Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Poissons arrived about eight and were invited for coffee. | В восемь часов пришли Пуассоны. Им предложили по стакану кофе. |
Then Lantier, who had been watching Gervaise's face, seemed to seize an opportunity that he had been waiting for ever since the morning. | Тогда Лантье, все время наблюдавший за Жервезой, нашел своевременным воспользоваться случаем, которого ожидал с самого утра. |
In speaking of the indecency of landlords who entered houses of mourning to demand their money, he said: | Заговорили о гнусности домохозяев, которые являются за деньгами, когда в доме лежит покойник. И тут Лантье сказал: |
"He's a Jesuit, the beast, with his air of officiating at a mass! But in your place, I'd just chuck up the shop altogether." | - Ведь эдакий ханжа, сущий негодяй, такую рожу состроил, точно обедню служит... Будь я на вашем месте, я плюнул бы на его лавочку. |
Gervaise, quite worn out and feeling weak and nervous, gave way and replied: | Издерганная, измученная, разбитая Жервеза не поняла его хитрости и ответила: |
"Yes, I shall certainly not wait for the bailiffs. Ah! it's more than I can bear - more than I can bear." | - Да, разумеется, ждать полиции я не стану... Нет, с меня довольно!.. |
The Lorilleuxs, delighted at the idea that Clump-clump would no longer have a shop, approved the plan immensely. | Супруги Лорилле, обрадовавшись, что у Хромуши уже не будет своего заведения, начали горячо поощрять ее намерение. |
One could hardly conceive the great cost a shop was. | Разумеется, прачечная стоит ей очень дорого. |
If she only earned three francs working for others she at least had no expenses; she did not risk losing large sums of money. | Правда, работая по найму, она будет получать не больше трех франков, но ведь зато сократятся и расходы, и не будешь вечно дрожать, что прогоришь. |
They repeated this argument to Coupeau, urging him on; he drank a great deal and remained in a continuous fit of sensibility, weeping all day by himself in his plate. | Они приставали к Купо, подталкивая его, заставляя согласиться с их доводами. Купо много пил, пребывал в полном расстройстве чувств и один из всех присутствующих плакал, уткнувшись носом в тарелку. |
As the laundress seemed to be allowing herself to be convinced, Lantier looked at the Poissons and winked. | Видя, что прачка как будто начинает сдаваться, Лантье подмигнул Пуассонам. |
And tall Virginie intervened, making herself most amiable. | И дылда Виржини с необыкновенной готовностью, сочувственно подхватила: |
"You know, we might arrange the matter between us. | - А знаете, мы с вами могли бы договориться. |
I would relieve you of the rest of the lease and settle your matter with the landlord. In short, you would not be worried nearly so much." | Я бы могла взять на себя аренду и как-нибудь уладила бы ваши дела с хозяином... Все-таки вам было бы спокойнее. |
"No thanks," declared Gervaise, shaking herself as though she felt a shudder pass over her. | - Нет, спасибо, - сказала Жервеза, которую так и передернуло, точно на нее напал озноб. |
"I'll work; I've got my two arms, thank heaven! to help me out of my difficulties." | - Уж я как-нибудь постараюсь расплатиться, сумею раздобыть денег. Буду работать; слава богу, руки у меня еще не отнялись. Выпутаюсь как-нибудь. |
"We can talk about it some other time," the hatter hastened to put in. | - Обо всем этом можно поговорить в другой раз, -поспешно вмешался шапочник. |
"It's scarcely the thing to do so this evening. | - Право, как-то неудобно сегодня. |
Some other time - in the morning for instance." | Успеете поговорить, ну хоть завтра... |
At this moment, Madame Lerat, who had gone into the little room, uttered a faint cry. | Но тут г-жа Лера, которая вышла к покойнице, испуганно вскрикнула. |
She had had a fright because she had found the candle burnt out. | Оказалось, догорела свеча. |
They all busied themselves in lighting another; they shook their heads, saying that it was not a good sign when the light went out beside a corpse. | Все засуетились, торопясь зажечь другую, покачивая головами и повторяя, что это дурной знак; нехорошо, когда около покойника гаснут свечи. |
The wake commenced. | Началось бдение. |
Coupeau had gone to lie down, not to sleep, said he, but to think; and five minutes afterwards he was snoring. | Купо прилег, - не для того, чтобы спать, сказал он, а чтобы подумать обо всем. Но уже через пять минут он захрапел. |
When they sent Nana off to sleep at the Boches' she cried; she had been looking forward ever since the morning to being nice and warm in her good friend Lantier's big bed. | Нана увели к Бошам, причем она расплакалась: девочка с самого утра мечтала о том, как она снова уляжется в просторной кровати своего взрослого друга - Лантье. |
The Poissons stayed till midnight. | Пуассоны просидели до двенадцати часов. |
Some hot wine had been made in a salad-bowl because the coffee affected the ladies' nerves too much. | В конце концов соорудили какую-то смесь в салатнике, что-то вроде глинтвейна, потому что кофе слишком действовало дамам на нервы. |
The conversation became tenderly effusive. | Пошли всякие чувствительные разговоры. |
Virginie talked of the country: she would like to be buried at the corner of a wood with wild flowers on her grave. | Виржини заговорила о деревне: хорошо, если бы ее похоронили где-нибудь в лесу, чтобы на могиле у нее росли полевые цветы. |
Madame Lerat had already put by in her wardrobe the sheet for her shroud, and she kept it perfumed with a bunch of lavender; she wished always to have a nice smell under her nose when she would be eating the dandelions by the roots. | Г-жа Лера, оказывается, уже приготовила себе саван и держала его у себя в шкафу, посыпав лавандой: ей хотелось, чтобы у нее в гробу хорошо пахло. |
Then, with no sort of transition, the policeman related that he had arrested a fine girl that morning who had been stealing from a pork-butcher's shop; on undressing her at the commissary of police's they had found ten sausages hanging round her body. | Затем полицейский, неожиданно вступив в разговор, сообщил, что сегодня утром он задержал девушку, которая совершила кражу в колбасной. Ее обыскали у комиссара и, когда раздели, нашли десять колбас, подвешенных вокруг тела, спереди и сзади. |
And Madame Lorilleux having remarked, with a look of disgust, that she would not eat any of those sausages, the party burst into a gentle laugh. | Г-жа Лорилле сделала брезгливую гримасу и заявила, что этих колбас она никогда не стала бы есть. Все захихикали. |
The wake became livelier, though not ceasing to preserve appearances. | Бдение незаметно приобретало оживленный характер, но приличия все же соблюдались. |
But just as they were finishing the hot wine a peculiar noise, a dull trickling sound, issued from the little room. | Когда кончали глинтвейн, из задней комнаты донесся какой-то странный звук, какое-то глухое журчанье. |
All raised their heads and looked at each other. | Все подняли головы и переглянулись. |
"It's nothing," said Lantier quietly, lowering his voice. | - Ничего особенного, - спокойно, вполголоса сказал Лантье. |
"She's emptying." | - Из нее вытекает. |
The explanation caused the others to nod their heads in a reassured way, and they replaced their glasses on the table. | Это объяснение успокоило общество. Все покачали головами и поставили стаканы. |
When the Poissons left for home, Lantier left also, saying he would sleep with a friend and leave his bed for the ladies in case they wanted to take turns napping. | Наконец Пуассоны ушли. Лантье отправился вместе с ними, сказав, что идет ночевать к приятелю и оставляет свою кровать дамам: они могут по очереди отдыхать на ней. |
Lorilleux went upstairs to bed. | Лорилле ушел один, говоря, что впервые после женитьбы будет спать в одиночестве. |
Gervaise and the two sisters arranged themselves by the stove where they huddled together close to the warmth, talking quietly. Coupeau was still snoring. | Купо спал. Обе его сестры остались с Жервезой. Они устроились подле печки, на которой все время стоял горячий кофе. |
Madame Lorilleux was complaining that she didn't have a black dress and asked Gervaise about the black skirt they had given mother Coupeau on her saint's day. | Женщины сидели, скорчившись, пригнувшись к огоньку, засунув руки под передники, и тихо разговаривали в глубокой ночной тишине. Г-жа Лорилле жаловалась, что у нее нет черного платья для похорон, а покупать ей не хочется, потому что им с мужем и так приходится очень туго, - да, очень туго. Она спросила Жервезу, не осталось ли от матушки Купо черной юбки, вот той, что ей подарили ко дню рождения. |
Gervaise went to look for it. | Жервезе пришлось пойти поискать юбку. |
Madame Lorilleux then wanted some of the old linen and mentioned the bed, the wardrobe, and the two chairs as she looked around for other odds and ends. | Ее еще можно будет носить, нужно только сузить в талии. Но г-жа Лорилле заявила претензию и на белье, заговорила о кровати, о шкафе, о стульях -словом, решила заняться разделом. |
Madame Lerat had to serve as peace maker when a quarrel nearly broke out. She pointed out that as the Coupeaus had cared for their mother, they deserved to keep the few things she had left. | Чуть было не вспыхнула ссора. Но г-жа Лера была справедливее сестры и водворила мир: она заявила, что раз Купо заботились о матери, то им по праву принадлежат и ее пожитки. |
Soon they were all dozing around the stove. | Затем все три снова стали клевать носом перед печкой, поддерживая бесконечный, однообразный разговор. |
The night seemed terribly long to them. | Ночь казалась им невыносимо долгой. |
Now and again they shook themselves, drank some coffee and stretched their necks in the direction of the little room, where the candle, which was not to be snuffed, was burning with a dull red flame, flickering the more because of the black soot on the wick. | Время от времени женщины встряхивались, пили кофе, заглядывали в комнату покойницы, где тусклым красноватым огоньком горела оплывшая свеча: с нее не полагалось снимать нагар. |
Towards morning, they shivered, in spite of the great heat of the stove. | К утру женщины совсем продрогли, несмотря на жарко натопленную печь. |
Anguish, and the fatigue of having talked too much was stifling them, whilst their mouths were parched, and their eyes ached. | Они истомились, устали от бесконечных разговоров, во рту у них пересохло, глаза были воспаленные, красные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать