Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll see how things go along. Там видно будет.
When you're angry you always talk of quitting, but it isn't so easy when you just stop to think about it. Сгоряча-то легко наплевать на свое хозяйство, а как подумаешь, видишь, что все это не так-то просто.
During the following days it was in vain that Lantier harped upon the subject. Gervaise replied that she had seen herself worse off and had pulled through. И с этих пор, всякий раз как Лантье начинал причитать над нею, Жервеза спокойно возражала ему: у нее в жизни бывали минуты и похуже, а все-таки она всегда выпутывалась.
How would she be better off when she no longer had her shop? Ну что она станет делать, когда у нее не будет прачечной?
That would not put bread into their mouths. Ведь она от этого не разбогатеет!
She would, on the contrary, engage some fresh workwomen and work up a fresh connection. Нет, нет, ей надо снова нанять работниц, раздобыть себе заказчиков. Жервеза говорила все это только для того, чтобы заставить замолчать шапочника, который все старался доказать ей, что у нее нет выхода, что для нее нет никакой надежды распутаться с долгами, никакой возможности выкарабкаться.
Lantier made the mistake of mentioning Virginie again. This stirred Gervaise into furious obstinacy. Но Лантье позволил себе неосторожность снова заговорить о Виржини, и тут уж Жервеза совсем вышла из себя.
No! Never! Нет, нет, ни за что!
She had always had her suspicions of what was in Virginie's heart. Virginie only wanted to humiliate her. Она давно раскусила Виржини: если Виржини добивается этой лавочки, то только для того, чтобы унизить ее, Жервезу.
She would rather turn it over to the first woman to come in from the street than to that hypocrite who had been waiting for years to see her fail. Скорее она уступит прачечную первой встречной женщине, чем этой подлой притворщице, которая только и ждет ее разорения. Да, да, теперь ей все понятно! Понятно, почему вспыхивали желтыми огоньками кошачьи глаза этой обманщицы.
Yes, Virginie still had in mind that fight in the wash-house. Нет, Виржини не забыла порки в прачечной, она затаила злобу в сердце.
Well, she'd be wiser to forget about it, unless she wanted another one now. In the face of this flow of angry retorts, Lantier began by attacking Gervaise. He called her stupid and stuck-up. He even went so far as to abuse Coupeau, accusing him of not knowing how to make his wife respect his friend. Ну, так пусть лучше не суется, а то как бы ей не попало еще раз! Да, да, она скоро дождется трепки! Не мешает ей обзавестись заслонкой для своего толстого зада... Ошеломленный этим потоком брани, Лантье накинулся на Жервезу, обозвал ее колодой, сплетницей, паскудой и до того разошелся, что обругал даже Купо за то, что тот позволяет жене оскорблять друга.
Then, realising that passion would compromise everything, he swore that he would never again interest himself in the affairs of other people, for one always got more kicks than thanks; and indeed he appeared to have given up all idea of talking them into parting with the lease, but he was really watching for a favorable opportunity of broaching the subject again and of bringing the laundress round to his views. Но потом спохватившись, что так он только испортит все дело, Лантье поклялся, что никогда больше не будет соваться в чужие дела -благодарности за это все равно не дождешься. И действительно, Лантье больше не заговаривал о передаче аренды. Он выжидал удобного случая, когда можно будет снова поднять этот вопрос и заставить прачку согласиться.
January had now arrived; the weather was wretched, both damp and cold. Наступил январь - отвратительное время, сырое и холодное.
Mother Coupeau, who had coughed and choked all through December, was obliged to take to her bed after Twelfth-night. Матушка Купо кашляла и задыхалась весь декабрь, а после крещения слегла окончательно.
It was her annuity, which she expected every winter. Это случалось аккуратно каждую зиму, и старуха заранее знала, что заболеет.
This winter though, those around her said she'd never come out of her bedroom except feet first. Но на этот раз все окружающие говорили, что если она и выйдет из комнаты, то только ногами вперед.
Indeed, her gaspings sounded like a death rattle. She was still fat, but one eye was blind and one side of her face was twisted. И действительно, хотя матушка Купо была еще жирной и тучной, ей, видимо, оставалось жить недолго. Она страшно хрипела; один глаз ее совсем остановился, половина лица отнялась. Конечно, у детей ее и в мыслях не было разделаться с нею, но старуха уже так давно дышала на ладан, так мешала всем, что в глубине души родные ждали ее смерти, как желанного избавления. Да ей и самой будет лучше: ведь она уже отжила свой век. А когда человек отжил свой век, жалеть не о чем.
The doctor made one call and didn't return again. Доктора пригласили всего один раз, и больше он не появлялся. Чтобы не оставлять матушку Купо вовсе заброшенной, ей давали морс, - только и всего.
They kept giving her tisanes and going to check on her every hour. Да еще заходили по нескольку раз в день посмотреть, не умерла ли она.
She could no longer speak because her breathing was so difficult. Старуха так задыхалась, что уже не могла говорить; но своим единственным глазом, который оставался живым и ясным, она пристально глядела на всех входящих. Многое можно было прочесть в этом взгляде: сожаление о минувшей жизни, горькое сознание, что родные только рады будут избавиться от нее, негодование на эту испорченную девчонку Нана, которая теперь, уже не стесняясь, вставала среди ночи в одной рубашонке и подглядывала через стеклянную дверь.
One Monday evening, Coupeau came home totally drunk. В понедельник вечером Купо вернулся сильно выпивши.
Ever since his mother was in danger, he had lived in a continual state of deep emotion. С тех пор, как его мать была опасно больна, он все время находился в умиленном состоянии духа.
When he was in bed, snoring soundly, Gervaise walked about the place for a while. Когда, он улегся и захрапел, Жервеза повернулась на кровати, не зная, что делать.
She was in the habit of watching over mother Coupeau during a part of the night. Nana had showed herself very brave, always sleeping beside the old woman, and saying that if she heard her dying, she would wake everyone. - Обыкновенно она проводила часть ночи около матушки Купо, Впрочем, Нана вела себя молодцом, по-прежнему продолжала спать в одной комнате со старухой и уверяла, что разбудит всех, как только бабушка начнет умирать.
Since the invalid seemed to be sleeping peacefully this night, Gervaise finally yielded to the appeals of Lantier to come into his room for a little rest. В эту ночь девочка спала крепко, больная, казалось, тоже задремала, и Жервеза сдалась на просьбу Лантье, который звал ее в свою комнату и уговаривал отдохнуть.
They only kept a candle alight, standing on the ground behind the wardrobe. Но все-таки они поставили на полу зажженную свечу.
But towards three o'clock Gervaise abruptly jumped out of bed, shivering and oppressed with anguish. В третьем часу ночи Жервеза внезапно проснулась и соскочила с кровати, охваченная беспричинной тоской.
She thought she had felt a cold breath pass over her body. Ей показалось, что на нее повеяло холодом.
The morsel of candle had burnt out; she tied on her petticoats in the dark, all bewildered, and with feverish hands. Свеча догорела, в комнате было темно. Жервеза трясущимися руками завязала на себе юбку.
It was not till she got into the little room, after knocking up against the furniture, that she was able to light a small lamp. Ощупью, спотыкаясь о мебель, пробралась она в комнату больной. Там ей удалось зажечь ночничок.
In the midst of the oppressive silence of night, the zinc-worker's snores alone sounded as two grave notes. В глубокой тишине раздавался только громкий храп кровельщика, на двух нотах.
Nana, stretched on her back, was breathing gently between her pouting lips. Нана, растянувшись на спине, мерно дышала, чуть шевеля пухлыми губками.
And Gervaise, holding down the lamp which caused big shadows to dance about the room, cast the light on mother Coupeau's face, and beheld it all white, the head lying on the shoulder, the eyes wide open. Огромные тени задвигались по стенам, когда Жервеза подняла ночник и осветила лицо матушки Купо. Лицо старухи было совсем белое, голова свесилась на плечо, глаза были открыты.
Mother Coupeau was dead. Матушка Купо умерла.
Gently, without uttering a cry, icy cold yet prudent, the laundress returned to Lantier's room. Тихонько, не вскрикнув, вся дрожа от ужаса, но не забывая об осторожности, Жервеза вернулась в комнату Лантье.
He had gone to sleep again. Он уже успел заснуть.
She bent over him and murmured: Она наклонилась к нему и прошептала:
"Listen, it's all over, she's dead." - Послушай, она скончалась...
Heavy with sleep, only half awake, he grunted at first: Лантье с трудом открыл глаза и сонно пробормотал:
"Leave me alone, get into bed. We can't do her any good if she's dead." -Отстань, ложись спать... Если она умерла, так мы ей не поможем.
Then he raised himself on his elbow and asked: Потом он приподнялся на локте и спросил:
"What's the time?" - Который час?
"Three o'clock." - Три.
"Only three o'clock! - Только три часа!
Get into bed quick. You'll catch cold. When it's daylight, we'll see what's to be done." Ложись-ка ты спать, а то простудишься... Утром видно будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x