Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Four helpers entered hastily in single file, with their red faces, their hands all lumpy like persons in the habit of moving heavy things, and their rusty black clothes worn and frayed from constant rubbing against coffins. Поспешными шагами вошли четыре факельщика в длинных черных сюртуках, лоснившихся и побелевших в тех местах, где они терлись о гробы. Факельщики шли гуськом, лица у них были красные, а руки грубые и тяжелые, как у ломовых.
Old Bazouge walked first, very drunk and very proper. As soon as he was at work he found his equilibrium. Впереди всех шествовал совершенно пьяный, но вполне приличный дядя Базуж: за работой он всегда сохранял полное самообладание.
They did not utter a word, but slightly bowed their heads, already weighing mother Coupeau with a glance. And they did not dawdle; the poor old woman was packed in, in the time one takes to sneeze. Не говоря ни слова, склонив головы, факельщики смерили взглядами матушку Купо и принялись за дело. Бедная старуха была упакована в мгновение ока.
A young fellow with a squint, the smallest of the men, poured the bran into the coffin and spread it out. Младший из факельщиков, маленький, и косоглазый, высыпал в гроб отруби и разравнял их, уминая, точно хлеб месил.
The tall and thin one spread the winding sheet over the bran. Другой, высокий и тощий, и, похоже, большой шутник, накрыл отруби простыней.
Then, two at the feet and two at the head, all four took hold of the body and lifted it. Mother Coupeau was in the box, but it was a tight fit. She touched on every side. Затем все четверо разом взялись за тело - двое за ноги, двое за голову, подняли его, и - раз, два, три! - все было готово. Скорее, чем блин перевернуть на сковородке. Окружающие, пристально следившие за всеми движениями факельщиков, могли подумать, что матушка Купо сама вскочила в гроб.
The undertaker's helpers were now standing up and waiting; the little one with the squint took the coffin lid, by way of inviting the family to bid their last farewell, whilst Bazouge had filled his mouth with nails and was holding the hammer in readiness. И она поместилась в нем отлично, гроб пришелся ей как раз впору, так что даже было слышно, как тело, входя, скользило боками о новые доски. Матушка Купо плотно вошла в гроб, точно картина в раму! Как ни туго, а все же вошла, и это крайне удивило присутствовавших; очевидно, она похудела со вчерашнего дня. Между тем факельщики выпрямились и ждали; косой взялся за крышку, как бы приглашая родственников проститься с покойной, а дядя Базуж набрал в рот гвоздей и приготовил молоток.
Then Coupeau, his two sisters and Gervaise threw themselves on their knees and kissed the mamma who was going away, weeping bitterly, the hot tears falling on and streaming down the stiff face now cold as ice. Тогда Купо, его сестры, Жервеза и все прочие стали прощаться; они опускались на колени, целовали матушку Купо и плакали - их теплые слезы катились по неподвижному, холодному, как лед, лицу покойницы.
There was a prolonged sound of sobbing. Долго раздавались всхлипывания.
The lid was placed on, and old Bazouge knocked the nails in with the style of a packer, two blows for each; and they none of them could hear any longer their own weeping in that din, which resembled the noise of furniture being repaired. Крышка захлопнулась. Дядя Базуж стал заколачивать гвозди с мастерством упаковщика: каждый гвоздь он вбивал двумя ударами. Рыдания утонули в этом грохоте, напоминавшем столярную мастерскую.
It was over. Все было кончено.
The time for starting had arrived. Можно было отправляться.
"What a fuss to make at such a time!" said Madame Lorilleux to her husband as she caught sight of the hearse before the door. - Ну, для чего это пускать пыль в глаза в такую минуту! - сказала мужу г-жа Лорилле, увидев катафалк перед дверью прачечной.
The hearse was creating quite a revolution in the neighborhood. Катафалк произвел в квартале необычайное волнение.
The tripe-seller called to the grocer's men, the little clockmaker came out on to the pavement, the neighbors leant out of their windows; and all these people talked about the scallop with its white cotton fringe. Хозяйка харчевни кликнула молодцов из бакалейной лавки, маленький часовщик выскочил на улицу, соседи высунулись из окон. Все указывали друг другу на отделку, на ламбрекены с белой бахромой.
Ah! the Coupeaus would have done better to have paid their debts. Эх! Лучше бы Купо расплатились с долгами!
But as the Lorilleuxs said, when one is proud it shows itself everywhere and in spite of everything. Но, когда люди чванятся, говорили супруги Лорилле, у них это всегда наружу лезет, несмотря ни на что.
"It's shameful!" Gervaise was saying at the same moment, speaking of the chainmaker and his wife. - Просто стыд! - говорила в то же время Жервеза о цепочном мастере и его жене.
"To think that those skinflints have not even brought a bunch of violets for their mother!" - Подумать только, что эти скареды даже букетика фиалок не принесли родной матери!
The Lorilleuxs, true enough, had come empty-handed. В самом деле, Лорилле явились с пустыми руками.
Madame Lerat had given a wreath of artificial flowers. Г-жа Лера принесла венок из искусственных цветов.
And a wreath of immortelles and a bouquet bought by the Coupeaus were also placed on the coffin. Кроме того, на гроб возложили венок из иммортелей и букет, купленные супругами Купо.
The undertaker's helpers had to give a mighty heave to lift the coffin and carry it to the hearse. Чтобы поднять и взвалить гроб на катафалк, факельщикам пришлось понатужиться.
It was some time before the procession was formed. Затем медленно стали становиться в пары, образовалась процессия.
Coupeau and Lorilleux, in frock coats and with their hats in their hands, were chief mourners. Купо и Лорилле, в сюртуках, со шляпами в руках, шли во главе траурного кортежа.
The first, in his emotion which two glasses of white wine early in the morning had helped to sustain, clung to his brother-in-law's arm, with no strength in his legs, and a violent headache. Кровельщик совсем ослабел от горестных чувств, в значительной степени поддерживаемых двумя стаканами белого вина, выпитого утром; он опирался на руку зятя, так нак у него подкашивались ноги и отчаянно трещала голова.
Then followed the other men - Monsieur Madinier, very grave and all in black; My-Boots, wearing a great-coat over his blouse; Boche, whose yellow trousers produced the effect of a petard; Lantier, Gaudron, Bibi-the-Smoker, Poisson and others. За Купо и Лорилле шли остальные мужчины: г-н Мадинье, весь в черном и очень внушительный; Сапог в пальто, надетом поверх блузы; Бош в желтых штанах, производивших странное впечатление в этом печальном шествии; Лантье, Годрон, Шкварка-Биби, Пуассон и прочие.
The ladies came next - in the first row Madame Lorilleux, dragging the deceased's skirt, which she had altered; Madame Lerat, hiding under a shawl her hastily got-up mourning, a gown with lilac trimmings; and following them, Virginie, Madame Gaudron, Madame Fauconnier, Mademoiselle Remanjou and the rest. За мужчинами следовали дамы: в первой паре шли г-жа Лорилле, на которой была переделанная юбка покойной, и г-жа Лера, прикрывшая шалью свей наскоро сделанный траурный костюм -кофточку с лиловой отделкой; за ними шли Виржини, г-жа Годрон, г-жа Фоконье, мадемуазель Реманжу и остальные.
When the hearse started and slowly descended the Rue de la Goutte-d'Or, amidst signs of the cross and heads bared, the four helpers took the lead, two in front, the two others on the right and left. Колесница тронулась, зрители поснимали шляпы и перекрестились, факельщики заняли свое место во главе процессии: двое перед колесницей и двое по бокам.
Gervaise had remained behind to close the shop. Жервеза задержалась, - надо было запереть прачечную.
She left Nana with Madame Boche and ran to rejoin the procession, whilst the child, firmly held by the concierge under the porch, watched with a deeply interested gaze her grandmother disappear at the end of the street in that beautiful carriage. Она поручила Нана г-же Бош и бегом нагнала кортеж. Привратница держала девочку за руку; они стояли под воротами. Нана с глубоким интересом следила за тем, как ее бабушка постепенно исчезала вдали в таком замечательно красивом экипаже.
At the moment when Gervaise caught up with the procession, Goujet arrived from another direction. Как раз в ту самую минуту, когда запыхавшаяся прачка догнала шествие, к нему присоединился и Гуже.
He nodded to her so sympathetically that she was reminded of how unhappy she was, and began to cry again as Goujet took his place with the men. Он пошел с мужчинами, но обернулся и так кротко кивнул Жервезе головой, что она почувствовала себя совсем несчастной и снова расплакалась. В эту минуту она оплакивала не только матушку Купо, она оплакивала другую, более страшную потерю, которую не могла бы выразить словами. Всю дорогу она прижимала платок к глазам. Г-жа Лорилле с сухими глазами и пылающими щеками искоса поглядывала на нее, как бы обвиняя ее в притворстве.
The ceremony at the church was soon got through. Со всякими церемониями в церкви живо разделались.
The mass dragged a little, though, because the priest was very old. Только месса немного затянулась, потому что священник был уж очень стар.
My-Boots and Bibi-the-Smoker preferred to remain outside on account of the collection. Сапог и Шкварка-Биби предпочли остаться на улице, чтобы не подавать на бедных.
Monsieur Madinier studied the priests all the while, and communicated his observations to Lantier. Those jokers, though so glib with their Latin, did not even know a word of what they were saying. Г-н Мадинье все время следил за священником и делился с Лантье своими наблюдениями: эти прохвосты так и чешут по-латыни, а ведь и не понимают, что говорят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x