Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So what if they slept together like a nice little family. It never kept the neighbors awake. А Купо, по крайней мере, славные люди. Они копошатся втроем в своей норе, едят, опят (хотя бы и вместе) и не мешают жить соседям.
Besides, everyone was still very much impressed by Lantier's good manners. Кроме того, весь квартал был прямо пленен изящными манерами Лантье.
His charm helped greatly to keep tongues from wagging. Ни у одной сплетницы язык не поворачивался осудить этого обольстителя.
Indeed, when the fruit dealer insisted to the tripe seller that there had been no intimacies, the latter appeared to feel that this was really too bad, because it made the Coupeaus less interesting. Мало того: когда зеленщица уверяла хозяйку харчевни, что никакой связи между Лантье и Жервезой нет, - ведь в конце концов никто ничего не знал! - та даже огорчалась, потому что эта связь придавала интерес семейству Купо.
Gervaise was quite at her ease in this matter, and not much troubled with these thoughts. А Жервеза жила совсем спокойно и вовсе не думала об этих пакостях.
Things reached the point that she was accused of being heartless. Дошло до того, что ее стали называть бессердечной.
The family did not understand why she continued to bear a grudge against the hatter. Родные не понимали, как она может быть такой злопамятной.
Madame Lerat now came over every evening. She considered Lantier as utterly irresistible and said that most ladies would be happy to fall into his arms. Г-жа Лера, большая охотница впутываться в любовные истории, приходила каждый вечер, утверждала, что Лантье неотразим, и клялась, что даже самая неприступная женщина не устоит перед ним.
Madame Boche declared that her own virtue would not be safe if she were ten years younger. Г-жа Бош говорила, что если бы ей было на десять лет меньше, так она не поручилась бы и за свою собственную добродетель.
There was a sort of silent conspiracy to push Gervaise into the arms of Lantier, as if all the women around her felt driven to satisfy their own longings by giving her a lover. Вокруг Жервезы словно затевался какой-то тайный заговор; настойчиво, полегоньку ее подталкивали, сводили с Лантье, как будто все женщины сразу почувствовали бы удовлетворение, столкнув ее, наконец, с любовником.
Gervaise didn't understand this because she no longer found Lantier seductive. Но Жервеза только удивлялась и не находила в Лантье ничего особенно соблазнительного.
Certainly he had changed for the better. He had gotten a sort of education in the cafes and political meetings but she knew him well. Конечно, он изменился к лучшему: всегда теперь ходит в пальто, часто бывает в кафе на всяких политических собраниях, - ну кой-чему и научился.
She could pierce to the depths of his soul and she found things there that still gave her the shivers. Но она-то знает его, как свои пять пальцев, видит его насквозь, видит в нем кой-что такое, от чего у нее иной раз мороз по коже подирает.
Well, if the others found him so attractive, why didn't they try it themselves. Наконец, если он так нравится другим, почему бы им самим не попытать счастья?
In the end she suggested this one day to Virginie who seemed the most eager. Такой совет Жервеза дала однажды Виржини, которая особенно усердствовала в этом деле.
Then, to excite Gervaise, Madame Lerat and Virginie told her of the love of Lantier and tall Clemence. Тогда г-жа Лера и Виржини, чтобы возбудить ревность Жервезы, начали рассказывать ей, что Лантье уже давно путается с Клеманс.
Yes, she had not noticed anything herself; but as soon as she went out on an errand, the hatter would bring the workgirl into his room. Да, Да, она просто не замечала, но как только она выходила из дому, шапочник сейчас же уводил Клеманс к себе в комнату.
Now people met them out together; he probably went to see her at her own place. А теперь их встречают вместе; наверное, он бывает у нее.
"Well," said the laundress, her voice trembling slightly, "what can it matter to me?" - Ну и что же? - сказала Жервеза чуть дрогнувшим голосом. - Мне-то что за дело?
She looked straight into Virginie's eyes. И она посмотрела в желтые глаза Виржини, в эти кошачьи глаза, вспыхивающие золотыми искорками.
Did this woman still have it in for her? Значит, эта женщина все еще злобится на нее? Зачем она старается разжечь в ней ревность?
Virginie replied with an air of innocence: Но Виржини сделала невинное лицо и сказала:
"It can't matter to you, of course. Only, you ought to advise him to break off with that girl, who is sure to cause him some unpleasantness." - Конечно, вам до этого нет дела... Но только вам следовало бы посоветовать ему оставить эту девку в покое. Он нарвется с ней на неприятности.
The worst of it was that Lantier, feeling himself supported by public opinion, changed altogether in his behavior towards Gervaise. Хуже всего было то, что Лантье, чувствуя эту поддержку, очень изменился в обращении с Жервезой.
Now, whenever he shook hands with her, he held her fingers for a minute between his own. He tried her with his glance, fixing a bold look upon her, in which she clearly read that he wanted her. Теперь, прощаясь или здороваясь с нею, он задерживал ее руку в своей, он смущал ее пристальным, наглым взглядом, в котором она ясно читала, что ему нужно.
If he passed behind her, he dug his knees into her skirt, or breathed upon her neck. Проходя мимо нее, он прикасался к ней коленом или садился позади нее и, словно желая убаюкать, дул ей в шею.
Yet he waited a while before being rough and openly declaring himself. Однако пока что Лантье выжидал и не отваживался действовать открыто, хотя бы попросту обнять ее.
But one evening, finding himself alone with her, he pushed her before him without a word, and viewed her all trembling against the wall at the back of the shop, and tried to kiss her. Но как-то раз вечером, оставшись вдвоем с Жервезой, он, не говоря ни слова, толкнул ее, притиснул к стене в глубине прачечной и попытался поцеловать.
It so chanced that Goujet entered just at that moment. В эту минуту в комнату с улицы вошел Гуже.
Then she struggled and escaped. Жервеза стала отбиваться и высвободилась.
And all three exchanged a few words, as though nothing had happened. Все трое начали спокойно разговаривать, как будто ничего и не случилось.
Goujet, his face deadly pale, looked on the ground, fancying that he had disturbed them, and that she had merely struggled so as not to be kissed before a third party. Гуже был страшно бледен и сидел понурившись. Ему казалось, что он помешал им, что Жервеза отбивалась только для вида.
The next day Gervaise moved restlessly about the shop. She was miserable and unable to iron even a single handkerchief. На следующий день Жервеза была так расстроена, чувствовала себя такой несчастной, что не могла работать, платка носового не в состоянии была выгладить.
She only wanted to see Goujet and explain to him how Lantier happened to have pinned her against the wall. Ей во что бы то ни стало нужно было увидеть Гуже, объяснить ему, каким образом Лантье прижал ее к стене.
But since Etienne had gone to Lille, she had hesitated to visit Goujet's forge where she felt she would be greeted by his fellow workers with secret laughter. Но с тех пор, как Этьен уехал в Лилль, она уже не осмеливалась ходить в кузницу, потому что Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, встречал ее ехидными шуточками.
This afternoon, however, she yielded to the impulse. She took an empty basket and went out under the pretext of going for the petticoats of her customer on Rue des Portes-Blanches. Все же после завтрака она не выдержала, взяла пустую корзину и ушла, сказав, что ей надо сходить за бельем к заказчице на улицу Порт-Бланш.
Then, when she reached Rue Marcadet, she walked very slowly in front of the bolt factory, hoping for a lucky meeting. Придя на улицу Маркадэ, Жервеза, в надежде на случайную встречу с Гуже, стала тихонько прохаживаться перед заводиком.
Goujet must have been hoping to see her, too, for within five minutes he came out as if by chance. Гуже, без сомнения, ждал ее, потому что не прошло и пяти минут, как он будто бы ненароком вышел на улицу.
"You have been on an errand," he said, smiling. - Белье относили? - силясь улыбнуться, спросил Гуже.
"And now you are on your way home." - А теперь домой?..
Actually Gervaise had her back toward Rue des Poissonniers. He only said that for something to say. Он сказал это только для того, чтобы не молчать, -Жервеза как раз шла в обратную сторону от улицы Пуассонье.
They walked together up toward Montmartre, but without her taking his arm. И они, не берясь под руку, пошли рядом к Монмартру.
They wanted to get a bit away from the factory so as not to seem to be having a rendezvous in front of it. Должно быть, у обоих была одна мысль: уйти подальше от завода, чтобы не подумали, будто они назначили свидание у ворот. Понурив голову, шли они по изрытой мостовой, а кругом стоял несмолкаемый гул от фабрик. Потом, пройдя шагов двести, они все также молча и совершенно естественно, точно сговорившись заранее, свернули налево и выбрались на пустырь.
They turned into a vacant lot between a sawmill and a button factory. Это была узкая зеленая полоска земли между лесопильней и пуговичной фабрикой.
It was like a small green meadow. There was even a goat tied to a stake. Кое-где виднелись желтые пятна выгоревшей травы; привязанная к колышку коза, блея, ходила кругом; подальше лежал пень, весь выкрошившийся на солнце.
"It's strange," remarked Gervaise. "You'd think you were in the country." - Право, здесь точно в деревне, - прошептала Жервеза.
The went to sit under a dead tree. Они уселись на пень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x