Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't you see?" he said. "There would only be the two of us. | - И жили бы мы вдвоем, только вдвоем, -продолжал Гуже. - Понимаете, чужие люди меня стесняют. |
It annoys me having others around." | Когда я люблю кого-нибудь, мне тяжело видеть этого человека с другими. |
Having regained her self-possession, however, she refused his proposal. | Но Жервеза уже пришла в себя. Она заговорила с рассудительным видом: |
"It's impossible, Monsieur Goujet. | - Нет, господин Гуже, это невозможно. |
It would be very wrong. I'm a married woman and I have children. We'd soon regret it. | Это было бы очень дурно... Ведь я замужем. У меня дети... Я знаю, что вы хорошо ко мне относитесь и что я вас огорчаю. |
I know you care for me, and I care for you also, too much to let you do anything foolish. It's much better to stay just as we are. | Но только нас все равно загрызла бы совесть, мы не нашли бы счастья... Я тоже люблю вас, слишком люблю, чтобы позволить вам наделать глупостей... А это глупости... Нет, право, пусть лучше все останется по-прежнему. |
We have respect for each other and that's a lot. | Мы уважаем и понимаем друг друга. |
It's been a comfort to me many times. | Это очень много значит... Сколько раз меня это поддерживало. |
When people in our situation stay on the straight, it is better in the end." | Когда люди в нашем положении остаются честными, они сами себя этим вознаграждают. |
He nodded his head as he listened. | Туже слушал, покачивая головой. |
He agreed with her and was unable to offer any arguments. | Ему нечего было возразить, она была права. |
Suddenly he pulled her into his arms and kissed her, crushing her. | И вдруг среди бела дня он схватил ее, изо всех сил прижал к груди и с какой-то яростью поцеловал в шею, точно хотел откусить от нее кусок. |
Then he let her go and said nothing more about their love. | Потом сразу выпустил ее, ничего больше не домогаясь и не говоря о своей любви. |
She wasn't angry. She felt they had earned that small moment of pleasure. | Жервеза оправила платье, она не сердилась: она понимала, что это маленькое удовольствие заслужено ими. |
Goujet now didn't know what to do with his hands, so he went around picking dandelions and tossing them into her basket. | Кузнец, весь дрожа, отодвинулся, чтобы не поддаться соблазну и не схватить ее снова в свои объятия. Он встал на колени и, не зная, чем бы занять руки, стал рвать одуванчики и бросать их к ней в корзину. Здесь, среди побуревшей травы, росли замечательные желтые одуванчики. |
This amused him and gradually soothed him. | Мало-помалу это занятие успокоило и увлекло его. Заскорузлыми от работы руками кузнец осторожно срывал и бросал цветок за цветком; его кроткие глаза, похожие на глаза доброй собаки, смеялись, когда ему удавалось попасть в корзинку. |
Gervaise was becoming relaxed and cheerful. | Успокоившаяся, повеселевшая Жервеза сидела, прислонившись к пню. Мощное дыхание паровой лесопилки заглушало ее слова, и ей приходилось повышать голос, чтобы Гуже мог расслышать ее. |
When they finally left the vacant lot they walked side by side and talked of how much Etienne liked being at Lille. Her basket was full of yellow dandelions. | Когда они шли с пустыря рядышком, разговаривая об Этьене, которому очень нравилось в Лилле, корзина Жервезы была полна одуванчиков. |
Gervaise, at heart, did not feel as courageous when with Lantier as she said. | В глубине души Жервеза боялась Лантье и вовсе не была так уверена в себе, как говорила. |
She was, indeed, perfectly resolved not to hear his flattery, even with the slightest interest; but she was afraid, if ever he should touch her, of her old cowardice, of that feebleness and gloominess into which she allowed herself to glide, just to please people. | Конечно, она твердо решила, что не позволит ему и пальцем до нее коснуться, но все-таки боялась поддаться своей всегдашней слабости, - той уступчивости, той мягкости, которая заставляла ее делать все, чего от нее хотели другие. |
Lantier, however, did not avow his affection. | Впрочем, Лантье не возобновлял попыток. |
He several times found himself alone with her and kept quiet. | Он несколько раз оставался с ней наедине и не трогал ее. |
He seemed to think of marrying the tripe-seller, a woman of forty-five and very well preserved. | Кажется, теперь он ухаживал за сорокапятилетней, но прекрасно сохранившейся хозяйкой харчевни. |
Gervaise would talk of the tripe-seller in Goujet's presence, so as to set his mind at ease. | Чтобы успокоить Гуже, Жервеза неоднократно заводила при нем разговор об этой женщине. |
She would say to Virginie and Madame Lerat, whenever they were ringing the hatter's praises, that he could very well do without her admiration, because all the women of the neighborhood were smitten with him. | Когда Виржини и г-жа Лера принимались превозносить Лантье, Жервеза отвечала, что она не в восторге от него, но он прекрасно может обойтись без ее поклонения, потому что все соседки от него без ума. |
Coupeau went braying about everywhere that Lantier was a friend and a true one. | Купо направо и налево твердил всем в квартале, что Лантье его друг, истинный друг. |
People might jabber about them; he knew what he knew and did not care a straw for their gossip, for he had respectability on his side. | Пусть про них болтают что угодно, он, Купо, плюет на эти сплетни, он уверен в честности своего друга. |
When they all three went out walking on Sundays, he made his wife and the hatter walk arm-in-arm before him, just by way of swaggering in the street; and he watched the people, quite prepared to administer a drubbing if anyone had ventured on the least joke. | Когда по воскресеньям они выходили втроем на прогулку, Купо заставлял жену и шапочника идти впереди под ручку, назло соседям, а сам посматривал на встречных, готовясь при малейшей насмешке съездить по морде. |
It was true that he regarded Lantier as a bit of a high flyer. He accused him of avoiding hard liquor and teased him because he could read and spoke like an educated man. | Правда, он находил, что Лантье малость фатоват и любит вертеться перед зеркалом, отпускал шуточки по поводу того, что Лантье умеет читать и говорит красно, точно адвокат, но при всем том заявлял, что шапочник - молодчина. |
Still, he accepted him as a regular comrade. | Пожалуй, другого такого не найдешь во всем Шапель. |
They were ideally suited to each other and friendship between men is more substantial than love for a woman. | Да, они прекрасно понимают друг друга, они прямо созданы друг для друга. Дружба с мужчиной прочнее, чем любовь к женщине. |
Coupeau and Lantier were forever going out junketing together. | Надо сказать, что Купо и Лантье кутили вместе напропалую. |
Lantier would now borrow money from Gervaise -ten francs, twenty francs at a time, whenever he smelt there was money in the house. | Теперь Лантье зачастую занимал деньги у Жервезы. Он угадывал, когда в доме появлялись деньги, и занимал по десяти, по двадцати франков, разумеется, для какого-то важного дела. |
Then on those days he would keep Coupeau away from his work, talk of some distant errand and take him with him. | Заполучив денежки, он обычно говорил, что ему нужно уйти, и звал Купо проводить его. |
Then seated opposite to each other in the corner of some neighboring eating house, they would guzzle fancy dishes which one cannot get at home and wash them down with bottles of expensive wine. | Они причаливали где-нибудь в ресторанчике неподалеку, заказывали какие-нибудь сногсшибательные блюда, каких нельзя получить дома, и бутылку хорошего вина. |
The zinc-worker would have preferred to booze in a less pretentious place, but he was impressed by the aristocratic tastes of Lantier, who would discover on the bill of fare dishes with the most extraordinary names. | В сущности, кровельщик предпочитал обыкновенные, простецкие попойки, но аристократический вкус Лантье, выбиравшего по карточке соусы с какими-то невероятными названиями, производил на него сильнейшее впечатление. |
It was hard to understand a man so hard to please. | Трудно представить себе, до чего привередлив этот шапочник, какой у него тонкий вкус! |
Maybe it was from being a southerner. | Впрочем, все они, южане, таковы. |
Lantier didn't like anything too rich and argued about every dish, sending back meat that was too salty or too peppery. | Лантье не допускал никаких острых приправ, обсуждал буквально каждое кушанье с точки зрения пользы для здоровья, и если говядина казалась ему пересоленной или переперченной, отправлял ее обратно. |
He hated drafts. If a door was left open, he complained loudly. | Еще больше историй выходило из-за сквозняков, которых он смертельно боялся; если какая-нибудь дверь оставалась незакрытой, он поднимал целый скандал. |
At the same time, he was very stingy, only giving the waiter a tip of two sous for a meal of seven or eight francs. | И вместе с тем Лантье был безобразно скуп; после обеда в семь-восемь франков он оставлял лакею на чай два су. |
He was treated with respect in spite of that. | И все-таки перед ним трепетали. |
The pair were well known along the exterior boulevards, from Batignolles to Belleville. | Приятелей знали везде, на всех внешних бульварах, от Батиньоля до Бельвиля. |
They would go to the Grand Rue des Batignolles to eat tripe cooked in the Caen style. | Купо и Лантье ходили в Батиньоль есть рубцы -там их подавали "по-канадски", в маленьких кастрюльках. |
At the foot of Montmartre they obtained the best oysters in the neighborhood at the "Town of Bar-le-Duc." | У подошвы Монмартра, в ресторане "Бар-ле-Дюк" были лучшие устрицы во всем околотке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать