Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And off he would go to buy his tobacco at the "Little Civet," in the Rue des Poissonniers, where he generally took a plum in brandy whenever he met a friend. Он уходил прогуляться, заходил в табачную лавочку на улице Пуассонье, встречал там приятеля и, конечно, пропускал с ним по рюмочке наливки.
Then, he spent the rest of the twenty sous at old Francois's, at the corner of the Rue de la Goutte-d'Or, where there was a famous wine, quite young, which tickled your gullet. А затем надо было как-нибудь прикончить эти двадцать су. И он шел к Франсуа, кабатчику на углу улицы Гут-д'Ор, у которого было хорошее молодое винцо, - в горле так н пощипывает.
This was an old-fashioned place with a low ceiling. There was a smoky room to one side where soup was served. Это был старенький погребок, темный, с низким потолком; в прокуренной насквозь комнате рядом можно было и поужинать.
He would stay there until evening drinking because there was an understanding that he didn't have to pay right away and they would never send the bill to his wife. Купо оставался там до самого вечера, играл в фортунку на стакан вина. Он пользовался кредитом у Франсуа, который дал ему клятвенное обещание никогда не обращаться за расплатой к его жене. Ведь после выпивки всегда нужно опохмелиться! Клин клином вышибают. Стаканчик вина чудесно прополаскивает желудок.
Besides he was a jolly fellow, who would never do the least harm - a chap who loved a spree sure enough, and who colored his nose in his turn but in a nice manner, full of contempt for those pigs of men who have succumbed to alcohol, and whom one never sees sober! Ведь он, в сущности, малый неплохой, хороший товарищ, за женщинами не бегает; ну, правда, иной раз любит выпить в компании, но так, самую малость, а по совести сказать, он от души презирает всех этих гадких пьянчужек, которые до того пропитались водкой, что их никогда трезвыми и не увидишь.
He always went home as gay and as gallant as a lark. Домой от Франсуа Купо возвращался в отличном расположении духа, бодрый, веселый.
"Has your lover been?" he would sometimes ask Gervaise by way of teasing her. - Ну что, приходил твой вздыхатель? - спрашивал он иногда Жервезу, чтобы поддразнить ее.
"One never sees him now; I must go and rout him out." - Что-то его давно не видать. Придется мне, пожалуй, сходить за ним.
The lover was Goujet. "Вздыхатель" - это был Гуже.
He avoided, in fact, calling too often for fear of being in the way, and also of causing people to talk. Кузнец и на самом деле избегал слишком часто бывать у Купо, боясь надоесть им и дать повод к сплетням.
Yet he frequently found a pretext, such as bringing the washing; and he would pass no end of time on the pavement in front of the shop. Но в то же время он пользовался всяким предлогом для посещений, сам приносил белье и раз двадцать на день проходил мимо окон.
There was a corner right at the back in which he liked to sit, without moving for hours, and smoke his shortp ip e. У него был в прачечной любимый уголок, - в самой глубине. В этом уголке он любил сидеть часами, не двигаясь, покуривая свою носогрейку.
Once every ten days, in the evening after his dinner, he would venture there and take up his favorite position. And he was no talker, his mouth almost seemed sewn up, as he sat with his eyes fixed on Gervaise, and only removed his pipe to laugh at everything she said. Раз в десять дней он набирался храбрости, приходил в прачечную вечером, после обеда, устраивался в своем уголке и сидел там молча, точно в рот воды набрав, устремив глаза на Жервезу. Время от времени он вынимал трубку изо рта и смеялся тому, что говорила Жервеза.
When they were working late on a Saturday he would stay on, and appeared to amuse himself more than if he had gone to a theatre. По субботам, когда прачечная была завалена работой, Гуже засиживался до поздней ночи, и, по-видимому, это развлекало его больше, чем театр.
Sometimes the women stayed in the shop ironing until three in the morning. Случалось, что женщины гладили до трех часов утра.
A lamp hung from the ceiling and spread a brilliant light making the linen look like fresh snow. С потолка свешивалась на железной проволоке лампа; абажур отбрасывал широкий круг света, в котором белье приобретало мягкую белизну снега.
The apprentice would put up the shop shutters, but since these July nights were scorching hot, the door would be left open. Огюстина запирала ставни, но дверь на улицу оставалась открытой, - июльские ночи были знойны.
The later the hour the more casual the women became with their clothes while trying to be comfortable. Чем больше надвигалась ночь, тем работницы все больше расстегивались, чтобы чувствовать себя посвободней.
The lamplight flecked their rosy skin with gold specks, especially Gervaise who was so pleasantly rounded. On these nights Goujet would be overcome by the heat from the stove and the odor of linen steaming under the hot irons. He would drift into a sort of giddiness, his thinking slowed and his eyes obsessed by these hurrying women as their naked arms moved back and forth, working far into the night to have the neighborhood's best clothes ready for Sunday. При свете лампы их тонкая кожа принимала золотистый оттенок - особенно у Жервезы. Она пополнела, ее белые плечи отсвечивали, как шелк, на шее была складочка, как у ребенка. Эту складочку Гуже знал так хорошо, что мог бы нарисовать ее напамять. Мало-помалу он впадал в легкое забытье. От нестерпимого жара печки и запаха белья, дымившегося под утюгами, слегка кружилась голова. Кузнец сидел, ни о чем не думая, и, как завороженный, следил за женщинами, которые непрерывно двигали голыми руками, спеша закончить работу, чтобы принарядить квартал к празднику.
Everything around the laundry was slumbering, settled into sleep for the night. Соседние дома кругом постепенно засыпали, все стихало, наступала сонная тишина.
Midnight rang, then one o'clock, then two o'clock. Било полночь, потом час, потом два часа.
There were no vehicles or pedestrians. Не было слышно ни шагов прохожих, ни шума экипажей.
In the dark and deserted street, only their shop door let out any light. Улица погружалась во мрак. Только из открытой двери прачечной падала полоса света, как будто поперек пустынной мостовой кто-то разостлал кусок желтой материи.
Once in a while, footsteps would be heard and a man would pass the shop. Изредка в отдалении вдруг раздавались шаги: торопливо проходил человек.
As he crossed the path of light he would stretch his neck to look in, startled by the sound of the thudding irons, and carry with him the quick glimpse of bare-shouldered laundresses immersed in a rosy mist. Он пересекал полосу света, услышав глухой стук утюгов, поворачивал голову, заглядывал внутрь и проходил дальше, унося с собой мгновенно мелькнувшее видение - полуодетых женщин, двигавшихся в красноватом тумане.
Goujet, seeing that Gervaise did not know what to do with Etienne, and wishing to deliver him from Coupeau's kicks, had engaged him to go and blow the bellows at the factory where he worked. Жервеза не знала, что ей делать с Этьеном. Купо продолжал шпынять его. Видя это, Гуже взял его к себе на завод раздувать меха.
The profession of bolt-maker, if not one to be proud of on account of the dirt of the forge and of the monotony of constantly hammering on pieces of iron of a similar kind, was nevertheless a well paid one, at which ten and even twelve francs a day could be earned. Работа гвоздаря, конечно, не из приятных - в кузнице постоянная грязь, целый день приходится без конца бить молотом по одинаковым кускам железа. Но зато это выгодное ремесло: можно заработать десять-двенадцать франков в день.
The youngster, who was then twelve years old, would soon be able to go in for it, if the calling was to his liking. Двенадцатилетний мальчик мог, при старании, быстро освоиться с делом.
And Etienne had thus become another link between the laundress and the blacksmith. Так Этьен сделался новым связующим звеном между Гуже и Жервезой.
The latter would bring the child home and speak of his good conduct. Гуже сам приводил мальчика домой, рассказывал о его поведении, о его успехах.
Everyone laughingly said that Goujet was smitten with Gervaise. Все кругом посмеивались и говорили, что Гуже втюрился в Жервезу.
She knew it, and blushed like a young girl, the flush of modesty coloring her cheeks with the bright tints of an apple. Она и сама прекрасно знала это и при каждом напоминании вспыхивала стыдливым румянцем, как девочка.
The poor fellow, he was never any trouble! Ах, бедный парень! И какой скромник!
He never made a bold gesture or an indelicate remark. Никогда он не заговаривал с ней о своих чувствах; никогда не позволял себе ни вольного слова, ни нескромного жеста.
You didn't find many men like him. Да, не часто встречаются такие честные парни!
Gervaise didn't want to admit it, but she derived a great deal of pleasure from being adored like this. И Жервеза, сама себе в этом не признаваясь, испытывала в глубине души огромное наслаждение при мысли о том, что ее так любят, преклоняются, точно перед святой девой.
Whenever a problem arose she thought immediately of the blacksmith and was consoled. Когда у нее бывали какие-нибудь неприятности, какое-нибудь огорчение, она вспоминала о кузнеце, и это утешало ее.
There was never any awkward tension when they were alone together. Если им случалось остаться вдвоем, они не испытывали ни малейшего смущения.
They just looked at each other and smiled happily with no need to talk. Они глядели друг другу в глаза, улыбались, и никогда ничего не говорили о своих чувствах.
It was a very sensible kind of affection. То была спокойная нежность, чуждая дурных помыслов, чуждая всякой грязи. Им казалось, что они могут быть счастливы, сохраняя спокойные дружеские отношения. И они избегали всего, что могло бы расстроить их дружбу.
Towards the end of the summer, Nana quite upset the household. К концу лета Нана стала до того несносна, что на нее жаловался весь дом.
She was six years old and promised to be a thorough good-for-nothing. Ей было шесть лет, но это была уже совершенно испорченная девчонка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x