Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scenes like this upset her at the time, but were soon forgotten and never spoiled her appetite. Конечно, когда происходили подобные сцены, Жервеза в ужасе дрожала, но потом встряхивалась, точно побитая собака, и тотчас забывала обо всем, а вечером как ни в чем не бывало садилась и ела не хуже обычного.
What a nerve to bother her like that when she had no money to pay. Вот тоже нахалы! Чего они лезут? Нет у нее денег - родит она их, что ли!
They were all robbers anyway and it served them right to have to wait. Притом все лавочники - мошенники и потому обязаны терпеть и ждать. И она спокойно засыпала в своей норе, стараясь не думать о том, что должно неминуемо произойти.
Well, she'd have to go bankrupt, but she didn't intend to fret about it now. Ну, прогорит - и наплевать, черт возьми! А пока что пусть к ней не лезут!
Meanwhile mother Coupeau had recovered. Между тем матушка Купо поправилась.
For another year the household jogged along. Прачечная кое-как проскрипела еще целый год.
During the summer months there was naturally a little more work - the white petticoats and the cambric dresses of the street-walkers of the exterior Boulevard. Летом всегда бывает немного больше работы: гуляющие барышни с бульваров приносят в стирку белые юбки и перкалевые платья.
The catastrophe was slowly approaching; the home sank deeper into the mire every week; there were ups and downs, however - days when one had to rub one's stomach before the empty cupboard, and others when one ate veal enough to make one burst. Разорение надвигалось медленно; с каждой неделей Купо увязали все глубже и глубже. За этот год бывали периоды подъема, бывали и падения; в иные дни животы подводило от голода, и все щелкали зубами около пустого буфета, а иной раз объедались до отвала телятиной.
Mother Coupeau was for ever being seen in the street, hiding bundles under her apron, and strolling in the direction of the pawn-place in the Rue Polonceau. Матушку Купо очень часто можно было видеть на улице: пряча что-то под фартуком, она не спеша, точно гуляя, направлялась к ломбарду, на улицу Полонсо.
She strutted along with the air of a devotee going to mass; for she did not dislike these errands; haggling about money amused her; this crying up of her wares like a second-hand dealer tickled the old woman's fancy for driving hard bargains. Она шла сгорбившись, с умильной ханжеской миной, точно богомольная старушка, идущая в церковь. Матушка Купо отнюдь не тяготилась этими прогулками, наоборот, ей нравились подобные мелочные делишки; эта торговля из-за тряпок, которые она выкладывала на прилавок, пробуждала в ней забытые инстинкты базарной кумушки.
The clerks knew her well and called her Служащие ломбарда хорошо знали ее и прозвали
"Mamma Four Francs," because she always demanded four francs when they offered three, on bundles no bigger than two sous' worth of butter. "Тетушка-четыре франка": когда мамаше Купо предлагали за ее тощий сверточек три франка, она всегда требовала четыре. Жервезу точно бес обуял, - она была готова стащить в ломбард весь дом; она с радостью остриглась бы, если бы волосы принимали в заклад. В конце концов заклад - это самый легкий и удобный способ добывать деньги на пропитание. Мало-помалу весь домашний скарб переправился в ломбард: пошло туда белье, платье, даже мебель и инструменты.
At the start, Gervaise took advantage of good weeks to get things back from the pawn-shops, only to put them back again the next week. Сначала Жервеза пользовалась каждым случайным заработком и выкупала вещи, - даром, что через неделю они закладывались снова.
Later she let things go altogether, selling her pawn tickets for cash. Но потом она махнула на все рукой и стала продавать квитанции, - пусть все пропадет, наплевать!
One thing alone gave Gervaise a pang - it was having to pawn her clock to pay an acceptance for twenty francs to a bailiff who came to seize her goods. Раз только ее точно ножом полоснуло по сердцу: чтобы заплатить двадцать франков судебному приставу, явившемуся описывать имущество, пришлось заложить каминные часы.
Until then, she had sworn rather to die of hunger than to part with her clock. Перед этим она клялась, что скорее издохнет с голода, чем расстанется с ними.
When mother Coupeau carried it away in a little bonnet-box, she sunk on to a chair, without a particle of strength left in her arms, her eyes full of tears, as though a fortune was being torn from her. Когда матушка Купо унесла часы в картонке из-под шляпы, Жервеза бессильно упала на стул и заплакала, точно у нее отняли все ее достояние.
But when mother Coupeau reappeared with twenty-five francs, the unexpected loan, the five francs profit consoled her; she at once sent the old woman out again for four sous' worth of brandy in a glass, just to toast the five-franc piece. Но матушка Купо неожиданно принесла не двадцать франков, а целых двадцать пять, и эти лишние пять франков утешили Жервезу; она сейчас же послала старуху за стаканчиком водки, чтобы спрыснуть неожиданную получку!
The two of them would often have a drop together, when they were on good terms with each other. Теперь они частенько, когда бывали в ладу, выпивали вместе, пристроившись на краешке гладильного стола. Они пили смесь: водку пополам со смородинной настойкой.
Mother Coupeau was very successful at bringing back a full glass hidden in her apron pocket without spilling a drop. Матушка Купо умела необычайно ловко, не расплескав ни капли, пронести полный стакан водки в кармане фартука.
Well, the neighbors didn't need to know, did they. Зачем соседям знать, что она несет?
But the neighbors knew perfectly well. Но, по правде говоря, соседи знали все как нельзя лучше. Зеленщица, хозяйка харчевни, молодцы из бакалейной лавки - все говорили: "Глядите! Старуха опять поплелась к "тетеньке"!" - или: "А старуха тащит в кармане водочку!"
This turned the neighborhood even more against Gervaise. И, разумеется, это еще больше восстанавливало соседей против Жервезы.
She was devouring everything; a few more mouthfuls and the place would be swept clean. Она все проедает, скоро она прикончит свою лавочку! Да, да, еще немножко, и все будет подчищено, ни крошки не останется.
In the midst of this general demolishment, Coupeau continued to prosper. А Купо процветал среди этого разорения.
The confounded tippler was as well as well could be. The sour wine and the "vitriol" positively fattened him. Он был здоров, как бык. Положительно, этот проклятый пьяница только жирел от водки.
He ate a great deal, and laughed at that stick Lorilleux, who accused drink of killing people, and answered him by slapping himself on the stomach, the skin of which was so stretched by the fat that it resembled the skin of a drum. Ел он до отвала и постоянно издевался над мозгляком Лорилле, уверявшим, что водка сводит человека в могилу: вместо ответа Купо только похлопывал себя по жирному и тугому, как барабан, животу.
He would play him a tune on it, the glutton's vespers, with rolls and beats loud enough to have made a quack's fortune. Он выбивал на своем брюхе барабанную дробь, испускал оглушительные звуки, исполнял целые симфонии. Да, это был не живот, а настоящий турецкий барабан, способный внушить зависть любому ярмарочному зазывале.
Lorilleux, annoyed at not having any fat himself, said that it was soft and unhealthy. Лорилле, который никак не мог нагулять себе брюшко и очень огорчался этим, говорил, что у Купо желтый, нездоровый жир.
Coupeau ignored him and went on drinking more and more, saying it was for his health's sake. Но тем не менее кровельщик продолжал напиваться и считал, что это очень полезно.
His hair was beginning to turn grey and his face to take on the drunkard's hue of purplish wine. Волосы у него сильно поседели, нижняя челюсть еще больше выдавалась вперед, а лицо оскотинело и приняло темно-багровый оттенок, как у всех пьяниц.
He continued to act like a mischievous child. Но он был по-прежнему беззаботен, как дитя; когда жена заводила с ним речь о своих затруднениях, он выпроваживал ее пинками. Мужское ли дело заниматься всем этим вздором? Им хлеба не на что купить? Подумаешь, важность! Его это не касается.
Well, it wasn't his concern if there was nothing about the place to eat. Он должен получать свою жратву в положенное время, а откуда эта жратва берется, ему безразлично.
When he went for weeks without work he became even more difficult. Случалось, что он по целым неделям ходил без работы, но при этом становился еще требовательнее.
Still, he was always giving Lantier friendly slaps on the back. С Лантье он держался как и прежде: приятельски похлопывал его по плечу.
People swore he had no suspicion at all. Surely something terrible would happen if he ever found out. Разумеется, он не знал, что жена изменяет ему, во всяком случае многие соседи - Боши, Пуассоны -клялись и божились, что он ничего не подозревает, что, если он только узнает, - быть беде.
Madame Lerat shook her head at this. His sister said she had known of husbands who didn't mind at all. Но г-жа Лера, его родная сестра, с сомнением покачивала головой и говорила, что знает таких мужей, для которых измена жены сущие пустяки.
Lantier wasn't wasting away either. Однажды ночью Жервеза, возвращаясь от шапочника, получила в темноте шлепок. Она вся так и похолодела от ужаса, но потом успокоилась и решила, что она, должно быть, стукнулась о спинку кровати. Слишком уж это страшное дело, чтобы муж мог дурачиться и подшучивать над ней. Лантье тоже жилось недурно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x