Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I send him for a little drop Посылаю в город внука:
To the drinking-ken that's near. Пусть бутылочку возьмет.
A good half hour or more he'll stay, Битый час он пропадает;
And that makes me so riled, А вернулся - вижу я:
He swigs it half upon his way: Полбутылки не хватает...
What a piggish child!" Не ребенок, а свинья!
And the ladies, striking their glasses, repeated in chorus in the midst of a formidable gaiety: И, постукивая ножами по стаканам, дамы, среди громовых раскатов дружного хохота, подхватили припев:
"What a piggish child! Не ребенок, а свинья!
What a piggish child!" Не ребенок, а свинья!
Even the Rue de la Goutte-d'Or itself joined in now. Теперь вся улица Гут-д'Ор приняла участие в пении.
The whole neighborhood was singing Весь квартал припевал:
"What a piggish child!" "Не ребенок, а свинья!"
The little clockmaker, the grocery clerks, the tripe woman and the fruit woman all knew the song and joined in the chorus. На той стороне улицы молодцы из бакалейной, часовщик, зеленщица и хозяйка харчевни, стоя на тротуаре, подтягивали припев и в шутку угощали друг друга затрещинами.
The entire street seemed to be getting drunk on the odors from the Coupeau party. Казалось, вся улица была пьяна от винных паров, вырывавшихся из дверей прачечной, у прохожих сами собой заплетались ноги.
In the reddish haze from the two lamps, the noise of the party was enough to shut out the rumbling of the last vehicles in the street. А в прачечной уж давно все были пьяным-пьяны. Хмельной угар нарастал понемножку, мало-помалу, начиная с первого стаканчика, выпитого после супа, а теперь в мутно-рыжем свете коптящих ламп эта обожравшаяся, перепившаяся компания оглашала улицу таким неистовым ревом, что в нем тонул грохот запоздавших экипажей.
Two policemen rushed over, thinking there was a riot, but on recognizing Poisson, they saluted him smartly and went away between the darkened buildings. Двое постовых испугались: уж не начинается ли восстание, - они прибежали на шум, но, увидев Пуассона, раскланялись с понимающим видом и удалились, - медленно шагая рядышком вдоль темной вереницы домов.
Coupeau was now singing this verse: А Купо затягивал новый куплет:
"On Sundays at Petite Villette, Я гуляла близ Виллета,
Whene'er the weather's fine, А со мной гулял мой внук,
We call on uncle, old Tinette, И зашли мы с ним к Тинетту:
Who's in the dustman line. Золотарь - мой старый друг.
To feast upon some cherry stones Он со мною заболтался,
The young un's almost wild, Обернулась - вяжу я:
And rolls amongst the dust and bones, В бочку внук к нему забрался!
What a piggish child! Не ребенок, а свинья!
What a piggish child!" Не ребенок, а свинья!
Then the house almost collapsed, such a yell ascended in the calm warm night air that the shouters applauded themselves, for it was useless their hoping to be able to bawl any louder. И тут уж они так гаркнули, что, казалось, дом рушится; гул пронесся в теплом тихом ночном воздухе, и горланы зааплодировали сами себе, потому что громче гаркнуть было невозможно.
Not one of the party could ever recollect exactly how the carouse terminated. Никто из присутствовавших не мог впоследствии припомнить, чем кончилась пирушка.
It must have been very late, it's quite certain, for not a cat was to be seen in the street. Должно быть, разошлись очень поздно, так как на улице не было уже ни души.
Possibly too, they had all joined hands and danced round the table. Вот и все. А впрочем, может быть, они еще и плясали вокруг стола все вместе, взявшись за руки и притоптывая.
But all was submerged in a yellow mist, in which red faces were jumping about, with mouths slit from ear to ear. Все это тонуло в каком-то желтом тумане, в котором вдруг выплывали красные ощерившиеся рожи, прыгавшие перед глазами.
They had probably treated themselves to something stronger than wine towards the end, and there was a vague suspicion that some one had played them the trick of putting salt into the glasses. Под конец, наверно, пили "французскую смесь", и не исключена возможность, что кто-то шутки ради подсыпал в нее соли.
The children must have undressed and put themselves to bed. Дети, повидимому, сами разделись и улеглись.
On the morrow, Madame Boche boasted of having treated Boche to a couple of clouts in a corner, where he was conversing a great deal too close to the charcoal-dealer; but Boche, who recollected nothing, said she must have dreamt it. Наутро г-жа Бош хвастала, что, поймав Боша в уголку с угольщицей, закатила ему пару оплеух. Но Бош ничего не помнил и уверял, что это враки.
Everyone agreed that it wasn't very decent the way Clemence had carried on. She had ended by showing everything she had and then been so sick that she had completely ruined one of the muslin curtains. Зато все говорили, что Клеманс вела себя непристойно, - решительно, эту девку никуда нельзя приглашать: во-первых, она то и дело приподнимала юбку, а затем ее стошнило, и она испортила кисейную занавеску.
The men had at least the decency to go into the street; Lorilleux and Poisson, feeling their stomachs upset, had stumblingly glided as far as the pork-butcher's shop. Мужчины - те по крайней мере хоть выходили на улицу. Лорилле и Пуассон, почувствовав, что их мутит, прошли даже до самой колбасной.
It is easy to see when a person has been well brought up. Хорошее воспитание всегда скажется.
For instance, the ladies, Madame Putois, Madame Lerat, and Virginie, indisposed by the heat, had simply gone into the back-room and taken their stays off; Virginie had even desired to lie on the bed for a minute, just to obviate any unpleasant effects. Вот, например, дамы - г-жа Пютуа, г-жа Лера и Виржини, - когда им стало плохо от жары, просто ушли в заднюю комнату и сняли там корсеты. Виржини даже прилегла на минуту на кровать, чтобы избежать дурных последствий.
Thus the party had seemed to melt away, some disappearing behind the others, all accompanying one another, and being lost sight of in the surrounding darkness, to the accompaniment of a final uproar, a furious quarrel between the Lorilleuxs, and an obstinate and mournful "trou la la, trou la la," of old Bru's. А потом компания как-то растаяла, расплылась; гости исчезали один за другим. Они провожали друг друга и то. нули в непроглядной темноте улицы, под звуки ожесточенного спора супругов Лорилле и упорные, заунывные "тру ля-ля, тру ля-ля" дяди Брю.
Gervaise had an idea that Goujet had burst out sobbing when bidding her good-bye; Coupeau was still singing; and as for Lantier, he must have remained till the end. Жервезе помнилось, что Гуже, уходя, разрыдался. Купо все пел. Лантье, должно быть, оставался до самого конца.
At one moment even, she could still feel a breath against her hair, but she was unable to say whether it came from Lantier or if it was the warm night air. Жервеза как будто даже чувствовала на своих волосах чье-то дыхание, но не могла с уверенностью сказать, было ли это дыхание Лантье или просто теплый ночной воздух.
Since Madame Lerat didn't want to return to Les Batignolles at such a late hour, they took one of the mattresses off the bed and spread it for her in a corner of the shop, after pushing back the table. Так как г-жа Лера не хотела возвращаться ночью в Батиньоль, ее устроили в прачечной, - отодвинули стол и положили на пол тюфяк, снятый с одной из кроватей.
She slept right there amid all the dinner crumbs. Там она и заснула посреди объедков.
All night long, while the Coupeaus were sleeping, a neighbor's cat took advantage of an open window and was crunching the bones of the goose with its sharp teeth, giving the bird its final resting place. И всю ночь, пока Купо спали тяжелым, хмельным сном, соседская кошка, забравшаяся в открытое окно, доедала остатки гуся. Косточки тихо похрустывали на ее острых зубах.
CHAPTER VIII VIII
On the following Saturday Coupeau, who had not come home to dinner, brought Lantier with him towards ten o'clock. В следующую субботу Купо не пришел домой обедать, а вернулся только к десяти часам и притащил с собой Лантье.
They had had some sheep's trotters at Chez Thomas at Montmartre. Они с ним у Тома на Монмартре ели бараньи ножки.
"You mustn't scold, wife," said the zinc-worker. - Не ворчи, хозяйка, - сказал кровельщик.
"We're sober, as you can see. Oh! there's no fear with him; he keeps one on the straight road." - Сама видишь, мы в порядке... О, с ним опасаться нечего: он худому не научит.
And he related how they happened to meet in the Rue Rochechouart. И Купо рассказал, как они встретились на улице Рошешуар.
After dinner Lantier had declined to have a drink at the После обеда Лантье отказался выпить с ним в кафе
"Black Ball," saying that when one was married to a pretty and worthy little woman, one ought not to go liquoring-up at all the wineshops. "Черный Шарик", сказав, что когда человек женат на хорошей и честной женщине, нечего ему шляться по кабакам.
Gervaise smiled slightly as she listened. Жервеза слушала мужа, слегка улыбаясь.
Oh! she was not thinking of scolding, she felt too much embarrassed for that. Нет, конечно, она и не думала ворчать; она только ужасно смутилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x