Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he drank the glass of wine, hoping to put out the flame searing his breast. | Но вино он все-таки выпил: чтобы залить огонь, который горел у него в груди. |
Lantier soon left, using the excuse of informing the family and filing the necessary declaration at the town hall. | Лантье скоро ушел под предлогом, что нужно уведомить родных и заявить о смерти в мэрию. |
Really though, he felt the need of fresh air, and so he took his time, smoking cigarettes and enjoying the morning air. | Ему хотелось подышать свежим воздухом. Он шел, не торопясь, покуривая папироску и с наслаждением вдыхая морозный утренний воздух. |
When he left Madame Lerat's house, he went into a dairy place on Les Batignolles for a cup of hot coffee and remained there an hour, thinking things over. | Выйдя от г-жи Лера, он даже зашел в кондитерскую, заказал чашку горячего кофе и просидел там целый час, размышляя о чем-то. |
Towards nine o'clock the family were all united in the shop, the shutters of which were kept up. | К девяти часам собрались родные. Ставни в прачечной так и не открывали. |
Lorilleux did not cry. Moreover he had some pressing work to attend to, and he returned almost directly to his room, after having stalked about with a face put on for the occasion. | Лорилле не плакал; впрочем, он заглянул только на минутку, потоптался немножко с приличествующей случаю физиономией и тотчас же ушел к себе: у него была спешная работа. |
Madame Lorilleux and Madame Lerat embraced the Coupeaus and wiped their eyes, from which a few tears were falling. | Г-жа Лорилле и г-жа Лера обнимали Купо и Жервезу, прикладывая платочки к глазам и утирая слезинки. |
But Madame Lorilleux, after giving a hasty glance round the death chamber, suddenly raised her voice to say that it was unheard of, that one never left a lighted lamp beside a corpse; there should be a candle, and Nana was sent to purchase a packet of tall ones. | Потом г-жа Лорилле, окинув взором комнату, в которой лежала покойница, внезапно возвысила голос и заявила, что так не годится, нельзя ставить лампу возле покойника, - нужно, чтобы горели свечи. И Нана послали купить пачку больших свечей. |
Ah, well! It made one long to die at Clump-clump's, she laid one out in such a fine fashion! | Да, вот и умирай после этого у Хромуши! Она тебя так обрядит, что глядеть стыдно! |
What a fool, not even to know what to do with a corpse! | Экая дурища, не знает, как обращаться с покойниками! |
Had she then never buried anyone in her life? | Неужели ей ни разу в жизни не приходилось хоронить кого-нибудь? |
Madame Lerat had to go to the neighbors and borrow a crucifix; she brought one back which was too big, a cross of black wood with a Christ in painted cardboard fastened to it, which covered the whole of mother Coupeau's chest, and seemed to crush her under its weight. | Г-жа Лера сама пошла к соседям за распятием; но вместо маленького распятия принесла огромный крест черного дерева, с картонным раскрашенным Христом. Этот крест покрыл всю грудь матушки Купо и, казалось, совсем придавил ее своей тяжестью. |
Then they tried to obtain some holy water, but no one had any, and it was again Nana who was sent to the church to bring some back in a bottle. | Потом начали искать святой воды, но ее ни у кого не было, и Нана побежала с бутылкой в церковь. |
In practically no time the tiny room presented quite another appearance; on a little table a candle was burning beside a glass full of holy water into which a sprig of boxwood was dipped. | Комната сразу приняла другой вид: на маленьком столике горела свеча, рядом с нею стоял стакан со святой водой, в котором торчала буксовая веточка. |
Now, if anyone came, it would at least look decent. | Теперь по крайней мере если кто и придет, так увидит покойницу в полном порядке. |
And they arranged the chairs in a circle in the shop for receiving people. | В ожидании посетителей стулья в прачечной расставили кружком. |
Lantier only returned at eleven o'clock. | Лантье вернулся только к одиннадцати часам. |
He had been to the undertaker's for information. | Он успел побывать в бюро похоронных процессий, справиться об условиях. |
"The coffin is twelve francs," said he. | - Гробы от двенадцати франков, - сказал он. |
"If you desire a mass, it will be ten francs more. | - Если хотите заупокойную мессу, то это стоит еще десять. |
Then there's the hearse, which is charged for according to the ornaments." | Катафалк в зависимости от разряда... |
"Oh! it's quite unnecessary to be fancy," murmured Madame Lorilleux, raising her head in a surprised and anxious manner. | - Но это совершенно не нужно, - прошептала г-жа Лорилле, поднимая голову с изумленным и беспокойным видом. |
"We can't bring mamma to life again, can we? | - Ведь мамашу этим не воскресишь. |
One must do according to one's means." | Надо же считаться с нашими средствами. |
"Of course, that's just what I think," resumed the hatter. | - Ну, конечно. Я сам того же мнения, - подхватил шапочник. |
"I merely asked the prices to guide you. Tell me what you desire; and after lunch I will give the orders." | - Я узнал цены только на всякий случай, чтобы вы могли распорядиться... Скажите мне, что вы хотите заказать. Я схожу после завтрака. |
They were talking in lowered voices. | Говорили вполголоса. |
Only a dim light came into the room through the cracks in the shutters. | Сквозь щели закрытых ставней в комнату проникал слабый свет. |
The door to the little room stood half open, and from it came the deep silence of death. | Дверь в комнату мамаши Купо была распахнута, и оттуда зияла мертвая могильная тишина. |
Children's laughter echoed in the courtyard. | Во дворе раздавался детский смех. Ребятишки водили хоровод под бледными лучами зимнего солнца. |
Suddenly they heard the voice of Nana, who had escaped from the Boches to whom she had been sent. | Вдруг послышался голос Нана. Очевидно, она удрала от Бошей, к которым ее отправили. |
She was giving commands in her shrill voice and the children were singing a song about a donkey. | Она командовала детьми, кричала что-то тоненьким голоском, потом запела, отбивая на мостовой такт каблуком, и слова песенки разносились словно звонкое чириканье птичек. У нашего ослика Заболела ножка. Ему сшила барыня Славный наколенничек И синие башмачки, чки-чки, И синие башмачки. |
Gervaise waited until it was quiet to say: | Жервеза подождала немного и сказала: |
"We're not rich certainly; but all the same we wish to act decently. If mother Coupeau has left us nothing, it's no reason for pitching her into the ground like a dog. No; we must have a mass, and a hearse with a few ornaments." | - Конечно, мы не богаты, но все-таки надо вести себя прилично... Матушка Купо ничего не оставила, но из этого не следует, что ее нужно зарыть в землю, как собаку... Нет, мы должны заказать мессу и приличный катафалк... |
"And who will pay for them?" violently inquired Madame Lorilleux. | - А кто за это платить будет? - сердито спросила г-жа Лорилле. |
"Not we, who lost some money last week; and you either, as you're stumped. Ah! you ought, however, to see where it has led you, this trying to impress people!" | - Мы не можем, мы и так потерпели убытки на той неделе; а вы и тем. более - вы совсем прогорели... Кажется, вам-то уж пора бы знать, до чего доводит привычка пускать пыль в глаза! |
Coupeau, when consulted, mumbled something with a gesture of profound indifference, and then fell asleep again on his chair. | Когда спросили мнение Купо, дремавшего на стуле, он равнодушно махнул рукой, пробормотал что-то непонятное и снова заснул. |
Madame Lerat said that she would pay her share. | Г-жа Лера сказала, что внесет свою долю. |
She was of Gervaise's opinion, they should do things decently. | Она соглашалась с Жервезой: надо все устроить прилично. |
Then the two of them fell to making calculations on a piece of paper: in all, it would amount to about ninety francs, because they decided, after a long discussion, to have a hearse ornamented with a narrow scallop. | После долгого обсуждения было решено заказать катафалк с узким ламбрекеном. Стали высчитывать расходы на клочке бумаги. Получилось, что похороны должны стоить около девяноста франков. |
"We're three," concluded the laundress. | - Нас трое, - сказала прачка в заключение. |
"We'll give thirty francs each. | - На каждого придется по тридцати франков. |
It won't ruin us." | Ну что ж, не разоримся. |
But Madame Lorilleux broke out in a fury. | Но г-жа Лорилле пришла в бешенство: |
"Well! I refuse, yes, I refuse! | -А я не дам ни гроша, не дам! |
It's not for the thirty francs. | И дело вовсе не в тридцати франках! |
I'd give a hundred thousand, if I had them, and if it would bring mamma to life again. | Да будь у меня хоть сто тысяч, я бы все отдала, если бы это могло воскресить маму! |
Only, I don't like vain people. | Но я терпеть не могу чваниться! |
You've got a shop, you only dream of showing off before the neighborhood. | У вас прачечная, вы хотите задать форсу перед соседями. |
We don't fall in with it, we don't. We don't try to make ourselves out what we are not. | Ну, а нам до этого дела нет! |
Oh! you can manage it to please yourself. | Устраивайте, что хотите! |
Put plumes on the hearse if it amuses you." | Заказывайте, если вам угодно, хоть балдахин с перьями! |
"No one asks you for anything," Gervaise ended by answering. | - Да не надо мне от вас ничего, - сказала наконец Жериеза. |
"Even though I should have to sell myself, I'll not have anything to reproach myself with. | - Но я скорее пойду собой торговать, чем буду мучиться угрызениями совести. |
I've fed mother Coupeau without your help, and I can certainly bury her without your help also. I already once before gave you a bit of my mind; I pick up stray cats, I'm not likely to leave your mother in the mire." | Ведь кормила же я матушку Купо без вашей помощи, ну, так и похороню ее без вас... Я ведь вам когда-то правду сказала: подбираю же я голодных кошек, подберу и вашу мать. |
Then Madame Lorilleux burst into tears and Lantier had to prevent her from leaving. | Г-жа Лорилле заплакала и ушла бы домой, если бы Лантье не удержал ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать