Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he drank the glass of wine, hoping to put out the flame searing his breast. Но вино он все-таки выпил: чтобы залить огонь, который горел у него в груди.
Lantier soon left, using the excuse of informing the family and filing the necessary declaration at the town hall. Лантье скоро ушел под предлогом, что нужно уведомить родных и заявить о смерти в мэрию.
Really though, he felt the need of fresh air, and so he took his time, smoking cigarettes and enjoying the morning air. Ему хотелось подышать свежим воздухом. Он шел, не торопясь, покуривая папироску и с наслаждением вдыхая морозный утренний воздух.
When he left Madame Lerat's house, he went into a dairy place on Les Batignolles for a cup of hot coffee and remained there an hour, thinking things over. Выйдя от г-жи Лера, он даже зашел в кондитерскую, заказал чашку горячего кофе и просидел там целый час, размышляя о чем-то.
Towards nine o'clock the family were all united in the shop, the shutters of which were kept up. К девяти часам собрались родные. Ставни в прачечной так и не открывали.
Lorilleux did not cry. Moreover he had some pressing work to attend to, and he returned almost directly to his room, after having stalked about with a face put on for the occasion. Лорилле не плакал; впрочем, он заглянул только на минутку, потоптался немножко с приличествующей случаю физиономией и тотчас же ушел к себе: у него была спешная работа.
Madame Lorilleux and Madame Lerat embraced the Coupeaus and wiped their eyes, from which a few tears were falling. Г-жа Лорилле и г-жа Лера обнимали Купо и Жервезу, прикладывая платочки к глазам и утирая слезинки.
But Madame Lorilleux, after giving a hasty glance round the death chamber, suddenly raised her voice to say that it was unheard of, that one never left a lighted lamp beside a corpse; there should be a candle, and Nana was sent to purchase a packet of tall ones. Потом г-жа Лорилле, окинув взором комнату, в которой лежала покойница, внезапно возвысила голос и заявила, что так не годится, нельзя ставить лампу возле покойника, - нужно, чтобы горели свечи. И Нана послали купить пачку больших свечей.
Ah, well! It made one long to die at Clump-clump's, she laid one out in such a fine fashion! Да, вот и умирай после этого у Хромуши! Она тебя так обрядит, что глядеть стыдно!
What a fool, not even to know what to do with a corpse! Экая дурища, не знает, как обращаться с покойниками!
Had she then never buried anyone in her life? Неужели ей ни разу в жизни не приходилось хоронить кого-нибудь?
Madame Lerat had to go to the neighbors and borrow a crucifix; she brought one back which was too big, a cross of black wood with a Christ in painted cardboard fastened to it, which covered the whole of mother Coupeau's chest, and seemed to crush her under its weight. Г-жа Лера сама пошла к соседям за распятием; но вместо маленького распятия принесла огромный крест черного дерева, с картонным раскрашенным Христом. Этот крест покрыл всю грудь матушки Купо и, казалось, совсем придавил ее своей тяжестью.
Then they tried to obtain some holy water, but no one had any, and it was again Nana who was sent to the church to bring some back in a bottle. Потом начали искать святой воды, но ее ни у кого не было, и Нана побежала с бутылкой в церковь.
In practically no time the tiny room presented quite another appearance; on a little table a candle was burning beside a glass full of holy water into which a sprig of boxwood was dipped. Комната сразу приняла другой вид: на маленьком столике горела свеча, рядом с нею стоял стакан со святой водой, в котором торчала буксовая веточка.
Now, if anyone came, it would at least look decent. Теперь по крайней мере если кто и придет, так увидит покойницу в полном порядке.
And they arranged the chairs in a circle in the shop for receiving people. В ожидании посетителей стулья в прачечной расставили кружком.
Lantier only returned at eleven o'clock. Лантье вернулся только к одиннадцати часам.
He had been to the undertaker's for information. Он успел побывать в бюро похоронных процессий, справиться об условиях.
"The coffin is twelve francs," said he. - Гробы от двенадцати франков, - сказал он.
"If you desire a mass, it will be ten francs more. - Если хотите заупокойную мессу, то это стоит еще десять.
Then there's the hearse, which is charged for according to the ornaments." Катафалк в зависимости от разряда...
"Oh! it's quite unnecessary to be fancy," murmured Madame Lorilleux, raising her head in a surprised and anxious manner. - Но это совершенно не нужно, - прошептала г-жа Лорилле, поднимая голову с изумленным и беспокойным видом.
"We can't bring mamma to life again, can we? - Ведь мамашу этим не воскресишь.
One must do according to one's means." Надо же считаться с нашими средствами.
"Of course, that's just what I think," resumed the hatter. - Ну, конечно. Я сам того же мнения, - подхватил шапочник.
"I merely asked the prices to guide you. Tell me what you desire; and after lunch I will give the orders." - Я узнал цены только на всякий случай, чтобы вы могли распорядиться... Скажите мне, что вы хотите заказать. Я схожу после завтрака.
They were talking in lowered voices. Говорили вполголоса.
Only a dim light came into the room through the cracks in the shutters. Сквозь щели закрытых ставней в комнату проникал слабый свет.
The door to the little room stood half open, and from it came the deep silence of death. Дверь в комнату мамаши Купо была распахнута, и оттуда зияла мертвая могильная тишина.
Children's laughter echoed in the courtyard. Во дворе раздавался детский смех. Ребятишки водили хоровод под бледными лучами зимнего солнца.
Suddenly they heard the voice of Nana, who had escaped from the Boches to whom she had been sent. Вдруг послышался голос Нана. Очевидно, она удрала от Бошей, к которым ее отправили.
She was giving commands in her shrill voice and the children were singing a song about a donkey. Она командовала детьми, кричала что-то тоненьким голоском, потом запела, отбивая на мостовой такт каблуком, и слова песенки разносились словно звонкое чириканье птичек. У нашего ослика Заболела ножка. Ему сшила барыня Славный наколенничек И синие башмачки, чки-чки, И синие башмачки.
Gervaise waited until it was quiet to say: Жервеза подождала немного и сказала:
"We're not rich certainly; but all the same we wish to act decently. If mother Coupeau has left us nothing, it's no reason for pitching her into the ground like a dog. No; we must have a mass, and a hearse with a few ornaments." - Конечно, мы не богаты, но все-таки надо вести себя прилично... Матушка Купо ничего не оставила, но из этого не следует, что ее нужно зарыть в землю, как собаку... Нет, мы должны заказать мессу и приличный катафалк...
"And who will pay for them?" violently inquired Madame Lorilleux. - А кто за это платить будет? - сердито спросила г-жа Лорилле.
"Not we, who lost some money last week; and you either, as you're stumped. Ah! you ought, however, to see where it has led you, this trying to impress people!" - Мы не можем, мы и так потерпели убытки на той неделе; а вы и тем. более - вы совсем прогорели... Кажется, вам-то уж пора бы знать, до чего доводит привычка пускать пыль в глаза!
Coupeau, when consulted, mumbled something with a gesture of profound indifference, and then fell asleep again on his chair. Когда спросили мнение Купо, дремавшего на стуле, он равнодушно махнул рукой, пробормотал что-то непонятное и снова заснул.
Madame Lerat said that she would pay her share. Г-жа Лера сказала, что внесет свою долю.
She was of Gervaise's opinion, they should do things decently. Она соглашалась с Жервезой: надо все устроить прилично.
Then the two of them fell to making calculations on a piece of paper: in all, it would amount to about ninety francs, because they decided, after a long discussion, to have a hearse ornamented with a narrow scallop. После долгого обсуждения было решено заказать катафалк с узким ламбрекеном. Стали высчитывать расходы на клочке бумаги. Получилось, что похороны должны стоить около девяноста франков.
"We're three," concluded the laundress. - Нас трое, - сказала прачка в заключение.
"We'll give thirty francs each. - На каждого придется по тридцати франков.
It won't ruin us." Ну что ж, не разоримся.
But Madame Lorilleux broke out in a fury. Но г-жа Лорилле пришла в бешенство:
"Well! I refuse, yes, I refuse! -А я не дам ни гроша, не дам!
It's not for the thirty francs. И дело вовсе не в тридцати франках!
I'd give a hundred thousand, if I had them, and if it would bring mamma to life again. Да будь у меня хоть сто тысяч, я бы все отдала, если бы это могло воскресить маму!
Only, I don't like vain people. Но я терпеть не могу чваниться!
You've got a shop, you only dream of showing off before the neighborhood. У вас прачечная, вы хотите задать форсу перед соседями.
We don't fall in with it, we don't. We don't try to make ourselves out what we are not. Ну, а нам до этого дела нет!
Oh! you can manage it to please yourself. Устраивайте, что хотите!
Put plumes on the hearse if it amuses you." Заказывайте, если вам угодно, хоть балдахин с перьями!
"No one asks you for anything," Gervaise ended by answering. - Да не надо мне от вас ничего, - сказала наконец Жериеза.
"Even though I should have to sell myself, I'll not have anything to reproach myself with. - Но я скорее пойду собой торговать, чем буду мучиться угрызениями совести.
I've fed mother Coupeau without your help, and I can certainly bury her without your help also. I already once before gave you a bit of my mind; I pick up stray cats, I'm not likely to leave your mother in the mire." Ведь кормила же я матушку Купо без вашей помощи, ну, так и похороню ее без вас... Я ведь вам когда-то правду сказала: подбираю же я голодных кошек, подберу и вашу мать.
Then Madame Lorilleux burst into tears and Lantier had to prevent her from leaving. Г-жа Лорилле заплакала и ушла бы домой, если бы Лантье не удержал ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x