Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In spite of the early hour l'Assommoir was flaring, the shutters down, the gas lighted. | Несмотря на ранний час, "Западня" была ярко освещена, газовые рожки пылали, ставни были сняты. |
Lantier stood at the door, telling Coupeau to make haste, because they had only ten minutes left. | Лантье остался у входа, советуя Купо поторопиться, потому что у них в запасе только десять минут. |
"What! | -Как? |
You're going to work for that rascal Bourguignon?" yelled My-Boots, when the zinc-worker had spoken to him. | Ты нанялся к этой скотине Бургиньону?-закричал Сапог, когда кровельщик предложил ему пойти с ним. |
"You'll never catch me in his hutch again! | - Нет, меня в эту дыру не заманишь. |
No, I'd rather go till next year with my tongue hanging out of my mouth. But, old fellow, you won't stay three days, and it's I who tell you so." | Лучше я зубы на полку положу до Нового года... Да ты там и трех дней не пробудешь, правду тебе говорю, попомни мое слово. |
"Really now, is it such a dirty hole?" asked Coupeau anxiously. | - Неужели уж так плохо? - с беспокойством спросил Купо. |
"Oh, it's about the dirtiest. You can't move there. | - Хуже и быть не может... И пошевелиться не смей. |
The ape's for ever on your back. | Эта горилла все время стоит за твоей спиной. |
And such queer ways too - a missus who always says you're drunk, a shop where you mustn't spit. | А фасон держит, - слова не скажи. Хозяйка тебя пьяницей честит, запрещает плевать в мастерской. |
I sent them to the right about the first night, you know." | Я их в первый же вечер послал к чертовой матери. |
"Good; now I'm warned. | - Ну, ладно, хорошо, что предупредил. |
I shan't stop there for ever. I'll just go this morning to see what it's like; but if the boss bothers me, I'll catch him up and plant him upon his missus, you know, bang together like two fillets of sole!" | Мне с ними не детей крестить... Поработаю сегодня, попробую, что выйдет; а коли вздумает приставать, я его так осажу вместе с его хозяйкой, что он своих не узнает. |
Then Coupeau thanked his friend for the useful information and shook his hand. As he was about to leave, My-Boots cursed angrily. | Кровельщик в благодарность за предупреждение потряс товарищу руку и хотел было уйти, но Сапог рассердился. |
Was that lousy Bourguignon going to stop them from having a drink? | - Черт побери, или уж нельзя и по стаканчику пропустить из-за этого Бургиньона? |
Weren't they free any more? | Или мы уж больше не мужчины? |
He could well wait another five minutes. | Эта горилла может и подождать минут пять, -черт его не возьмет! |
Lantier came in to share in the round and they stood together at the counter. | Лантье тоже вошел, чтобы принять участие в выпивке, и все четверо стали перед прилавком. |
My-Boots, with his smock black with dirt and his cap flattened on his head had recently been proclaimed king of pigs and drunks after he had eaten a salad of live beetles and chewed a piece of a dead cat. | Сапог, в рваных башмаках, в очень грязной блузе, в приплюснутой, сдвинутой на затылок фуражке, держал себя в "Западне" командиром и орал во всю глотку. Он недавно был провозглашен императором пьяниц и королем свиней за то, что съел салат из живых майских жуков и закусил дохлой кошкой. |
"Say there, old Borgia," he called to Pere Colombe, "give us some of your yellow stuff, first class mule's wine." | - Ну ты, отравитель, - закричал он дяде Коломбу, -плесни-ка нам этой желчи, твоей первосортной ослиной мочи! |
And when Pere Colombe, pale and quiet in his blue-knitted waistcoat, had filled the four glasses, these gentlemen tossed them off, so as not to let the liquor get flat. | Спокойный, одутловато-бледный дядя Коломб, в синей фуфайке, налил четыре стаканчика, и молодцы опрокинули их разом, чтобы жидкость не испарялась. |
"That does some good when it goes down," murmured Bibi-the-Smoker. | - Ничего, греет, - пробормотал Шкварка-Биби. |
The comic My-Boots had a story to tell. | Сапог - этакое животное! - рассказал препотешную историю. |
He was so drunk on the Friday that his comrades had stuck his pipe in his mouth with a handful of plaster. | В прошлую пятницу он был так пьян, что приятели вмазали см-у трубку в рот, залепив ее известкой. |
Anyone else would have died of it; he merely strutted about and puffed out his chest. | Другой бы от этого сдох, а он ничего, только бахвалился. |
"Do you gentlemen require anything more?" asked Pere Colombe in his oily voice. | - Угодно повторить, господа?- спросил дядя Коломб густым басом. |
"Yes, fill us up again," said Lantier. | - Да, да, налейте, - сказал Лантье. |
"It's my turn." | - Я ставлю, моя очередь. |
Now they were talking of women. | Разговор съехал на женщин. |
Bibi-the-Smoker had taken his girl to an aunt's at Montrouge on the previous Sunday. | Шкварка-Биби ходил в воскресенье с женою к тетке, в Монруж. |
Coupeau asked for the news of the "Indian Mail," a washerwoman of Chaillot who was known in the establishment. | Купо спросил его, как поживает Почтовая Кляча, прачка из Шайо, хорошо известная всем посетителям "Западни". |
They were about to drink, when My-Boots loudly called to Goujet and Lorilleux who were passing by. | Все уже собрались выпить, как вдруг Сапог во всю глотку окликнул Лорилле и Гуже, проходивших мимо кабачка. |
They came just to the door, but would not enter. | Те остановились в дверях, но войти отказались. |
The blacksmith did not care to take anything. | Кузнецу не хотелось пить. |
The chainmaker, pale and shivering, held in his pocket the gold chains he was going to deliver; and he coughed and asked them to excuse him, saying that the least drop of brandy would nearly make him split his sides. | Цепочный мастер побледнел, задрожал, начал судорожно ощупывать в карманах золотые цепочки, потом усиленно закашлял и стал отговариваться, уверяя, что рюмка водки для него - смерть. |
"There are hypocrites for you!" grunted My-Boots. | - Вот тоже ханжи, - проворчал Сапог. |
"I bet they have their drinks on the sly." | - Наверное, накачиваются потихоньку. |
And when he had poked his nose in his glass he attacked Pere Colombe. | Он отхлебнул из стаканчика и накинулся на дядю Коломба: |
"Vile druggist, you've changed the bottle! | - Ах, старый хрен, да ты подменил бутылку!.. |
You know it's no good your trying to palm your cheap stuff off on me." | Меня, брат, не проведешь! Я разом отличаю твою дрянную сивуху! |
The day had advanced; a doubtful sort of light lit up l'Assommoir, where the landlord was turning out the gas. | Тусклый свет наступающего дня уже проникал в "Западню". Хозяин потушил газ. |
Coupeau found excuses for his brother-in-law who could not stand drink, which after all was no crime. | Купо защищал зятя; Лорилле не виноват, он в самом деле не переносит водки. |
He even approved Goujet's behavior for it was a real blessing never to be thirsty. | Кровельщик вступился даже за Гуже: в конце концов если кузнец может обходиться без выпивки, так это только его счастье. |
And as he talked of going off to his work Lantier, with his grand air of a gentleman, sharply gave him a lesson. One at least stood one's turn before sneaking off; one should not leave one's friends like a mean blackguard, even when going to do one's duty. | Он уже собрался было идти на работу, но Лантье с величественным видом важного господина прочел ему нотацию: прежде чем улепетывать, надо угостить в свою очередь; нельзя же так расставаться с товарищами, даже если ты и спешишь приступить к своим обязанностям. |
"Is he going to badger us much longer about his work?" cried My-Boots. | - Долго он еще будет морочить нам голову со своей работой? - закричал Сапог. |
"So this is your turn, sir?" asked Pere Colombe of Coupeau. | - Значит, вы ставите? - спросил кровельщика дядя Коломб. |
The latter paid. | Купо заплатил. |
But when it came to Bibi-the-Smoker's turn he whispered to the landlord who refused with a shake of the head. | Теперь была очередь Шкварки-Биби. Он нагнулся к хозяину и прошептал ему что-то на ухо. Тот медленно покачал головой в знак отказа. |
My-Boots understood, and again set to abusing the old Jew Colombe. | Сапог сразу понял, в чем дело, и накинулся на дядю Коломба. |
What! A rascal like him dared to behave in that way to a comrade! | Ах, мразь этакая! Да как же он смеет, мерзавец, так оскорблять человека? |
Everywhere else one could get drink on tick! | Да есть ли такой кабатчик, который бы не отпускал в кредит? |
It was only in such low boozing-dens that one was insulted! | Стоит после этого ходить в эту морильню, если тебя здесь еще и оскорбляют! |
The landlord remained calm, leaning his big fists on the edge of the counter. | Хозяин невозмутимо покачивался, опершись огромными кулаками на край прилавка. |
He politely said: "Lend the gentleman some money - that will be far simpler." | - А вы одолжите ему денег, - вежливо сказал он. -Это будет проще. |
"Mon Dieu! Yes, I'll lend him some," yelled My-Boots. | - И одолжу, черт побери! - заорал Сапог. |
"Here! Bibi, throw this money in his face, the limb of Satan!" | - На, Биби, заткни этой скотине глотку! Сунь ему деньги, пусть он ими подавится. |
Then, excited and annoyed at seeing Coupeau with his bag slung over his shoulder, he continued speaking to the zinc-worker: | Раздражение пьяницы искало выхода. Вдруг он заметил, что Купо все еще держит рабочий мешок за плечами. Он накинулся на кровельщика: |
"You look like a wet-nurse. | - Да что ты, кормилица, что ли? |
Drop your brat. | Брось своего сосунка. |
It'll give you a hump-back." | Еще горб наживешь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать