Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had been expecting to see her former lover again some day ever since their dinner party; but at such an hour, when she was about to go to bed, the unexpected arrival of the two men had startled her. | После пирушки она со дня на день ждала, что вот-вот увидит своего бывшего любовника, но неожиданное появление обоих мужчин в такой поздний час, когда она обычно уже ложилась спать, застало ее врасплох. |
Her hands were quivering as she pinned back the hair which had slid down her neck. | Она дрожащими руками поправила сбившуюся на шею прическу. |
"You know," resumed Coupeau, "as he was so polite as to decline a drink outside, you must treat us to one here. | - Ты понимаешь, - продолжал Купо, - раз уж он такой щепетильный, что даже от угощения отказался, ты должна поднести нам по рюмочке. |
Ah! you certainly owe us that!" | Честное слово! |
The workwomen had left long ago. | Работницы давно уже ушли. |
Mother Coupeau and Nana had just gone to bed. | Мамаша Купо и Нана только что легли спать. |
Gervaise, who had been just about to put up the shutters when they appeared, left the shop open and brought some glasses which she placed on a corner of the work-table with what was left of a bottle of brandy. | Жервеза совсем было собралась закрыть ставни, когда вошли мужчины. Она вышла из комнаты, не затворив за собою дверь, достала стаканы и бутылку с остатками коньяка и поставила их на стол. |
Lantier remained standing and avoided speaking directly to her. | Лантье не садился и избегал обращаться к Жервезе прямо. |
However, when she served him, he exclaimed: | Но когда она стала наливать коньяк, он воскликнул: |
"Only a thimbleful, madame, if you please." | - Только, пожалуйста, одну капельку, сударыня, прошу вас! |
Coupeau looked at them and then spoke his mind very plainly. | Купо посмотрел на них и решил объясниться начистоту. |
They were not going to behave like a couple of geese he hoped! | Ну, чего они ломаются? |
The past was past was it not? | Что было, то прошло и быльем поросло. |
If people nursed grudges for nine and ten years together one would end by no longer seeing anybody. | Нельзя же злиться друг на друга целые десять лет! |
No, no, he carried his heart in his hand, he did! | Этак пришлось бы рассориться со всем миром. |
First of all, he knew who he had to deal with, a worthy woman and a worthy man - in short two friends! | Нет, он говорит от чистого сердца, он знает, с кем имеет дело: перед ним честная женщина и честный парень, - друзья его, да! |
He felt easy; he knew he could depend upon them. | И он спокоен, он знает, что они не обманут его. |
"Oh! that's certain, quite certain," repeated Gervaise, looking on the ground and scarcely understanding what she said. | -Ну разумеется... разумеется... - повторяла Жервеза, опустив глаза и сама не понимая, что говорит. |
"She is a sister now - nothing but a sister!" murmured Lantier in his turn. | - Вы теперь для меня сестра, да, только сестра, -пробормотал в свою очередь Лантье. |
"Mon Dieu! shake hands," cried Coupeau, "and let those who don't like it go to blazes! | - Так подайте же, черт возьми, друг другу руки! -воскликнул Купо. - И начхать нам на буржуа! |
When one has proper feelings one is better off than millionaires. | Когда у меня на душе хорошо, - я чувствую себя лучше всякого миллионера. |
For myself I prefer friendship before everything because friendship is friendship and there's nothing to beat it." | По-моему, дружба - первое дело, потому что дружба - это дружба, и выше ничего не может быть. |
He dealt himself heavy blows on the chest, and seemed so moved that they had to calm him. | Купо с таким волнением колотил себя в грудь кулаком, что Жервезе и Лантье пришлось успокаивать его. |
They all three silently clinked glasses, and drank their drop of brandy. | Все трое молча чокнулись и выпили. |
Gervaise was then able to look at Lantier at her ease; for on the night of her saint's day, she had only seen him through a fog. | На пирушке Жервеза видела Лантье в каком-то тумане; теперь она могла внимательно рассмотреть его. |
He had grown more stout, his arms and legs seeming too heavy because of his small stature. | Он потолстел, разжирел, отъелся. При его маленьком росте, руки и ноги казались слишком грузными. |
His face was still handsome even though it was a little puffy now due to his life of idleness. | Лицо его оплыло от праздней жизни, но, несмотря на некоторую одутловатость, все-таки еще было красиво. |
He still took great pains with his narrow moustache. He looked about his actual age. | Благодаря тонким усикам, которые он по-прежнему заботливо холил, он не казался старше своего возраста - ему было тридцать пять лет. |
He was wearing grey trousers, a heavy blue overcoat, and a round hat. He even had a watch with a silver chain on which a ring was hanging as a keepsake. He looked quite like a gentleman. | В тот вечер Лантье был одет по-городски: на нем были серые брюки, синее пальто, котелок и даже часы с серебряной цепочкой, на которой болталось колечко, - чья-то память. |
"I'm off," said he. "I live no end of a distance from here." | - Ну, я ухожу, - сказал Лантье, - я чертовски засиделся. |
He was already on the pavement when the zinc-worker called him back to make him promise never to pass the door without looking in to wish them good day. | Он уже вышел на улицу, когда кровельщик окликнул его и взял с него обещание наведываться к ним. |
Meanwhile Gervaise, who had quietly disappeared, returned pushing Etienne before her. | Жервеза незаметно выскользнула в другую комнату и вернулась, толкая перед собой заспанного Этьена. |
The child, who was in his shirt-sleeves and half asleep, smiled as he rubbed his eyes. But when he beheld Lantier he stood trembling and embarrassed, and casting anxious glances in the direction of his mother and Coupeau. | Мальчик был в одной рубашке; он улыбался и протирал глаза, но, увидев Лантье, сразу задрожал и остановился, смущенно и беспокойно поглядывая то на мать, то на Купо. |
"Don't you remember this gentleman?" asked the latter. | -Ты узнаешь гостя? - спросил Купо. |
The child held down his head without replying. | Мальчик молча опустил голову. |
Then he made a slight sign which meant that he did remember the gentleman. | Потом легким движением дал понять, что узнает. |
"Well! Then, don't stand there like a fool; go and kiss him." | - Ну, так поцелуй его, не валяй дурака. |
Lantier gravely and quietly waited. | Лантье спокойно и важно ждал. |
When Etienne had made up his mind to approach him, he stooped down, presented both his cheeks, and then kissed the youngster on the forehead himself. | Когда Этьен решился, наконец, подойти, он наклонился, подставил мальчику щеку и сам звучно поцеловал его в лоб. |
At this the boy ventured to look at his father; but all on a sudden he burst out sobbing and scampered away like a mad creature with his clothes half falling off him, whilst Coupeau angrily called him a young savage. | Только тогда сын осмелился взглянуть на отца. Но тут он внезапно разразился рыданиями и, как сумасшедший, бросился из комнаты. Купо крикнул ему вслед, что он дикарь. |
"The emotion's too much for him," said Gervaise, pale and agitated herself. | - Это он разволновался, - сказала Жервеза; она и сама была бледна и взволнованна. |
"Oh! he's generally very gentle and nice," exclaimed Coupeau. | - Да вообще-то он кроткий и смирный мальчик, -сказал Купо. |
"I've brought him up properly, as you'll see. He'll get used to you. | - Я его здорово воспитал, вот увидите... Он еще привыкнет к вам. |
He must learn to know people. We can't stay mad. | Ему пора знакомиться с людьми... Хотя бы ради этого мальчика нам не следует ссориться. |
We should have made up a long time ago for his sake. | Давным-давно надо бы помириться. |
I'd rather have my head cut off than keep a father from seeing his own son." | Я скорее дам отрубить себе голову, чем помешаю отцу видеться с ребенком. |
Having thus delivered himself, he talked of finishing the bottle of brandy. | И Купо предложил допить коньяк. |
All three clinked glasses again. | Все трое снова чокнулись. |
Lantier showed no surprise, but remained perfectly calm. | Лантье ничему не удивлялся и был невозмутим. |
By way of repaying the zinc-worker's politeness he persisted in helping him put up the shutters before taking his departure. | Перед уходом, желая проявить любезность, он помог закрыть ставии в прачечной. |
Then rubbing his hands together to get rid of the dust on them, he wished the couple good-night. | Потом похлопал руками, отряхивая с них пыль, и пожелал супругам спокойной ночи. |
"Sleep well. | - Ну, приятных снов. Спите спокойно. |
I shall try and catch the last bus. I promise you I'll look in again soon." | Может быть, я еще успею захватить омнибус... Я зайду к вам на днях. |
After that evening Lantier frequently called at the Rue de la Goutte-d'Or. | С этого вечера Лантье стал частенько захаживать на улицу Гут-д'Ор. |
He came when the zinc-worker was there, inquiring after his health the moment he passed the door and affecting to have solely called on his account. | Он являлся, когда кровельщик бывал дома, и еще с порога осведомлялся о нем, подчеркивая, что приходит исключительно ради него. |
Then clean-shaven, his hair nicely combed and always wearing his overcoat, he would take a seat by the window and converse politely with the manners of an educated man. | Всегда в пальто, всегда чисто выбритый и гладко причесанный, Лантье усаживался около витрины и с видом благовоспитанного человека заводил учтивый разговор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать