Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two bottles of wine and five glasses were scattered about the table. На столе стояли две бутылки и пять стаканов. - Ну, что там написано, в этой простыне? -спросил у шапочника Шкварка-Биби. Лантье ответил не сразу. - Я просматриваю отчет о заседании палаты, - сказал он наконец, не поднимая глаз. - Ах, эти грошовые республиканцы, эти левые! Бездельники! Разве народ выбирал их для того, чтобы они разводили розовую водицу?.. Вот этот, например, верит в бога и заводит шашни с министрами, с этими мерзавцами! Нет, если б меня выбрали, я б поднялся на трибуну и сказал бы просто: дермо!.. И все. Да, таково мое мнение. - А про Баденгэ слышали? - сказал Соленая Пасть. - Говорят, он на днях отхлестал жену по физиономии. Честное слово! Прямо при всей свите. И без всякой причины. Подошел да и треснул. Говорят, он был на взводе. - Да ну вас с вашей политикой! -закричал Купо. - Почитайте-ка лучше из происшествий... про убийства; это куда занятнее. И, возвращаясь к пикету, он объявил терц от девятки и три дамы: - У меня мусорный терц и три голубки... Везет мне на юбки!
They emptied their glasses. Выпили по стаканчику.
Then Lantier read out loud: Лантье начал читать вслух:
"A frightful crime has just spread consternation throughout the Commune of Gaillon, Department of Seine-et-Marne. - "Чудовищное преступление привело в ужас всех жителей Гальона (департамент Сены и Марны).
A son has killed his father with blows from a spade in order to rob him of thirty sous." Сын убил отца лопатой, чтобы украсть у него тридцать су..."
They all uttered a cry of horror. Все в ужасе ахнули.
There was a fellow whom they would have taken great pleasure in seeing guillotined! Вот уж кому следует отрубить голову! Они бы с удовольствием поглядели на это!
No, the guillotine was not enough; he deserved to be cut into little pieces. Да нет, для такого и гильотины мало! Его надо на куски разрубить.
The story of an infanticide equally aroused their indignation; but the hatter, highly moral, found excuses for the woman, putting all the wrong on the back of her husband; for after all, if some beast of a man had not put the wretched woman into the way of bleak poverty, she could not have drowned it in a water closet. Сообщение о детоубийстве тоже возмутило их, но шапочник, человек строгой морали, оправдывал мать, взваливая всю ответственность на соблазнителя: если бы этот негодяй не наградил ее ребенком, не пришлось бы ей бросать малютку в отхожее место.
They were most delighted though by the exploit of a Marquis who, coming out of a dance hall at two in the morning, had defended himself against an attack by three blackguards on the Boulevard des Invalides. Но от чего они пришли в восторг, - так это от подвигов маркиза де Т., который, возвращаясь с бала в два часа ночи, подвергся на бульваре Инвалидов нападению трех бродяг.
Without taking off his gloves, he had disposed of the first two villains by ramming his head into their stomachs, and then had marched the third one off to the police. Он даже перчаток не снял: двоих ударил головой в живот - они тут же и покатились, а третьего отвел за ухо в полицию.
What a man! Вот это молодчина! Каково?
Too bad he was a noble. Жаль, что аристократишка.
"Listen to this now," continued Lantier. "Here's some society news: - Ну, слушайте теперь, - сказал Лантье, - перехожу к великосветской хронике.
'A marriage is arranged between the eldest daughter of the Countess de Bretigny and the young Baron de Valancay, aide-de-camp to His Majesty. "Графиня Бретиньи выдает старшую дочь за молодого барона Валенсе, адъютанта его величества.
The wedding trousseau will contain more than three hundred thousand francs' worth of lace." Среди приданого имеется больше чем на триста тысяч франков кружев..."
"What's that to us?" interrupted Bibi-the-Smoker. - А нам-то какое дело? - прервал его Шкварка-Биби.
"We don't want to know the color of her mantle. - Кому интересно знать, какого цвета у нее рубашки?..
The girl can have no end of lace; nevertheless she'll see the folly of loving." Сколько бы у нее ни было кружев, у этой девчонки, а все части тела у нее такие же, как и у всякой другой.
As Lantier seemed about to continue his reading, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, took the newspaper from him and sat upon it, saying: Лантье собирался продолжать чтение, но Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, вырвал у него газету из рук, уселся на нее и заявил:
"Ah! no, that's enough! This is all the paper is good for." - Нет, довольно... EOT ее место, пусть погреется... Бумага только на это и годится.
Meanwhile, My-Boots, who had been looking at his hand, triumphantly banged his fist down on the table. Между тем Сапог, рассмотрев свои карты, с торжеством ударил кулаком по столу.
He scored ninety-three. У него было девяносто три.
"I've got the Revolution!" he exulted. - У меня революция! - закричал он. -Квинт-мажор, пять обжор - все пасутся на лужку!.. Ведь это двадцать, так? Затем терц-мажор на бубнах - итого двадцать три; Да три быка - двадцать шесть; да три лакея - двадцать девять; да три кривых - девяносто два... Играю первый год республики - девяносто три!
"You're out of luck, comrade," the others told Coupeau. - Продулся, старина! - закричали остальные кровельщику.
They ordered two fresh bottles. Потребовали еще две бутылки.
The glasses were filled up again as fast as they were emptied, the booze increased. Наливали стакан за стаканом и пьянели все сильнее.
Towards five o'clock it began to get disgusting, so much so that Lantier kept very quiet, thinking of how to give the others the slip; brawling and throwing the wine about was no longer his style. К пяти часам напились вдрызг; Лантье сидел молча и уже подумывал, как бы улизнуть. Он не любил, когда начинали реветь без толку и плескать вино на пол.
Just then Coupeau stood up to make the drunkard's sign of the cross. Тут как раз Купо встал и объявил, что покажет "крестное знамение пьяницы".
Touching his head he pronounced Montpernasse, then Menilmonte as he brought his hand to his right shoulder, Bagnolet giving himself a blow in the chest, and wound up by saying stewed rabbit three times as he hit himself in the pit of the stomach. Сложив пальцы, он поднес их ко лбу, потом к правому, к левому плечу, затем к животу, произнося при этом Монпарнасс, Менильмонт, Куртиль, Баньоле, а затем трижды ткнул себя под ложечку и затянул: "Слава, слава, слава Пьянице".
Then the hatter took advantage of the clamor which greeted the performance of this feat and quietly made for the door. Тут все захлопали, поднялся гвалт. Шапочник воспользовался этим и спокойно ушел.
His comrades did not even notice his departure. Собутыльники даже не заметили его отсутствия.
He had already had a pretty good dose. У него у самого порядком шумело в голове.
But once outside he shook himself and regained his self-possession; and he quietly made for the shop, where he told Gervaise that Coupeau was with some friends. Но, выйдя на улицу, он встряхнулся, оправился, принял свой обычный самоуверенный вид и не спеша зашагал домой. Дома он рассказал Жервезе, что Купо загулял с приятелями.
Two days passed by. The zinc-worker had not returned. Прошло два дня, Купо не возвращался.
He was reeling about the neighborhood, but no one knew exactly where. Он кутил где-то в квартале, но где именно, было неизвестно.
Several persons, however, stated that they had seen him at mother Baquet's, at the Его видели и у тетушки Баке, и в
"Butterfly," and at the "Бабочке", и в кабачке
"Little Old Man with a Cough." "Кашляющий Карапузик".
Only some said that he was alone, whilst others affirmed that he was in the company of seven or eight drunkards like himself. Но одни говорили, что он пьянствует в одиночку, а другие, что с ним целая компания в восемь или девять человек, и все такие же пьяницы, как и он.
Gervaise shrugged her shoulders in a resigned sort of way. Жервеза покорно пожимала плечами.
Mon Dieu! She just had to get used to it. Господи, приходится привыкать ко всему!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x