Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He used to take the drunken women to the station-house." | Подбирал на улице пьяных баб. |
Gervaise had filled three glasses on the table. | Тем временем Жервеза налила три стакана. |
She would not drink herself, she felt too sick at heart, but she stood there longing to see what the box contained and watching Lantier remove the last cords. | Сама она не хотела пить: ей было не по себе. Но она не уходила и смотрела, как Лантье распутывает последние веревки на сундуке; ей страшно хотелось поглядеть, что там лежит внутри. Помнится, в последний раз в нем на самом дне лежала в уголке куча носков, две грязные сорочки да старая шляпа. Неужели эти вещи и теперь еще тут? Неужели она сейчас увидит эти отрепья прошлого? |
Before raising the lid Lantier took his glass and clinked it with the others. | Прежде чем раскрыть сундук, Лантье поднял стакан и чокнулся: |
"Good health." | - За ваше здоровье. |
"Same to you," replied Boche and Poisson. | - За ваше, - ответили Бош и Пуассон. |
The laundress filled the glasses again. | Прачка снова наполнила стаканы. |
The three men wiped their lips on the backs of their hands. | Мужчины вытерли губы руками. |
And at last the hatter opened the box. | Тут только шапочник открыл сундук. |
It was full of a jumble of newspapers, books, old clothes and underlinen, in bundles. | Он был битком набит газетами, книгами, старым платьем, бельем. |
He took out successively a saucepan, a pair of boots, a bust of Ledru-Rollin with the nose broken, an embroidered shirt and a pair of working trousers. | Лантье стал вытаскивать из него одно за другим -кастрюльку, пару ботинок, бюст Ледрю-Роллена с отбитым носом, вышитую рубаху, рабочие штаны. |
Gervaise could smell the odor of tobacco and that of a man whose linen wasn't too clean, one who took care only of the outside, of what people could see. | Жервеза нагнулась, и в нос ей ударил смешанный запах табака и нечистоплотного мужчины, который заботится только о внешности, только о том, что видно посторонним. |
The old hat was no longer in the left corner. | Нет, старой шляпы в левом углу не оказалось. |
There was a pincushion she did not recognize, doubtless a present from some woman. | Там лежала незнакомая ей подушечка для булавок, - очевидно, подарок какой-нибудь женщины. |
She became calmer, but felt a vague sadness as she continued to watch the objects that appeared, wondering if they were from her time or from the time of others. | Жервеза успокоилась; она продолжала с какой-то смутной грустью следить за тем, как Лантье достает вещи, и старалась припомнить, были ли они еще при ней, или появились позже. |
"I say, Badingue, do you know this?" resumed Lantier. | - Скажите-ка, Баденгэ, а этого вы не видали? -спросил Лантье. |
He thrust under his nose a little book printed at Brussels. "The Amours of Napoleon III." Illustrated with engravings. | И он сунул Пуассону под нос книжку с картинками, изданную в Брюсселе, - "Любовные похождения Наполеона III". |
It related, among other anecdotes, how the Emperor had seduced a girl of thirteen, the daughter of a cook; and the picture represented Napoleon III., bare-legged, and also wearing the grand ribbon of the Legion of Honor, pursuing a little girl who was trying to escape his lust. | В этой книжке, помимо прочих пикантных историй, рассказывалось, как император соблазнил тринадцатилетнюю дочку повара. На картинке был изображен Наполеон III без штанов, но с огромным орденом Почетного легиона; он хватал девочку, которая старалась вырваться из его сладострастных объятий. |
"Ah! that's it exactly!" exclaimed Boche, whose slyly ridiculous instincts felt flattered by the sight. | - Вот это так! - воскликнул Бош, возбужденный непристойной картинкой. |
"It always happens like that!" | - Так-то вот оно и бывает. |
Poisson was seized with consternation, and he could not find a word to say in the Emperor's defense. | Пуассон был потрясен, уничтожен; он не нашел ни одного слова в защиту императора. |
It was in a book, so he could not deny it. | Раз напечатано в книге, - значит, правда. С книгой он спорить не мог. |
Then, Lantier, continuing to push the picture under his nose in a jeering way, he extended his arms and exclaimed: | А Лантье, посмеиваясь, все продолжал тыкать ему картинку под самый нос. Тогда полицейский развел руками и воскликнул: |
"Well, so what?" | - Ну так что же? В конце концов это совершенно естественно; с каждым может случиться. |
Lantier didn't reply, He busied himself arranging his books and newspapers on a shelf in the wardrobe. | Этот неожиданный ответ заставил Лантье замолчать. Он стал раскладывать свои книги и газеты в платяном шкафу. |
He seemed upset not to have a small bookshelf over his table, so Gervaise promised to get him one. | Повидимому, он был крайне огорчен, что над столом нет полочки для книг, и Жервеза обещала устроить ему это. |
He had "The History of Ten Years" by Louis Blanc (except for the first volume), Lamartine's | У Лантье оказалась "История десятилетия" Луи Блана без первого тома, которого у него, впрочем, никогда и не было; |
"The Girondins" in installments, | "Жирондисты" Ламартина выпусками по два су; |
"The Mysteries of Paris" and | "Парижские тайны" и |
"The Wandering Jew" by Eugene Sue, and a quantity of booklets on philosophic and humanitarian subjects picked up from used book dealers. | "Вечный Жид" Эжена Сю и, кроме того, масса потрепанных политических и философских брошюрок, подобранных у торговцев макулатурой. |
His newspapers were his prized possessions, a collection made over a number of years. | Но особенно дорожил Лантье своими газетами; он поглядывал на них любовно и почтительно. Тут была целая коллекция, он собирал ее в течение многих лет. |
Whenever he read an article in a cafe that seemed to him to agree with his own ideas, he would buy that newspaper and keep it. | Всякий раз, как ему случалось, сидя в кафе, прочесть в газете какую-нибудь хлесткую статью, соответствующую его взглядам, он покупал этот номер и сохранял его. |
He had an enormous bundle of them, papers of every date and every title, piled up in no discernable order. | Таким путем у него накопилась целая куча самых разнообразных газет; он складывал их в груду без всякой системы. |
He patted them and said to the other two: | Достав огромную связку газет со дна сундука, Лантье любовно похлопал по ней рукой и сказал Пуассону и Бошу: |
"You see that? | - Видите это? |
No one else can boast of having anything to match it. You can't imagine all that's in there. | Замечательная штука! Никто, кроме меня, не может похвалиться такой коллекцией... Вы и представить себе не можете, что тут написано. |
I mean, if they put into practice only half the ideas, it would clean up the social order overnight. | Если бы хоть половину всех этих идей провести в жизнь, общество разом бы перестроилось. |
That would be good medicine for your Emperor and all his stool pigeons." | Да ваш император полетел бы вверх тормашками вместе со всеми своими прихвостнями... |
The policeman's red mustache and beard began to bristle on his pale face and he interrupted: | Рыжие усы и бородка полицейского так и задвигались. Он побледнел и перебил шапочника: |
"And the army, tell me, what are you going to do about that?" | - А войска? Что, по-вашему, будут делать войска? |
Lantier flew into a passion. He banged his fists down on the newspapers as he yelled: | Лантье вспыхнул и заорал, стуча кулаком по пачке газет: |
"I require the suppression of militarism, the fraternity of peoples. | - Я желаю уничтожения милитаризма, желаю братства народов!.. |
I require the abolition of privileges, of titles, and of monopolies. | Я требую уничтожения привилегий, титулов и монополий!.. |
I require the equality of salaries, the division of benefits, the glorification of the protectorate. | Я требую одинаковой для всех платы за труд, участия в прибылях, торжества пролетариата!.. |
All liberties, do you hear? | Я требую всех свобод! Понимаете? |
All of them! | Всех!.. |
And divorce!" | И развода! |
"Yes, yes, divorce for morality!" insisted Boche. | - Да, да, развода, для поддержания нравственности! - подхватил Бош. |
Poisson had assumed a majestic air. | Пуассон принял величественный вид и сказал: |
"Yet if I won't have your liberties, I'm free to refuse them," he answered. | - Ну, а если я не нуждаюсь в вашей свободе, если я и так свободен? |
Lantier was choking with passion. "If you don't want them - if you don't want them - " he replied. | - Ах, вы не нуждаетесь? - яростно завопил Лантье. |
"No, you're not free at all! If you don't want them, I'll send you off to Devil's Island. Yes, Devil's Island with your Emperor and all the rats of his crew." | - Нет, врете, вы не свободны... Если вы не нуждаетесь, я бы вас в Кайенну законопатил вместе с вашим императором и со всей его гнусной бандой! |
They always quarreled thus every time they met. | Ни одна встреча не кончалась у них без такой схватки. |
Gervaise, who did not like arguments, usually interfered. | Жервеза не любила ссор и обыкновенно вмешивалась, чтобы предотвратить их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать