Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wasn't worth touching with a shovel. Even the neat little clockmaker was said to have carried on with his own daughter, a streetwalker. | На вид такой приличный, а чуть не попал под суд за хорошие дела: связался с собственной дочерью. Да и дочь-то у него - наглая бульварная шлюха! |
Ah, the entire neighborhood. | Жервеза обводила широким жестом весь квартал. |
Oh, she knew plenty of dirt. | Только начни копаться в соседском грязном белье, так, пожалуй, в час не расскажешь! Отцы, матери, дети дрыхнут все вместе, как скотина в хлеву. Кругом повальный блуд какой-то. Свинство в каждом доме. И мужчины и женщины, все хороши! Такой уж это злосчастный уголок Парижа. Нужно сбросить всех в одну навозную кучу. Этого навоза хватит на удобрение всех садов в Сен-Дени. - Не плюйте вверх - на вас же упадет! - кричала Жервеза, когда ее выводили из терпения. - У каждого свои дела. Хотите жить, как вам нравится, так не мешайте и другим жить, как они хотят... Я веем довольна, я никому не мешаю. Я только не хочу, чтобы в меня швыряли грязью люди, которые сами сидят по уши в грязи. |
One day when mother Coupeau was more pointed than usual in her observations, Gervaise had replied to her, clinching her teeth: | Однажды, когда мамаша Купо выразилась яснее обычного, Жервеза процедила сквозь зубы: |
"You're confined to your bed and you take advantage of it. Listen! You're wrong. You see that I behave nicely to you, for I've never thrown your past life into your teeth. | -Вы больны и пользуетесь этим... Послушайте, ведь я вас не обижаю, не попрекаю тем, как вы жили. |
Oh! I know all about it. No, don't cough. I've finished what I had to say. | А нам про вас все известно! Ведь еще при папаше Купо вы путались... Сколько их у вас было, - два, не то три любовника... Да, нечего кашлять, я уже кончила. |
It's only to request you to mind your own business, that's all!" | Я это только для того говорю, чтобы вы ко мне не приставали. Вот и все. |
The old woman almost choked. | Старуха чуть не задохнулась. |
On the morrow, Goujet having called about his mother's washing when Gervaise happened to be out, mother Coupeau called him to her and kept him some time seated beside her bed. | На следующий день пришел за бельем Гуже, Жервезы не было дома. Мамаша Купо зазвала кузнеца к себе в комнатенку и долго не отпускала от своей кровати. |
She knew all about the blacksmith's friendship, and had noticed that for some time past he had looked dismal and wretched, from a suspicion of the melancholy things that were taking place. | Она знала, что Гуже неравнодушен к Жервезе, и заметила, что с некоторых пор он мрачнеет, грустит и, очевидно, догадывается кой о чем. |
So, for the sake of gossiping, and out of revenge for the quarrel of the day before, she bluntly told him the truth, weeping and complaining as though Gervaise's wicked behavior did her some special injury. | И вот, чтобы и душу отвести и отомстить за вчерашнее, старуха разом выложила ему всю правду. Она плакала и жаловалась, как будто ее и впрямь огорчало дурное поведение Жервезы. |
When Goujet quitted the little room, he leant against the wall, almost stifling with grief. | Выходя от старухи, Гуже шатался, как пьяный; он задыхался от горя. |
Then, when the laundress returned home, mother Coupeau called to her that Madame Goujet required her to go round with her clothes, ironed or not; and she was so animated that Gervaise, seeing something was wrong, guessed what had taken place and had a presentiment of the unpleasantness which awaited her. | Как только прачка вернулась домой, мамаша Купо закричала ей, что ее немедленно требуют к Г уже с бельем, все равно - глаженым или неглаженым. Старуха была в таком возбуждении, что Жервеза сразу догадалась, в чем дело, и поняла, что ей предстоит тяжелое испытание. |
Very pale, her limbs already trembling, she placed the things in a basket and started off. | Бледная, как полотно, дрожа всем телом, словно ей предстояло идти на казнь, она сложила белье в корзину и вышла. |
For years past she had not returned the Goujets a sou of their money. | Вот уже несколько лет, как она не платила Гуже ни гроша. |
The debt still amounted to four hundred and twenty-five francs. | Долг ее остановился на прежней сумме: четыреста двадцать пять франков. |
She always spoke of her embarrassments and received the money for the washing. | Под предлогом стесненных обстоятельств Жервеза каждый раз брала за стирку деньги. |
It filled her with shame, because she seemed to be taking advantage of the blacksmith's friendship to make a fool of him. | Она мучительно стыдилась этого. Выходило, что она надувает кузнеца, пользуясь его любовью. |
Coupeau, who had now become less scrupulous, would chuckle and say that Goujet no doubt had fooled around with her a bit, and had so paid himself. | Купо, менее совестливый, подсмеивался над Жервезой и говорил, что кузнец может как-нибудь облапить ее в укромном уголке, - вот они и будут квиты. |
But she, in spite of the relations she had fallen into with Coupeau, would indignantly ask her husband if he already wished to eat of that sort of bread. | Но Жервеза, хотя и сошлась с Лантье, возмущалась словами мужа, спрашивая, неужели он дошел до такой подлости. |
She would not allow anyone to say a word against Goujet in her presence; her affection for the blacksmith remained like a last shred of her honor. | Никто не смел говорить при ней дурно о Гуже; ее чувство к кузнецу было словно последними сохранившимися в ней крохами порядочности. |
Thus, every time she took the washing home to those worthy people, she felt a spasm of her heart the moment she put a foot on their stairs. | И всякий раз, когда она относила белье этим честным людям, сердце ее сжималось уже на первой ступеньке лестницы. |
"Ah! it's you, at last!" said Madame Goujet sharply, on opening the door to her. | - А, наконец-то вы пожаловали, - сухо сказала г-жа Гуже, открывая Жервезе дверь. |
"When I'm in want of death, I'll send you to fetch him." | - Когда мне придет время помирать, я пошлю вас за смертью. |
Gervaise entered, greatly embarrassed, not even daring to mutter an excuse. | Жервеза вошла; она была так смущена, что не решилась даже пробормотать извинение. |
She was no longer punctual, never came at the time arranged, and would keep her customers waiting for days on end. | Теперь она была уже далеко не аккуратна, никогда не приходила вовремя, а иной раз запаздывала на целую неделю. |
Little by little she was giving way to a system of thorough disorder. | С каждым днем она распускалась все больше и больше. |
"For a week past I've been expecting you," continued the lace-mender. | - Вот уже целую неделю вы водите меня за нос, -продолжала кружевница. |
"And you tell falsehoods too; you send your apprentice to me with all sorts of stories; you are then busy with my things, you will deliver them the same evening, or else you've had an accident, the bundle's fallen into a pail of water. | - И лжете при этом, посылаете ко мне вашу девчонку с разными россказнями: то мое белье почти готово, его принесут сегодня же вечером, то случилось несчастье, - белье упало в воду. |
Whilst all this is going on, I waste my time, nothing turns up, and it worries me exceedingly. | А я жду, теряю время, волнуюсь, не знаю, что и подумать. |
No, you're most unreasonable. Come, what have you in your basket? | Нет, так не годится... Что у вас тут в корзине? |
Is everything there now? | Все ли по крайней мере? |
Have you brought me the pair of sheets you've been keeping back for a month past, and the chemise which was missing the last time you brought home the washing?" | А принесли вы две простыни, которые держите уже целый месяц, и сорочку от прошлой стирки? |
"Yes, yes," murmured Gervaise, | - Да, да, - прошептала Жервеза. |
"I have the chemise. Here it is." | - Сорочка здесь, вот она. |
But Madame Goujet cried out. | Но г-жа Гуже возмутилась. |
That chemise was not hers, she would have nothing to do with it. | Этой сорочки она не возьмет: это не ее сорочка. |
Her things were changed now; it was too bad! | Ей уже подменивают белье! Только этого не хватало! |
Only the week before, there were two handkerchiefs which hadn't her mark on them. | На прошлой неделе она получила два носовых платка без своей метки. |
It was not to her taste to have clothes coming from no one knew where. | Она вовсе не желает получать чье-то чужое белье! |
Besides that, she liked to have her own things. | Она хочет иметь свое собственное. |
"And the sheets?" she resumed. | - А где же простыни? - повторяла г-жа Гуже. |
"They're lost, aren't they? Well! Woman, you must see about them, for I insist upon having them to-morrow morning, do you hear?" | - Значит, потеряны... Ну, милая моя, устраивайтесь, как хотите, но чтобы завтра же утром они были у меня! Слышите? |
There was a silence which particularly bothered Gervaise when she noticed that the door to Goujet's room was open. | Наступило молчание. Жервеза все время чувствовала за спиной приоткрытую дверь в комнатку Гуже, и это особенно смущало ее. |
If he was in there, it was most annoying that he should hear these just criticisms. | Она догадывалась, что кузнец находится там. Как тяжело, что он слышит все эти заслуженные упреки, на которые она ничего не может ответить! |
She made no reply, meekly bowing her head, and placing the laundry on the bed as quickly as possible. | Она притихла, съежилась и, понурив голову, принялась торопливо выкладывать белье на кровать. |
Matters became worse when Madame Goujet began to look over the things, one by one. | Но когда г-жа Гуже стала рассматривать его, дело обернулось еще хуже. |
She took hold of them and threw them down again saying: | Старушка брала штуку за штукой и отбрасывала, говоря: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать