Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took great care of himself, measuring his stomach by the waist-board of his trousers, with the constant dread of having to loosen the buckle or draw it tighter; for he considered himself just right, and out of coquetry neither desired to grow fatter nor thinner. Он очень заботился о своей особе и то и дело мерил себе живот брючным поясом, постоянно опасаясь, что ему придется распустить или затянуть пряжку. Шапочник был чрезвычайно доволен своей внешностью, ни за что не хотел ни худеть, ни толстеть и поэтому был необыкновенно привередлив в еде.
That made him hard to please in the matter of food, for he regarded every dish from the point of view of keeping his waist as it was. Все блюда он рассматривал с точки зрения того влияния, какое они могут оказать на окружность его талии.
Even when there was not a sou in the house, he required eggs, cutlets, light and nourishing things. Даже когда в доме не было ни полушки, он требовал яиц, котлет и прочих легких и питательных кушаний.
Since he was sharing the lady of the house, he considered himself to have a half interest in everything and would pocket any franc pieces he saw lying about. He kept Gervaise running here and there and seemed more at home than Coupeau. Начав делить Жервезу с мужем, он стал считать себя во всех отношениях равным ему: он подбирал деньги, если они плохо лежали, помыкал Жервезой, ворчал, покрикивал и вообще вел себя куда больше как хозяин, нежели сам Купо. В доме появилось два хозяина. И хозяин пришлый, более пронырливый, умел повсюду захватить лучшие кусочки и снимал сливки со всего решительно - со стола, с общей жены и со всего прочего. Да, Лантье снимал сливки с хозяйства Купо. Он даже и на людях не стеснялся и держал себя, как глава дома.
Nana was his favorite because he adored pretty little girls, but he paid less and less attention to Etienne, since boys, according to him, ought to know how to take care of themselves. Нана по-прежнему была его любимицей, потому что он любил хорошеньких девочек. Зато Этьеном он интересовался все меньше и меньше: мальчики, по его мнению, должны сами пробивать себе дорогу в жизни.
If anyone came to see Coupeau while he was out, Lantier, in shirt sleeves and slippers, would come out of the back room with the bored expression of a husband who has been disturbed, saying he would answer for Coupeau as it was all the same. Когда кто-нибудь приходил в прачечную, Лантье выходил из задней комнаты в шлепанцах, без пиджака и с очень недовольной физиономией, как настоящий муж, которого оторвали от дела. Он говорил с посетителями вместо Купо и уверял, что разницы тут нет никакой.
Between these two gentlemen, Gervaise had nothing to laugh about. Жервезе жилось с этими господами далеко не сладко.
She had nothing to complain of as regards her health, thank goodness! Правда она не могла пожаловаться на здоровье.
She was growing too fat. Она стала настоящей толстухой.
But two men to coddle was often more than she could manage. Но возиться с двумя мужьями, заботиться о них и ублажать их - частенько становилось ей не под силу.
Ah! Mon Dieu! one husband is already too much for a woman! Господи! И с одним-то мужем хлопот не оберешься, а тут двое!
The worst was that they got on very well together, the rogues. Хуже всего было то, что эти бездельники уживались друг с другом как нельзя лучше.
They never quarreled; they would chuckle in each other's faces, as they sat of an evening after dinner, their elbows on the table; they would rub up against one another all the live-long day, like cats which seek and cultivate their pleasure. Они никогда не ссорились. По вечерам, после ужина, положив локти на стол, они балагурили, подтрунивая друг над другом. И днем они постоянно бродили вместе, точно два кота, которые только и ищут, где бы им поживиться.
The days when they came home in a rage, it was on her that they vented it. Когда им случалось возвращаться домой не в духе, оба разом обрушивались на Жервезу.
Go it! hammer away at the animal! Лентяйка, неряха, такая, сякая!
She had a good back; it made them all the better friends when they yelled together. Жервеза служила им козлом отпущения, а дружная совместная брань, казалось, еще больше сближала приятелей.
And it never did for her to give them tit-for-tat. Но Жервеза даже не смела и огрызнуться.
In the beginning, whenever one of them yelled at her, she would appeal to the other, but this seldom worked. В первое время, когда один из них орал на нее, она украдкой молила другого взглядом заступиться, замолвить словечко! Но этого никогда не случалось. В конце концов она смирилась, она поняла, что им просто доставляет удовольствие лупить ее, и безропотно подставляла под удары свою жирную спину. В самом деле, приятно было трахнуть по такой спине - мягкая, круглая, настоящий шар.
Coupeau had a foul mouth and called her horrible things. Купо, крайне не сдержанный на язык, не стеснялся в выражениях и осыпал Жервезу самыми отвратительными ругательствами.
Lantier chose his insults carefully, but they often hurt her even more. Напротив, Лантье выражался изысканно, подбирал словечки, которых нигде не услышишь и которые тем сильнее оскорбляли женщину.
But one can get used to anything. Soon their nasty remarks and all the wrongs done her by these two men slid off her smooth skin like water off a duck's back. К счастью, привыкнуть можно ко всему; попреки, ругань, побои, все, что Жервезе приходилось сносить от обоих мужчин, все это в конце концов перестало задевать ее, скользило по ней, как вода по гладкой клеенке.
It was even easier to have them angry, because when they were in good moods they bothered her too much, never giving her time to get a bonnet ironed. Дошло до того, что она стала предпочитать, чтобы мужья ее были дурно настроены, так как в веселые минуты ей и вовсе не было от них житья: они до того приставали к ней, что она даже чепчика не могла спокойно выгладить.
Yes, Coupeau and Lantier were wearing her out. Они не отходили от нее, лезли к ней со всякими глупостями, надоедали ей; приходилось ублажать их, забавлять, ухаживать за ними, потакать их дурацким выдумкам. К концу недели Жервеза до того выматывалась, что ног под собой не чуяла, она тупела, глаза у нее делались, как у дурочки. Такая жизнь может вконец извести женщину. Да, Купо и Лантье изводили Жервезу - это самое подходящее выражение. Они жгли ее с обоих концов.
The zinc-worker, sure enough, lacked education; but the hatter had too much, or at least he had education in the same way that dirty people have a white shirt, with uncleanliness underneath it. Кровельщик был неотесан, зато шапочник -слишком просвещен. Но его образованность напоминала чистую рубашку, надетую на грязное тело.
One night, she dreamt that she was on the edge of a wall; Coupeau was knocking her into it with a blow of his fist, whilst Lantier was tickling her in the ribs to make her fall quicker. Однажды Жервезе приснилось, что она стоит на краю колодца: Купо толкает ее вниз кулаком, а Лантье щекочет сзади, чтобы она скорее прыгнула.
Well! Ну что же!
That resembled her life. Это было очень похоже на действительность.
It was no surprise if she was becoming slipshod. Да, страшную она прошла школу, - нет ничего удивительного, что она так легко покатилась по наклонной плоскости.
The neighbors weren't fair in blaming her for the frightful habits she had fallen into. И неправы были соседи, обвинявшие ее в том, что она сбилась с пути; не она была виновата в этом несчастье.
Sometimes a cold shiver ran through her, but things could have been worse, so she tried to make the best of it. Когда Жервеза иной раз задумывалась об этом, мороз пробегал у нее по коже. Но потом она утешалась, говоря себе, что могло бы быть и еще хуже. Лучше иметь двух мужей, чем, например, лишиться обеих рук. Жервеза находила свое положение вполне естественным, даже заурядным, и пыталась извлечь из него хоть крупицу счастья. Она не питала ненависти ни к Купо, ни к Лантье, и уже одно это могло бы служить лучшим доказательством ее добродушия и покладистости.
Once she had seen a play in which the wife detested her husband and poisoned him for the sake of her lover. Раз ей пришлось видеть в театре Гетэ пьесу, в которой развратная жена отравляет мужа ради любовника.
Wasn't it more sensible for the three of them to live together in peace? Жервеза страшно возмутилась: подобным чувствам не было места в ее сердце. Разве не благоразумнее жить всем троим в добром согласии? Нет, нет, не надо этих глупостей! Зачем окончательно портить жизнь, в которой и так мало веселого?
In spite of her debts and poverty she thought she was quite happy and could live in peace if only Coupeau and Lantier would stop yelling at her so much. Словом, несмотря на долги, несмотря на грозящую нищету, Жервеза была бы довольна и спокойна, если бы кровельщик и шапочник не изводили и не допекали ее.
Towards the autumn, unfortunately, things became worse. К осени дела пошли еще хуже.
Lantier pretended he was getting thinner, and pulled a longer face over the matter every day. Лантье повесил нос и жаловался, что худеет.
He grumbled at everything, sniffed at the dishes of potatoes - a mess he could not eat, he would say, without having the colic. Он придирался решительно ко всему, фыркал на картофельную похлебку, говорил, что от этого месива у него живот болит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x