Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He used to take the drunken women to the station-house." Подбирал на улице пьяных баб.
Gervaise had filled three glasses on the table. Тем временем Жервеза налила три стакана.
She would not drink herself, she felt too sick at heart, but she stood there longing to see what the box contained and watching Lantier remove the last cords. Сама она не хотела пить: ей было не по себе. Но она не уходила и смотрела, как Лантье распутывает последние веревки на сундуке; ей страшно хотелось поглядеть, что там лежит внутри. Помнится, в последний раз в нем на самом дне лежала в уголке куча носков, две грязные сорочки да старая шляпа. Неужели эти вещи и теперь еще тут? Неужели она сейчас увидит эти отрепья прошлого?
Before raising the lid Lantier took his glass and clinked it with the others. Прежде чем раскрыть сундук, Лантье поднял стакан и чокнулся:
"Good health." - За ваше здоровье.
"Same to you," replied Boche and Poisson. - За ваше, - ответили Бош и Пуассон.
The laundress filled the glasses again. Прачка снова наполнила стаканы.
The three men wiped their lips on the backs of their hands. Мужчины вытерли губы руками.
And at last the hatter opened the box. Тут только шапочник открыл сундук.
It was full of a jumble of newspapers, books, old clothes and underlinen, in bundles. Он был битком набит газетами, книгами, старым платьем, бельем.
He took out successively a saucepan, a pair of boots, a bust of Ledru-Rollin with the nose broken, an embroidered shirt and a pair of working trousers. Лантье стал вытаскивать из него одно за другим -кастрюльку, пару ботинок, бюст Ледрю-Роллена с отбитым носом, вышитую рубаху, рабочие штаны.
Gervaise could smell the odor of tobacco and that of a man whose linen wasn't too clean, one who took care only of the outside, of what people could see. Жервеза нагнулась, и в нос ей ударил смешанный запах табака и нечистоплотного мужчины, который заботится только о внешности, только о том, что видно посторонним.
The old hat was no longer in the left corner. Нет, старой шляпы в левом углу не оказалось.
There was a pincushion she did not recognize, doubtless a present from some woman. Там лежала незнакомая ей подушечка для булавок, - очевидно, подарок какой-нибудь женщины.
She became calmer, but felt a vague sadness as she continued to watch the objects that appeared, wondering if they were from her time or from the time of others. Жервеза успокоилась; она продолжала с какой-то смутной грустью следить за тем, как Лантье достает вещи, и старалась припомнить, были ли они еще при ней, или появились позже.
"I say, Badingue, do you know this?" resumed Lantier. - Скажите-ка, Баденгэ, а этого вы не видали? -спросил Лантье.
He thrust under his nose a little book printed at Brussels. "The Amours of Napoleon III." Illustrated with engravings. И он сунул Пуассону под нос книжку с картинками, изданную в Брюсселе, - "Любовные похождения Наполеона III".
It related, among other anecdotes, how the Emperor had seduced a girl of thirteen, the daughter of a cook; and the picture represented Napoleon III., bare-legged, and also wearing the grand ribbon of the Legion of Honor, pursuing a little girl who was trying to escape his lust. В этой книжке, помимо прочих пикантных историй, рассказывалось, как император соблазнил тринадцатилетнюю дочку повара. На картинке был изображен Наполеон III без штанов, но с огромным орденом Почетного легиона; он хватал девочку, которая старалась вырваться из его сладострастных объятий.
"Ah! that's it exactly!" exclaimed Boche, whose slyly ridiculous instincts felt flattered by the sight. - Вот это так! - воскликнул Бош, возбужденный непристойной картинкой.
"It always happens like that!" - Так-то вот оно и бывает.
Poisson was seized with consternation, and he could not find a word to say in the Emperor's defense. Пуассон был потрясен, уничтожен; он не нашел ни одного слова в защиту императора.
It was in a book, so he could not deny it. Раз напечатано в книге, - значит, правда. С книгой он спорить не мог.
Then, Lantier, continuing to push the picture under his nose in a jeering way, he extended his arms and exclaimed: А Лантье, посмеиваясь, все продолжал тыкать ему картинку под самый нос. Тогда полицейский развел руками и воскликнул:
"Well, so what?" - Ну так что же? В конце концов это совершенно естественно; с каждым может случиться.
Lantier didn't reply, He busied himself arranging his books and newspapers on a shelf in the wardrobe. Этот неожиданный ответ заставил Лантье замолчать. Он стал раскладывать свои книги и газеты в платяном шкафу.
He seemed upset not to have a small bookshelf over his table, so Gervaise promised to get him one. Повидимому, он был крайне огорчен, что над столом нет полочки для книг, и Жервеза обещала устроить ему это.
He had "The History of Ten Years" by Louis Blanc (except for the first volume), Lamartine's У Лантье оказалась "История десятилетия" Луи Блана без первого тома, которого у него, впрочем, никогда и не было;
"The Girondins" in installments, "Жирондисты" Ламартина выпусками по два су;
"The Mysteries of Paris" and "Парижские тайны" и
"The Wandering Jew" by Eugene Sue, and a quantity of booklets on philosophic and humanitarian subjects picked up from used book dealers. "Вечный Жид" Эжена Сю и, кроме того, масса потрепанных политических и философских брошюрок, подобранных у торговцев макулатурой.
His newspapers were his prized possessions, a collection made over a number of years. Но особенно дорожил Лантье своими газетами; он поглядывал на них любовно и почтительно. Тут была целая коллекция, он собирал ее в течение многих лет.
Whenever he read an article in a cafe that seemed to him to agree with his own ideas, he would buy that newspaper and keep it. Всякий раз, как ему случалось, сидя в кафе, прочесть в газете какую-нибудь хлесткую статью, соответствующую его взглядам, он покупал этот номер и сохранял его.
He had an enormous bundle of them, papers of every date and every title, piled up in no discernable order. Таким путем у него накопилась целая куча самых разнообразных газет; он складывал их в груду без всякой системы.
He patted them and said to the other two: Достав огромную связку газет со дна сундука, Лантье любовно похлопал по ней рукой и сказал Пуассону и Бошу:
"You see that? - Видите это?
No one else can boast of having anything to match it. You can't imagine all that's in there. Замечательная штука! Никто, кроме меня, не может похвалиться такой коллекцией... Вы и представить себе не можете, что тут написано.
I mean, if they put into practice only half the ideas, it would clean up the social order overnight. Если бы хоть половину всех этих идей провести в жизнь, общество разом бы перестроилось.
That would be good medicine for your Emperor and all his stool pigeons." Да ваш император полетел бы вверх тормашками вместе со всеми своими прихвостнями...
The policeman's red mustache and beard began to bristle on his pale face and he interrupted: Рыжие усы и бородка полицейского так и задвигались. Он побледнел и перебил шапочника:
"And the army, tell me, what are you going to do about that?" - А войска? Что, по-вашему, будут делать войска?
Lantier flew into a passion. He banged his fists down on the newspapers as he yelled: Лантье вспыхнул и заорал, стуча кулаком по пачке газет:
"I require the suppression of militarism, the fraternity of peoples. - Я желаю уничтожения милитаризма, желаю братства народов!..
I require the abolition of privileges, of titles, and of monopolies. Я требую уничтожения привилегий, титулов и монополий!..
I require the equality of salaries, the division of benefits, the glorification of the protectorate. Я требую одинаковой для всех платы за труд, участия в прибылях, торжества пролетариата!..
All liberties, do you hear? Я требую всех свобод! Понимаете?
All of them! Всех!..
And divorce!" И развода!
"Yes, yes, divorce for morality!" insisted Boche. - Да, да, развода, для поддержания нравственности! - подхватил Бош.
Poisson had assumed a majestic air. Пуассон принял величественный вид и сказал:
"Yet if I won't have your liberties, I'm free to refuse them," he answered. - Ну, а если я не нуждаюсь в вашей свободе, если я и так свободен?
Lantier was choking with passion. "If you don't want them - if you don't want them - " he replied. - Ах, вы не нуждаетесь? - яростно завопил Лантье.
"No, you're not free at all! If you don't want them, I'll send you off to Devil's Island. Yes, Devil's Island with your Emperor and all the rats of his crew." - Нет, врете, вы не свободны... Если вы не нуждаетесь, я бы вас в Кайенну законопатил вместе с вашим императором и со всей его гнусной бандой!
They always quarreled thus every time they met. Ни одна встреча не кончалась у них без такой схватки.
Gervaise, who did not like arguments, usually interfered. Жервеза не любила ссор и обыкновенно вмешивалась, чтобы предотвратить их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x