Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In spite of the early hour l'Assommoir was flaring, the shutters down, the gas lighted. Несмотря на ранний час, "Западня" была ярко освещена, газовые рожки пылали, ставни были сняты.
Lantier stood at the door, telling Coupeau to make haste, because they had only ten minutes left. Лантье остался у входа, советуя Купо поторопиться, потому что у них в запасе только десять минут.
"What! -Как?
You're going to work for that rascal Bourguignon?" yelled My-Boots, when the zinc-worker had spoken to him. Ты нанялся к этой скотине Бургиньону?-закричал Сапог, когда кровельщик предложил ему пойти с ним.
"You'll never catch me in his hutch again! - Нет, меня в эту дыру не заманишь.
No, I'd rather go till next year with my tongue hanging out of my mouth. But, old fellow, you won't stay three days, and it's I who tell you so." Лучше я зубы на полку положу до Нового года... Да ты там и трех дней не пробудешь, правду тебе говорю, попомни мое слово.
"Really now, is it such a dirty hole?" asked Coupeau anxiously. - Неужели уж так плохо? - с беспокойством спросил Купо.
"Oh, it's about the dirtiest. You can't move there. - Хуже и быть не может... И пошевелиться не смей.
The ape's for ever on your back. Эта горилла все время стоит за твоей спиной.
And such queer ways too - a missus who always says you're drunk, a shop where you mustn't spit. А фасон держит, - слова не скажи. Хозяйка тебя пьяницей честит, запрещает плевать в мастерской.
I sent them to the right about the first night, you know." Я их в первый же вечер послал к чертовой матери.
"Good; now I'm warned. - Ну, ладно, хорошо, что предупредил.
I shan't stop there for ever. I'll just go this morning to see what it's like; but if the boss bothers me, I'll catch him up and plant him upon his missus, you know, bang together like two fillets of sole!" Мне с ними не детей крестить... Поработаю сегодня, попробую, что выйдет; а коли вздумает приставать, я его так осажу вместе с его хозяйкой, что он своих не узнает.
Then Coupeau thanked his friend for the useful information and shook his hand. As he was about to leave, My-Boots cursed angrily. Кровельщик в благодарность за предупреждение потряс товарищу руку и хотел было уйти, но Сапог рассердился.
Was that lousy Bourguignon going to stop them from having a drink? - Черт побери, или уж нельзя и по стаканчику пропустить из-за этого Бургиньона?
Weren't they free any more? Или мы уж больше не мужчины?
He could well wait another five minutes. Эта горилла может и подождать минут пять, -черт его не возьмет!
Lantier came in to share in the round and they stood together at the counter. Лантье тоже вошел, чтобы принять участие в выпивке, и все четверо стали перед прилавком.
My-Boots, with his smock black with dirt and his cap flattened on his head had recently been proclaimed king of pigs and drunks after he had eaten a salad of live beetles and chewed a piece of a dead cat. Сапог, в рваных башмаках, в очень грязной блузе, в приплюснутой, сдвинутой на затылок фуражке, держал себя в "Западне" командиром и орал во всю глотку. Он недавно был провозглашен императором пьяниц и королем свиней за то, что съел салат из живых майских жуков и закусил дохлой кошкой.
"Say there, old Borgia," he called to Pere Colombe, "give us some of your yellow stuff, first class mule's wine." - Ну ты, отравитель, - закричал он дяде Коломбу, -плесни-ка нам этой желчи, твоей первосортной ослиной мочи!
And when Pere Colombe, pale and quiet in his blue-knitted waistcoat, had filled the four glasses, these gentlemen tossed them off, so as not to let the liquor get flat. Спокойный, одутловато-бледный дядя Коломб, в синей фуфайке, налил четыре стаканчика, и молодцы опрокинули их разом, чтобы жидкость не испарялась.
"That does some good when it goes down," murmured Bibi-the-Smoker. - Ничего, греет, - пробормотал Шкварка-Биби.
The comic My-Boots had a story to tell. Сапог - этакое животное! - рассказал препотешную историю.
He was so drunk on the Friday that his comrades had stuck his pipe in his mouth with a handful of plaster. В прошлую пятницу он был так пьян, что приятели вмазали см-у трубку в рот, залепив ее известкой.
Anyone else would have died of it; he merely strutted about and puffed out his chest. Другой бы от этого сдох, а он ничего, только бахвалился.
"Do you gentlemen require anything more?" asked Pere Colombe in his oily voice. - Угодно повторить, господа?- спросил дядя Коломб густым басом.
"Yes, fill us up again," said Lantier. - Да, да, налейте, - сказал Лантье.
"It's my turn." - Я ставлю, моя очередь.
Now they were talking of women. Разговор съехал на женщин.
Bibi-the-Smoker had taken his girl to an aunt's at Montrouge on the previous Sunday. Шкварка-Биби ходил в воскресенье с женою к тетке, в Монруж.
Coupeau asked for the news of the "Indian Mail," a washerwoman of Chaillot who was known in the establishment. Купо спросил его, как поживает Почтовая Кляча, прачка из Шайо, хорошо известная всем посетителям "Западни".
They were about to drink, when My-Boots loudly called to Goujet and Lorilleux who were passing by. Все уже собрались выпить, как вдруг Сапог во всю глотку окликнул Лорилле и Гуже, проходивших мимо кабачка.
They came just to the door, but would not enter. Те остановились в дверях, но войти отказались.
The blacksmith did not care to take anything. Кузнецу не хотелось пить.
The chainmaker, pale and shivering, held in his pocket the gold chains he was going to deliver; and he coughed and asked them to excuse him, saying that the least drop of brandy would nearly make him split his sides. Цепочный мастер побледнел, задрожал, начал судорожно ощупывать в карманах золотые цепочки, потом усиленно закашлял и стал отговариваться, уверяя, что рюмка водки для него - смерть.
"There are hypocrites for you!" grunted My-Boots. - Вот тоже ханжи, - проворчал Сапог.
"I bet they have their drinks on the sly." - Наверное, накачиваются потихоньку.
And when he had poked his nose in his glass he attacked Pere Colombe. Он отхлебнул из стаканчика и накинулся на дядю Коломба:
"Vile druggist, you've changed the bottle! - Ах, старый хрен, да ты подменил бутылку!..
You know it's no good your trying to palm your cheap stuff off on me." Меня, брат, не проведешь! Я разом отличаю твою дрянную сивуху!
The day had advanced; a doubtful sort of light lit up l'Assommoir, where the landlord was turning out the gas. Тусклый свет наступающего дня уже проникал в "Западню". Хозяин потушил газ.
Coupeau found excuses for his brother-in-law who could not stand drink, which after all was no crime. Купо защищал зятя; Лорилле не виноват, он в самом деле не переносит водки.
He even approved Goujet's behavior for it was a real blessing never to be thirsty. Кровельщик вступился даже за Гуже: в конце концов если кузнец может обходиться без выпивки, так это только его счастье.
And as he talked of going off to his work Lantier, with his grand air of a gentleman, sharply gave him a lesson. One at least stood one's turn before sneaking off; one should not leave one's friends like a mean blackguard, even when going to do one's duty. Он уже собрался было идти на работу, но Лантье с величественным видом важного господина прочел ему нотацию: прежде чем улепетывать, надо угостить в свою очередь; нельзя же так расставаться с товарищами, даже если ты и спешишь приступить к своим обязанностям.
"Is he going to badger us much longer about his work?" cried My-Boots. - Долго он еще будет морочить нам голову со своей работой? - закричал Сапог.
"So this is your turn, sir?" asked Pere Colombe of Coupeau. - Значит, вы ставите? - спросил кровельщика дядя Коломб.
The latter paid. Купо заплатил.
But when it came to Bibi-the-Smoker's turn he whispered to the landlord who refused with a shake of the head. Теперь была очередь Шкварки-Биби. Он нагнулся к хозяину и прошептал ему что-то на ухо. Тот медленно покачал головой в знак отказа.
My-Boots understood, and again set to abusing the old Jew Colombe. Сапог сразу понял, в чем дело, и накинулся на дядю Коломба.
What! A rascal like him dared to behave in that way to a comrade! Ах, мразь этакая! Да как же он смеет, мерзавец, так оскорблять человека?
Everywhere else one could get drink on tick! Да есть ли такой кабатчик, который бы не отпускал в кредит?
It was only in such low boozing-dens that one was insulted! Стоит после этого ходить в эту морильню, если тебя здесь еще и оскорбляют!
The landlord remained calm, leaning his big fists on the edge of the counter. Хозяин невозмутимо покачивался, опершись огромными кулаками на край прилавка.
He politely said: "Lend the gentleman some money - that will be far simpler." - А вы одолжите ему денег, - вежливо сказал он. -Это будет проще.
"Mon Dieu! Yes, I'll lend him some," yelled My-Boots. - И одолжу, черт побери! - заорал Сапог.
"Here! Bibi, throw this money in his face, the limb of Satan!" - На, Биби, заткни этой скотине глотку! Сунь ему деньги, пусть он ими подавится.
Then, excited and annoyed at seeing Coupeau with his bag slung over his shoulder, he continued speaking to the zinc-worker: Раздражение пьяницы искало выхода. Вдруг он заметил, что Купо все еще держит рабочий мешок за плечами. Он накинулся на кровельщика:
"You look like a wet-nurse. - Да что ты, кормилица, что ли?
Drop your brat. Брось своего сосунка.
It'll give you a hump-back." Еще горб наживешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x