава. |
While they were talking together Etienne stopped working the bellows and the flame of the forge dwindled to a rosy glow amid the gathering darkness. | Прислушиваясь к их разговору, Этьен перестал раздувать меха. Пламя в горне слабело, розовый свет угасал, и сарай снова погружался во мрак. |
Touched by the presence of this smiling young woman, the blacksmith stood gazing at her. | Кузнец с нежностью смотрел на улыбающуюся молодую женщину, которая в этом освещении, казалось, вспыхивала румянцем. |
Then, as neither continued speaking, he seemed to recollect and broke the silence: | Оба молчали; темнота медленно обнимала их. Вдруг Гуже встрепенулся, как бы вспомнив что-то, и сказал: |
"Excuse me, Madame Gervaise, I've something that has to be finished. You'll stay, won't you? | -Однако нужно кончать работу... Вы позволите, госпожа Купо? |
You're not in anybody's way." | Оставайтесь здесь, вы никому не помешаете. |
She remained. | Она осталась. |
Etienne returned to the bellows. | Этьен снова взялся за меха. |
The forge was soon ablaze again with a cloud of sparks; the more so as the youngster, wanting to show his mother what he could do, was making the bellows blow a regular hurricane. | Горн запылал и стал выбрасывать целые тучи искр: мальчик, желая показать матери, как он навострился, поднял своими мехами настоящую бурю. |
Goujet, standing up watching a bar of iron heating, was waiting with the tongs in his hand. | Гуже с щипцами в руках следил за железным бруском, накаливающимся на огне. |
The bright glare illuminated him without a shadow -sleeves rolled back, shirt neck open, bare arms and chest. | Яркое пламя резко освещало кузнеца. Рукава его рубашки были засучены, воротник расстегнут; руки, шея, грудь обнажены; на розовой и нежной, как у девушки, коже курчавились светлые волосы; слегка наклонив голову, приподняв могучие, мускулистые плечи, он стоял, устремив на пламя внимательный взгляд светлых, немигающих глаз, похожий на отдыхающего титана, невозмутимо спокойного в сознании своей силы. |
When the bar was at white heat he seized it with the tongs and cut it with a hammer on the anvil, in pieces of equal length, as though he had been gently breaking pieces of glass. | Когда брус раскалился добела, Гуже выхватил его из огня щипцами, положил на наковальню и, ударяя по нему молотом, разрубил на несколько равных частей с такой легкостью, как будто дробил стеклянную палочку. |
Then he put the pieces back into the fire, from which he took them one by one to work them into shape. | Затем он побросал эти куски обратно в горн и стал вытаскивать их поодиночке для обработки. |
He was forging hexagonal rivets. | Гуже ковал шестигранные гвозди для подков. |
He placed each piece in a tool-hole of the anvil, bent down the iron that was to form the head, flattened the six sides and threw the finished rivet still red-hot on to the black earth, where its bright light gradually died out; and this with a continuous hammering, wielding in his right hand a hammer weighing five pounds, completing a detail at every blow, turning and working the iron with such dexterity that he was able to talk to and look at those about him. | Он зажимал кусок железа в особые тиски, сплющивал конец, так что получалась шляпка, отбивал шесть граней и сбрасывал готовые ярко-красные гвозди на черную землю; здесь они постепенно темнели и угасали. Работал он с необыкновенной ловкостью, пятифунтовый молот так и ходил в его руке, каждый удар заканчивал какую-нибудь деталь, и все его движения отличались такой удивительной точностью, что он мог, не отрываясь от дела, разговаривать и даже смотреть на собеседника. |
The anvil had a silvery ring. | Наковальня звенела как серебро. |
Without a drop of perspiration, quite at his ease, he struck in a good-natured sort of a way, not appearing to exert himself more than on the evenings when he cut out pictures at home. | Гуже, ничуть не вспотев, бил молотом с таким непринужденным и чуть ли не рассеянным видом, словно ковать гвозди было для него нисколько не труднее, чем вырезывать картинки из журналов, сидя у себя дома. |
"Oh! these are little rivets of twenty millimetres," said he in reply to Gervaise's questions. | - Это гвозди маленькие. Двадцатимиллиметровые, - сказал он, отвечая на вопрос Жераезы. |
"A fellow can do his three hundred a day. But it requires practice, for one's arm soon grows weary." | - Таких можно наделать сотни три в день... Но, конечно, нужна привычка, а то плечо живо вымахается. |
And when she asked him if his wrist did not feel stiff at the end of the day he laughed aloud. | Жервеза спросила, не немеет ли у него к вечеру рука, но кузнец только добродушно рассмеялся. |
Did she think him a young lady? | Не принимает ли она его за барышню? |
His wrist had had plenty of drudgery for fifteen years past; it was now as strong as the iron implements it had been so long in contact with. | Слава богу, у него рука успела притерпеться за пятнадцать лет; от постоянного обращения с инструментами она стала твердой, как железо. |
She was right though; a gentleman who had never forged a rivet or a bolt, and who would try to show off with his five pound hammer, would find himself precious stiff in the course of a couple of hours. | Ну конечно, если бы этим молотом вздумал баловаться какой-нибудь барчук, не выковавший в своей жизни ни одного гвоздя, ему бы через какие-нибудь два часа свело спину так, что он бы и не разогнулся. |
It did not seem much, but a few years of it often did for some very strong fellows. | С виду-то эта работа как будто пустячная, но нередко на ней в несколько лет изматываются даже очень здоровые ребята. |
During this conversation the other workmen were also hammering away all together. | Между тем и остальные рабочие дружно стучали молотами. |
Their tall shadows danced about in the light, the red flashes of the iron that the fire traversed, the gloomy recesses, clouds of sparks darted out from beneath the hammers and shone like suns on a level with the anvils. | Их огромные тени плясали в свете горна; красные полосы раскаленного железа светились в темноте; из-под молотов вылетали искры и, ослепительно вспыхивая, рассыпались вокруг наковальни. |
And Gervaise, feeling happy and interested in the movement round the forge, did not think of leaving. | Жервеза чувствовала, как ее захватывает этот мерный стук; ей нравилось в кузнице и не хотелось уходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать