Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! you don't get them up nearly so well as you used to do. One can't compliment you every day now. Yes, you've taken to mucking your work - doing it in a most slovenly way. Just look at this shirt-front, it's scorched, there's the mark of the iron on the plaits; and the buttons have all been torn off. | - Вы совсем разучились работать. Теперь вас уже не за что хвалить... Да вы просто портите, вы пакостите белье... Посмотрите хоть на эту сорочку: весь перед сожжен. Вон след утюга. И пуговицы все повырваны. |
I don't know how you manage it, but there's never a button left on anything. Oh! now, here's a petticoat body which I shall certainly not pay you for. | Не знаю, как это вы ухитряетесь: никогда ни одной пуговицы не остается... Ну, а уж за эту кофточку я вам не заплачу. |
Look there! The dirt's still on it, you've simply smoothed it over. | Вот посмотрите - это же грязь! |
So now the things are not even clean!" | Вы только ее размазали. Нет, спасибо! Мне такой стирки не надо. Если белье не чище... |
She stopped whilst she counted the different articles. | Г-жа Гуже остановилась и стала считать белье. |
Then she exclaimed: "What! This is all you've brought? | - Как! Это все, что вы принесли? - воскликнула она. |
There are two pairs of stockings, six towels, a table-cloth, and several dish-cloths short. You're regularly trifling with me, it seems! | - Тут не хватает двух пар чулок, шести салфеток, скатерти, полотенец... Да вы смеетесь надо мной! |
I sent word that you were to bring me everything, ironed or not. | Я велела вам принести все белье, и глаженое и неглаженое. |
If your apprentice isn't here on the hour with the rest of the things, we shall fall out, Madame Coupeau, I warn you." | Предупреждаю вас, госпожа Купо: если через час ваша ученица не принесет всего остального, - мы с вами поссоримся. |
At this moment Goujet coughed in his room. | В эту минуту Гуже кашлянул у себя в комнатке. |
Gervaise slightly started. | Жервеза вздрогнула. |
Mon Dieu! How she was treated before him. | Боже, и это при нем с ней так разговаривают! |
And she remained standing in the middle of the rooms, embarrassed and confused and waiting for the dirty clothes; but after making up the account Madame Goujet had quietly returned to her seat near the window, and resumed the mending of a lace shawl. | Расстроенная и сконфуженная, стояла она посреди комнаты, дожидаясь грязного белья. Но, подведя счет, г-жа Гуже спокойно уселась у окна и принялась за починку кружевной шали. |
"And the dirty things?" timidly inquired the laundress. | - А белье? - робко спросила прачка. |
"No, thank you," replied the old woman, "there will be no laundry this week." | - Нет, покорно благодарю, - ответила старушка. -На этой неделе белья не будет. |
Gervaise turned pale. | Жервеза побледнела. |
She was no longer to have the washing. | Итак, ей отказывают. |
Then she quite lost her head; she was obliged to sit down on a chair, for her legs were giving way under her. | Она так растерялась, что у нее даже ноги подкосились, и она принуждена была сесть на стул. |
She did not attempt to vindicate herself. All that she would find to say was: | Она и не пыталась сказать что-либо в свое оправдание, она только спросила: |
"Is Monsieur Goujet ill?" | - А что с господином Гуже, он болен? |
Yes, he was not well. He had been obliged to come home instead of returning to the forge, and he had gone to lie down on his bed to get a rest. | - Да, ему нездоровится, после завтрака он не смог пойти на завод, а сейчас прилег отдохнуть. |
Madame Goujet talked gravely, wearing her black dress as usual and her white face framed in her nun-like coif. | Г-жа Гуже говорила очень сдержанно. |
The pay at the forge had been cut again. | У гвоздарей опять понизили плату. |
It was now only seven francs a day because the machines did so much of the work. | Теперь уже им платят не девять, а только семь франков в день, потому что всю работу делают машины. |
This forced her to save money every way she could. | Г-жа Гуже прибавила, что отныне им придется экономить на всем. |
She would do her own washing from now on. | Она теперь будет стирать сама. |
It would naturally have been very helpful if the Coupeaus had been able to return her the money lent them by her son; but she was not going to set the lawyers on them, as they were unable to pay. | Конечно, если бы Купо возвратили деньги, взятые у сына, - это было бы очень кстати. Но, разумеется, раз они не могут заплатить, она с них не будет требовать судом. |
As she was talking about the debt, Gervaise lowered her eyes in embarrassment. | Как только г-жа Гуже заговорила о долге, Жервеза опустила голову; казалось, она следила за быстрыми движениями иглы, нанизывавшей петли. |
"All the same," continued the lace-maker, "by pinching yourselves a little you could manage to pay it off. | - Однако если б вы немножко посократили свои расходы, вы бы могли расплатиться. |
For really now, you live very well; and spend a great deal, I'm sure. | Ведь вы очень хорошо едите и, я не сомневаюсь, много тратите на еду. |
If you were only to pay off ten francs a month - " | Нам хотя бы по десяти франков в месяц... |
She was interrupted by the sound of Goujet's voice as he called: "Mamma! Mamma!" | Но ее прервал голос Гуже. Он звал: -Мама, мама! |
And when she returned to her seat, which was almost immediately, she changed the conversation. | Г-жа Гуже вернулась от сына почти сейчас же, снова уселась и заговорила о чем-то другом. |
The blacksmith had doubtless begged her not to ask Gervaise for money; but in spite of herself she again spoke of the debt at the expiration of five minutes. | Без сомнения, кузнец просил ее не требовать с Жервезы денег. Но старушка не могла удержаться и через пять минут снова заговорила о долге. |
Oh! She had foreseen long ago what was now happening. Coupeau was drinking all that the laundry business brought in and dragging his wife down with him. | Как она предсказывала, так все и вышло: кровельщик пропивает прачечную и сбивает с пути свою жену. |
Her son would never have loaned the money if he had only listened to her. | Если бы сын послушался ее, он ни за что не дал бы им пятисот франков. |
By now he would have been married, instead of miserably sad with only unhappiness to look forward to for the rest of his life. | Он был бы уже женат и не погибал бы с тоски. А теперь ему придется тосковать, быть может, всю жизнь. |
She grew quite stern and angry, even accusing Gervaise of having schemed with Coupeau to take advantage of her foolish son. | Г-жа Гуже разволновалась, заговорила очень сухо, явно упрекая Жервезу в том, что она нарочно сговорилась с Купо, что они воспользовались простодушием ее сына и обманули его. |
Yes, some women were able to play the hypocrite for years, but eventually the truth came out. | Да, есть женщины, которые лгут и притворяются годами, но рано или поздно дурные качества всплывают на поверхность, и вот тогда-то и обнаруживаются их скверные повадки. |
"Mamma! Mamma!" again called Goujet, but louder this time. | - Мама, мама! - вторично закричал Гуже, и на этот раз в голосе его слышалось негодование. |
She rose from her seat and when she returned she said, as she resumed her lace mending: | Старушка вышла, сейчас же вернулась и сказала, садясь за кружева: |
"Go in, he wishes to see you." | - Зайдите к нему. Он хочет вас видеть. |
Gervaise, all in a tremble left the door open. | Жервеза вошла, вся дрожа, и оставила дверь открытой. |
This scene filled her with emotion because it was like an avowal of their affection before Madame Goujet. | Она волновалась: ведь это было все равно, что признаться перед его матерью в своих чувствах. |
She again beheld the quiet little chamber, with its narrow iron bedstead, and papered all over with pictures, the whole looking like the room of some girl of fifteen. | Тихая комнатка, с картинками на стенах, с узкой железной кроватью, была похожа на комнату пятнадцатилетнего юноши. |
Goujet's big body was stretched on the bed. | Гуже лежал в постели. |
Mother Coupeau's disclosures and the things his mother had been saying seemed to have knocked all the life out of his limbs. His eyes were red and swollen, his beautiful yellow beard was still wet. | Он был подавлен, пришиблен разоблачениями матушки Купо; его огромное тело было неподвижно вытянуто, глаза красны, прекрасная русая борода еще мокра от слез. |
In the first moment of rage he must have punched away at his pillow with his terrible fists, for the ticking was split and the feathers were coming out. | По-видимому, в первые минуты бешенства он колотил своими страшными кулачищами по подушке, потому что сквозь прорванную наволочку вылезал пух. |
"Listen, mamma's wrong," said he to the laundress in a voice that was scarcely audible. | - Послушайте, мама ошибается, - почти беззвучно вымолвил он. |
"You owe me nothing. | - Вы не должны мне ничего. |
I won't have it mentioned again." | Я не хочу, чтобы об этом говорили. |
He had raised himself up and was looking at her. | Приподнявшись, он глядел на Жервезу. |
Big tears at once filled his eyes. | Крупные слезы навернулись у него на глазах. |
"Do you suffer, Monsieur Goujet?" murmured she. | -Вы больны, господин Гуже?- прошептала Жервеза. |
"What is the matter with you? Tell me!" | - Скажите, что с вами? |
"Nothing, thanks. | - Нет, ничего, спасибо. |
I tired myself with too much work yesterday. | Я очень устал вчера. |
I will rest a bit." | Хочу немного подремать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать