Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would be responsible for fixing up a big box under their bed that would be large enough to hold all the dirty clothes. Кровельщик прибавил, что устроит под супружеской кроватью такой большой ящик, что в него можно будет затолкать грязное белье со всего квартала.
Gervaise still hesitated. She looked toward mother Coupeau for guidance. Lantier had won over mother Coupeau months ago by bringing her gum drops for her cough. Жервеза замялась и нерешительно, словно спрашивая совета, поглядела на мамашу Купо, которую Лантье уже давно привлек на свою сторону леденцами от кашля.
"You would certainly not be in our way," Gervaise ended by saying. - Конечно, вы нас не стесните, - сказала она наконец.
"We could so arrange things - " - Как-нибудь устроимся.
"No, no, thanks," repeated the hatter. - Нет, нет, благодарю вас, - повторял шапочник.
"You're too kind; it would be asking too much." - Вы слишком любезны. Я не хочу этим злоупотреблять.
Coupeau could no longer restrain himself. Но тут Купо вышел из себя.
Was he going to continue making objections when they told him it was freely offered? Долго ли он будет ломаться? Ведь ему предлагают от души!
He would be obliging them. Когда-нибудь и он отплатит друзьям за услугу!
There, did he understand? Понятно?
Then in an excited tone of voice he yelled: И кровельщик во весь голос рявкнул:
"Etienne! - Этьен!
Etienne!" Этьен!
The youngster had fallen asleep on the table. Мальчик дремал за столом.
He raised his head with a start. Он вздрогнул и испуганно поднял голову.
"Listen, tell him that you wish it. - Скажи ему, что ты этого хочешь, слышишь?..
Yes, that gentleman there. Да вот этому господину.
Tell him as loud as you can: Ну, говори громко:
' I wish it!'" "Я хочу!"
"I wish it!" stuttered Etienne, his voice thick with sleep. - Я хочу, - пробормотал Этьен, еще не очнувшийся от сна.
Everyone laughed. Все засмеялись.
But Lantier resumed his grave and impressive air. Но Лантье тотчас же снова принял серьезный и проникновенный вид.
He squeezed Coupeau's hand across the table as he said: Он через стол пожал руку Купо и сказал:
"I accept. It's in all good fellowship on both sides, is it not? - Согласен... От чистого сердца, с обеих сторон, -не правда ли?..
Yes, I accept for the child's sake." Я соглашусь ради ребенка.
The next day when the landlord, Monsieur Marescot, came to spend an hour with the Boches, Gervaise mentioned the matter to him. На следующий день домовладелец г-н Мареско зашел в дворницкую, и Жервеза сообщила ему о предполагающихся в квартире переделках.
He refused angrily at first. Сначала он забеспокоился, отказал, рассердился, словно у него просили разрешения снести целый флигель его дома.
Then, after a careful inspection of the premises, particularly gazing upward to verify that the upper floors would not be weakened, he finally granted permission on condition there would be no expense to him. Потом, тщательно исследовав стены и поглядев наверх, чтобы убедиться, что верхние этажи не обрушатся, он согласился, но при условии, что все будет сделано за счет жильцов.
He had the Coupeaus sign a paper saying they would restore everything to its original state on the expiration of the lease. Кроме того, он взял с Купо подписку в том, что они обязуются, при выезде с квартиры, восстановить все в прежнем виде.
Coupeau brought in some friends of his that very evening - a mason, a carpenter and a painter. В тот же вечер кровельщик привел своих товарищей - каменщика, столяра и маляра.
They would do this job in the evenings as a favor to him. Это были славные ребята: они брались провернуть эту пустяковину вечерком, просто в виде услуги приятелю.
Still, installing the door and cleaning up the room cost over one hundred francs, not counting the wine that kept the work going. Но все-таки ремонт комнаты и устройство новой двери обошлись примерно в сотню франков, не считая вина, которым щедро поливалась работа.
Coupeau told his friends he'd pay them something later, out of the rent from his tenant. Кровельщик обещал заплатить товарищам из первых же денег, которые получит от жильца.
Then the furniture for the room had to be sorted out. Затем понадобилась обстановка для комнаты.
Gervaise left mother Coupeau's wardrobe where it was, and added a table and two chairs taken from her own room. Жервеза поставила в ней шкаф матушки Купо и прибавила стол и два стула из своей спальни.
She had to buy a washing-stand and a bed with mattress and bedclothes, costing one hundred and thirty francs, which she was to pay off at ten francs a month. Пришлось купить только тумбочку и кровать со всеми постельными принадлежностями. Это обошлось в сто тридцать франков, которые Купо обязались уплатить в рассрочку, по десяти франков в месяц.
Although Lantier's twenty francs would be used to pay off these debts for ten months, there would be a nice little profit later. Таким образом, примерно в течение года двадцать франков Лантье должны будут идти на погашение долгов, ну а потом уж комната начнет приносить доход.
It was during the early days of June that the hatter moved in. Переселение шапочника на новую квартиру состоялось в первых числах июня.
The day before, Coupeau had offered to go with him and fetch his box, to save him the thirty sous for a cab. Накануне назначенного дня Купо предложил ему помочь перетащить сундук, чтобы не тратить тридцати су на извозчика.
But the other became quite embarrassed, saying that the box was too heavy, as though he wished up to the last moment to hide the place where he lodged. Но Лантье смутился и заявил, что его сундук слишком тяжел. Очевидно, он так и не хотел открывать свое местопребывание.
He arrived in the afternoon towards three o'clock. Он приехал около трех часов пополудни.
Coupeau did not happen to be in. Купо не было дома.
And Gervaise, standing at the shop door became quite pale on recognizing the box outside the cab. Жервеза вышла на порог прачечной, увидела в фиакре сундук и побледнела, как смерть.
It was their old box, the one with which they had journeyed from Plassans, all scratched and broken now and held together by cords. Это был их старый сундук, тот самый, что приехал с ними из Плассана. Он теперь был весь ободран, поломан и перевязан веревками.
She saw it return as she had often dreamt it would and it needed no great stretch of imagination to believe that the same cab, that cab in which that strumpet of a burnisher had played her such a foul trick, had brought the box back again. Вот он и вернулся к ней и точь-в-точь так, как она часто представляла себе когда-то. Может быть, это даже тот самый фиакр, который некогда увез от нее Лантье с этой шлюхой-полировщицей, и тогда они вместе потешались над нею.
Meanwhile Boche was giving Lantier a helping hand. Между тем Бош помогал Лантье втащить сундук.
The laundress followed them in silence and feeling rather dazed. Жервеза, потрясенная, молча следовала за ними.
When they had deposited their burden in the middle of the room she said for the sake of saying something: Когда они поставили сундук посреди комнаты, Жервеза промолвила только для того, чтобы сказать что-нибудь:
"Well! That's a good thing finished, isn't it?" - Ну вот, дело и сделано.
Then pulling herself together, seeing that Lantier, busy in undoing the cords was not even looking at her, she added: Потом, несколько успокоившись и видя, что Лантье развязывает веревки и даже не замечает ее, она добавила:
"Monsieur Boche, you must have a drink." - Стаканчик вина, пожалуйста, господин Бош!
And she went and fetched a quart of wine and some glasses. И она отправилась за бутылкой и стаканами.
Just then Poisson passed along the pavement in uniform. She signaled to him, winking her eye and smiling. Как раз в эту минуту Пуассон в полной форме проходил мимо прачечной; Жервеза улыбнулась и подмигнула ему - это был условный знак.
The policeman understood perfectly. Полицейский отлично сообразил, в чем дело.
When he was on duty and anyone winked their eye to him it meant a glass of wine. Когда он на посту и ему подмигивают, это значит, что его приглашают зайти выпить стаканчик вина.
He would even walk for hours up and down before the laundry waiting for a wink. Он иногда нарочно подолгу прохаживался перед окнами прачечной, дожидаясь, не мигнут ли ему.
Then so as not to be seen, he would pass through the courtyard and toss off the liquor in secret. И тогда он незаметно сворачивал во двор и проскальзывал в прачечную с черного хода.
"Ah! ah!" said Lantier when he saw him enter, "it's you, Badingue." - A! - сказал Лантье, когда полицейский вошел в комнату. - Это вы, Баденгэ![1]
He called him Badingue for a joke, just to show how little he cared for the Emperor. Он называл Пуассона Баденгэ, чтобы показать свое презрение к императору.
Poisson put up with it in his stiff way without one knowing whether it really annoyed him or not. Обижался ли полицейский, или нет, нельзя было разобрать: лицо его сохраняло свое обычное каменное выражение.
Besides the two men, though separated by their political convictions, had become very good friends. Впрочем, несмотря на различие политических убеждений, Лантье и Пуассон были большими приятелями.
"You know that the Emperor was once a policeman in London," said Boche in his turn. - А знаете, ведь император служил в Лондоне полисменом, - в свою очередь сказал Бош.
"Yes, on my word! - Честное слово!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x