Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She never ran about after her old man; she even went out of her way if she caught sight of him inside a wineshop, so as to not anger him; and she waited at home till he returned, listening at night-time to hear if he was snoring outside the door. He would sleep on a rubbish heap, or on a seat, or in a piece of waste land, or across a gutter. On the morrow, after having only badly slept off his booze of the day before, he would start off again, knocking at the doors of all the consolation dealers, plunging afresh into a furious wandering, in the midst of nips of spirits, glasses of wine, losing his friends and then finding them again, going regular voyages from which he returned in a state of stupor, seeing the streets dance, the night fall and the day break, without any other thought than to drink and sleep off the effects wherever he happened to be. | Она никогда не бегает за мужем, а если случайно замечает его в кабаке, то нарочно отходит подальше, чтобы не злить его. Она только поджидает его возвращения, а ночью прислушивается, не храпит ли он под дверью, -случалось, что Купо засыпал на куче мусора, на скамейке, среди какого-нибудь пустыря или даже прямо в канаве; а чуть свет, еще не протрезвившись после вчерашнего, он снова принимался за свое непробудное пьянство; он стучал в запертые ставни еще не открывшихся питейных заведений, опохмелялся, опрокидывал стаканчик - другой, и опять все начиналось сначала: хождения из одного кабака в другой, приятели-собутыльники, с которыми он то расставался, то снова встречался, - и улицы опять начинали плясать перед его глазами. Спускалась ночь, снова занимался день, а у него только одно и было на уме - пить, пить, до бесчувствия, свалиться, обеспамятев, проспаться и снова пить. |
When in the latter state, the world was ended so far as he was concerned. | Когда он так запивал, остановить его было нельзя. |
On the second day, however, Gervaise went to Pere Colombe's l'Assommoir to find out something about him; he had been there another five times, they were unable to tell her anything more. | На следующий день после исчезновения Купо Жервеза все-таки сходила в "Западню" дяди Коломба справиться о муже. Кровельщик появлялся там раз пять, а где он теперь, - никто не знал. |
All she could do was to take away his tools which he had left under a seat. | Жервеза так и ушла ни с чем, только захватила его инструменты, все еще валявшиеся под скамейкой. |
In the evening Lantier, seeing that the laundress seemed very worried, offered to take her to a music-hall, just by way of passing a pleasant hour or two. | Вечером Лантье, видя, что Жервеза расстраивается, предложил ей отправиться для развлечения в кафешантан. |
She refused at first, she was in no mood for laughing. | Сначала она отказалась: ей было не до веселья. |
Otherwise she would not have said, "no," for the hatter made the proposal in too straightforward a manner for her to feel any mistrust. | Если бы у нее было спокойно на душе, она приняла бы предложение, потому что шапочник сделал его очень просто и, по-видимому, без всяких задних мыслей. |
He seemed to feel for her in quite a paternal way. | Казалось, он и в самом деле сочувствует ей и относится к ней чуть ли не по-отечески. |
Never before had Coupeau slept out two nights running. | Никогда еще Купо не пропадал по двое суток подряд. |
So that in spite of herself, she would go every ten minutes to the door, with her iron in her hand, and look up and down the street to see if her old man was coming. | Каждые десять минут Жервеза, не выпуская из рук утюга, подходила к двери и выглядывала на улицу - не идет ли муж. Ей не сиделось на месте, - "точно у меня какой-то зуд в теле", -говорила она. |
It might be that Coupeau had broken a leg, or fallen under a wagon and been crushed and that might be good riddance to bad rubbish. | А впрочем, если даже Купо и попал под колеса или сломал себе шею, ей нисколько его не жалко! |
She saw no reason for cherishing in her heart any affection for a filthy character like him, but it was irritating, all the same, to have to wonder every night whether he would come in or not. | Нет, у нее не осталось ни капли чувства к этому грязному негодяю. И потом, право же невыносимо все время гадать, - вернется он или не вернется! |
When it got dark, Lantier again suggested the music-hall, and this time she accepted. | Когда на улицах зажглись газовые фонари, Лантье снова завел речь о кафешантане, и Жервеза согласилась. |
She decided it would be silly to deny herself a little pleasure when her husband had been out on the town for three days. | В конце концов слишком глупо отказывать себе в удовольствии, когда муж бражничает трое суток подряд. |
If he wasn't coming in, then she might as well go out herself. | Если он не возвращается, то и она тоже уйдет. |
Let the entire dump burn up if it felt like it. She might even put a torch to it herself. She was getting tired of the boring monotony of her present life. | Да пропади все пропадом, осточертела ей эта проклятая жизнь! Пусть хоть вся прачечная сгорит - наплевать! |
They ate their dinner quickly. | Пообедали на скорую руку. |
Then, when she went off at eight o'clock, arm-in-arm with the hatter, Gervaise told mother Coupeau and Nana to go to bed at once. | В восемь часов Жервеза сказала мамаше Купо и Нана, чтобы они укладывались спать, а сама ушла под руку с шапочником. |
The shop was shut and the shutters up. | Прачечную заперли. |
She left by the door opening into the courtyard and gave Madame Boche the key, asking her, if her pig of a husband came home, to have the kindness to put him to bed. | Жервеза вышла через двор и отдала ключ от квартиры г-же Бош, попросив ее уложить "этого борова", если он вернется. |
The hatter was waiting for her under the big doorway, arrayed in his best and whistling a tune. | Шапочник, насвистывая, поджидал у ворот. Он принарядился. |
She had on her silk dress. | Жервеза тоже надела шелковое платье. |
They walked slowly along the pavement, keeping close to each other, lighted up by the glare from the shop windows which showed them smiling and talking together in low voices. | Они тихонько шли по тротуару и, попав в толпу, прижимались друг к другу. Когда они входили в яркую полосу света, падавшую из окна какой-нибудь лавочки, видно было, что они улыбаются и тихо разговаривают. |
The music-hall was in the Boulevard de Rochechouart. | Кафешантан находился на бульваре Рошешуар. |
It had originally been a little cafe and had been enlarged by means of a kind of wooden shed erected in the courtyard. | Это было старое маленькое кафе с дощатой пристройкой во дворе. |
At the door a string of glass globes formed a luminous porch. | Сверху и по бокам вход был освещен маленькими стеклянными плошками. |
Tall posters pasted on boards stood upon the ground, close to the gutter. | На деревянных щитах, поставленных прямо на тротуаре, около канавы, были наклеены длинные афиши. |
"Here we are," said Lantier. | - Вот мы и пришли, - сказал Лантье. |
"To-night, first appearance of Mademoiselle Amanda, serio-comic." | - Сегодня выступает модная певица мадемуазель Аманда. |
Then he caught sight of Bibi-the-Smoker, who was also reading the poster. | Но тут он заметил Шкварку-Биби, который тоже читал афишу. |
Bibi had a black eye; some punch he had run up against the day before. | Под глазом у Биби красовался большой синяк. Очевидно, вчера кто-то хватил его кулаком. |
"Well! Where's Coupeau?" inquired the hatter, looking about. | - А Купо? - спросил шапочник, оглядываясь по сторонам. |
"Have you, then, lost Coupeau?" | - Вы, значит, потеряли Купо? |
"Oh! long ago, since yesterday," replied the other. | - О, уже давно, со вчерашнего дня, - отвечал Биби. |
"There was a bit of a free-for-all on leaving mother Baquet's. | - Они затеяли свалку у тетушки Баке. |
I don't care for fisticuffs. We had a row, you know, with mother Baquet's pot-boy, because he wanted to make us pay for a quart twice over. Then I left. I went and had a bit of a snooze." | А я не люблю потасовок... Ведь скандал вышел у них из-за гарсона тетушки Баке, он с нас хотел два раза получить за одну бутылку... Ну, я и удрал, пошел всхрапнуть маленько. |
He was still yawning; he had slept eighteen hours at a stretch. | Биби все еще зевал, хотя проспал целых восемнадцать часов. |
He was, moreover, quite sobered, with a stupid look on his face, and his jacket smothered with fluff; for he had no doubt tumbled into bed with his clothes on. | Впрочем, он успел вполне протрезвиться. Вид у него был отупевший, сонный; старая куртка была вся покрыта пухом: очевидно, он спал в постели, не раздеваясь. |
"And you don't know where my husband is, sir?" asked the laundress. | - Так, значит, вы не знаете, где мой муж? -спросила прачка. |
"Well, no, not a bit. It was five o'clock when we left mother Baquet's. | - Нет, не имею ни малейшего понятия... Мы ушли от тетушки Баке в пять часов. |
That's all I know about it. Perhaps he went down the street. | Вот все, что я знаю... Может быть, он спустился вниз по улице. |
Yes, I fancy now that I saw him go to the | Да, да, я, кажется, даже видел, как он входил в |
'Butterfly' with a coachman. Oh! how stupid it is! | "Бабочку" с каким-то извозчиком..; Экая дурь! |
Really, we deserve to be shot." | Бить его надо! Смертным боем бить. |
Lantier and Gervaise spent a very pleasant evening at the music-hall. | Лантье и Жервеза провели в кафешантане очень приятный вечер. |
At eleven o'clock when the place closed, they strolled home without hurrying themselves. | Часов в одиннадцать, когда все кончилось, они не торопясь вернулись домой. |
The cold was quite sharp. | Чуть-чуть пощипывал морозец. |
People seemed to be in groups. | Публика кучками расходилась по домам. |
Some of the girls were giggling in the darkness as their men pressed close to them. | Какие-то девчонки покатывались от хохота, укрывшись под деревом; мужчины, стоявшие рядом, отпускали по их адресу шуточки. |
Lantier was humming one of Mademoiselle Amanda's songs. | Лантье мурлыкал одну из песенок мадемуазель Аманды: "У меня в носу щекочет". |
Gervaise, with her head spinning from too much drink, hummed the refrain with him. | Возбужденная и как будто слегка опьяневшая, Жервеза подтягивала ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать