Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's his own fault. | - Он сам виноват. |
Mon Dieu! | Я не могу... Ах, боже мой, боже мой! |
He's forcing me out of my own bed. I've no bed any longer. No, I can't help it. | Он гонит меня с моей постели, у меня больше нет постели... Нет, я не могу. |
It's his own fault." | Он сам виноват. |
She was trembling so she scarcely knew what she was doing. | Она дрожала, она теряла голову. |
While Lantier was urging her into his room, Nana's face appeared at one of the glass panes in the door of the little room. | И в то время, как Лантье тащил ее к себе, за застекленной дверью маленькой комнаты появилось лицо Нана. |
The young girl, pale from sleep, had awakened and gotten out of bed quietly. | Девочка только что проснулась и тихонько встала. Она была в одной рубашке, бледная, заспанная. |
She stared at her father lying in his vomit. Then, she stood watching until her mother disappeared into Lantier's room. | Нана посмотрела на отца, валявшегося в собственной блевотине, потом перевела глаза на мать и, прильнув к стеклу, стояла и глядела, пока юбка матери не исчезла в двери чужого мужчины напротив. |
She watched with the intensity and the wide-open eyes of a vicious child aflame with curiosity. | Лицо Нана было серьезно. Широко открытые глаза порочного ребенка горели чувственным любопытством. |
CHAPTER IX | IX |
That winter mother Coupeau nearly went off in one of her coughing fits. | В эту зиму матушка Купо чуть было не умерла от удушья. |
Each December she could count on her asthma keeping her on her back for two and three weeks at a time. | Она уже привыкла к тому, что каждый год, в декабре, астма укладывает ее в постель на две-три недели. |
She was no longer fifteen, she would be seventy-three on Saint-Anthony's day. | Что ж, она уже не молоденькая: на святого Антония исполнится семьдесят три года. |
With that she was very rickety, getting a rattling in her throat for nothing at all, though she was plump and stout. | Матушка Купо стала совершенной развалиной и, несмотря на свою толщину, заболевала от каждого пустяка. |
The doctor said she would go off coughing, just time enough to say: "Good-night, the candle's out!" | Доктор предупредил, что удушье прикончит ее разом, в мгновение ока, так что она и охнуть не успеет. |
When she was in her bed mother Coupeau became positively unbearable. | Когда старухе приходилось лежать в постели, она делалась совсем невыносимой. |
It is true though that the little room in which she slept with Nana was not at all gay. | Надо сознаться, что комната, в которой она спала вместе с Нана, была далеко не из приятных. |
There was barely room for two chairs between the beds. | Между кроватями могло поместиться только два стула. |
The wallpaper, a faded gray, hung loose in long strips. | Серые выцветшие обои висели клочьями. |
The small window near the ceiling let in only a dim light. It was like a cavern. | Сквозь круглое окошко, прорезанное под самым потолком, проникал скудный, сумрачный свет, точно в погребе. Ну как не расклеиться вконец в такой дыре, особенно женщине, которой и без того трудно дышать! |
At night, as she lay awake, she could listen to the breathing of the sleeping Nana as a sort of distraction; but in the day-time, as there was no one to keep her company from morning to night, she grumbled and cried and repeated to herself for hours together, as she rolled her head on the pillow: | Ночью, во время бессонницы, старуха прислушивалась к дыханию спящей Нана, и это развлекало ее. Но днем, с утра до вечера, матушка Купо оставалась совсем одна; никто не приходил посидеть с ней, и она целыми часами брюзжала, плакала и, ворочаясь на подушке, твердила: |
"Good heavens! What a miserable creature I am! | - Господи, какая я несчастная! |
Good heavens! What a miserable creature I am! | Господи, какая я несчастная!.. |
They'll leave me to die in prison, yes, in prison!" | Это же тюрьма!.. Они меня уморят в этой тюрьме! |
As soon as anyone called, Virginie or Madame Boche, to ask after her health, she would not reply directly, but immediately started on her list of complaints: | И когда Виржини или г-жа Бош заходили проведать ее, она, не отвечая на вопрос о здоровье, начинала изливаться в бесконечных жалобах: |
"Oh, I pay dearly for the food I eat here. | - Да, здесь мне хлеб достается недешево! |
I'd be much better off with strangers. | У чужих людей, и то было бы легче!.. |
I asked for a cup of tisane and they brought me an entire pot of hot water. It was a way of saying that I drank too much. | Я недавно попросила чашечку морса, так знаете что: они притащили мне целую миску, конечно, чтобы попрекнуть меня, сказать, что я слишком много пью!.. |
I brought Nana up myself and she scurries away in her bare feet every morning and I never see her again all day. | А Нана? Ведь я выходила эту девчонку, а она, как вскочит с постели, так и убегает, - больше я ее и не вижу. Можно подумать, что от меня смердит. |
Then at night she sleeps so soundly that she never wakes up to ask me if I'm in pain. I'm just a nuisance to them. They're waiting for me to die. | А ночью дрыхнет и ни разу не проснется, не спросит, как я себя чувствую... Конечно, я им мешаю, они ждут не дождутся, когда я подохну. |
That will happen soon enough. | Ох, теперь уж недолго ждать! |
I don't even have a son any more; that laundress has taken him from me. | Нет у меня больше сына; эта мерзкая прачка отняла его у меня. |
She'd beat me to death if she wasn't afraid of the law." | Она бы рада избить меня; кабы суда не боялась, уж она давно бы меня придушила. |
Gervaise was indeed rather hasty at times. | Жервеза и в самом деле иногда грубо обращалась со старухой. |
The place was going to the dogs, everyone's temper was getting spoilt and they sent each other to the right about for the least word. | Дела шли все хуже и хуже. Все были мрачны, и ссоры вспыхивали на каждом шагу. |
Coupeau, one morning that he had a hangover, exclaimed: | Однажды утром Купо, у которого после попойки трещала голова, воскликнул: |
"The old thing's always saying she's going to die, and yet she never does!" | - Старуха все обещает помереть, а вот никак не соберется! |
The words struck mother Coupeau to the heart. | Эти слова поразили мамашу Купо в самое сердце. |
They frequently complained of how much she cost them, observing that they would save a lot of money when she was gone. | Ее упрекали в том, что она дорого стоит; при ней совсем спокойно говорили, что, не будь ее, расходы сильно сократились бы. По правде сказать, старуха и сама вела себя не так, как бы следовало. Например, когда приходила ее старшая дочь, г-жа Лера, она начинала жаловаться на невестку и на сына, говорила, что ее морят голодом, - и все только для того, чтобы выманить у дочери двадцать су. Эти деньги старуха тратила на лакомства. Она нашептывала супругам Лорилле, будто их десять франков уходят у прачки бог знает куда - на новые чепчики, на пирожные, которые Хромуша съедает потихоньку от всех, а то и на такие пакости, о которых и сказать стыдно. Раза два или три родные чуть не передрались из-за нее. Она стояла то за тех, то за других. В конце концов получалась настоящая склока. |
When at her worst that winter, one afternoon, when Madame Lorilleux and Madame Lerat had met at her bedside, mother Coupeau winked her eye as a signal to them to lean over her. | Однажды г-жа Лорилле и г-жа Лера сошлись около постели матери, лежавшей в жесточайшем приступе астмы. Старуха подмигнула, чтобы они наклонились к ней поближе. |
She could scarcely speak. She rather hissed than said in a low voice: | Она едва могла говорить и прохрипела шепотом: |
"It's becoming indecent. | - Нечего сказать, дожили!.. |
I heard them last night. | Я их слышала нынче ночью. |
Yes, Clump-clump and the hatter. | Да, да! Хромушу с шапочником. |
And they were kicking up such a row together! Coupeau's too decent for her." | Вот возня-то была! А Купо - тоже хорош! Ну и дела! |
And she related in short sentences, coughing and choking between each, that her son had come home dead drunk the night before. | И старуха, задыхаясь и кашляя, начала рассказывать прерывистым голосом. Вчера сын вернулся мертвецки пьяный. |
Then, as she was not asleep, she was easily able to account for all the noises, of Clump-clump's bare feet tripping over the tiled floor, the hissing voice of the hatter calling her, the door between the two rooms gently closed, and the rest. | Она не спала, она слышала решительно все, каждый звук - и шаги босых ног Хромуши, и голос шапочника, который шепотом звал ее, и скрип отворяемой двери, и все остальное. |
It must have lasted till daylight. She could not tell the exact time, because, in spite of her efforts, she had ended by falling into a dose. | Должно быть, это продолжалось до самого утра, -она не знала наверное, так как в конце концов сон сморил ее. |
"What's most disgusting is that Nana might have heard everything," continued she. | - Хуже всего то, что их могла слышать Нана, -продолжала матушка Купо. |
"She was indeed restless all the night, she who usually sleeps so sound. | - Она плохо спала. |
She tossed about and kept turning over as though there had been some lighted charcoal in her bed." | Всегда спит как убитая, а тут все вскакивала и вертелась, точно на угольях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать