Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nana and Pauline walked first, their prayer-books in their hands and holding down their veils on account of the wind; they did not speak but were bursting with delight at seeing people come to their shop-doors, and they smiled primly and devoutly every time they heard anyone say as they passed that they looked very nice. Нана и Полина шли впереди с молитвенниками в руках и все время придерживали вздувавшиеся от ветра вуали. Они шли молча, скромно, сложив губки бантиком, чтобы прохожие говорили: "Какие милочки!" Они готовы были чуть не визжать от восхищения, когда люди выходили из лавочек, чтобы поглядеть на них.
Madame Boche and Madame Lorilleux lagged behind, because they were interchanging their ideas about Clump-clump, a gobble-all, whose daughter would never have been confirmed if the relations had not found everything for her; yes, everything, even a new chemise, out of respect for the holy altar. Г-жа Бош и г-жа Лорилле все время отставали, так как то и дело обменивались замечаниями относительно Хромуши: ведь если бы не родственники, которые из уважения к святому алтарю подарили ей решительно все, - да, все, вплоть до новой рубашки, - так дочь этой мотовки не могла бы даже пойти к причастию.
Madame Lorilleux was rather concerned about the dress, calling Nana a dirty thing every time the child got dust on her skirt by brushing against the store fronts. Г-жа Лорилле особенно волновалась из-за подаренного ею платья, честила Нана на все корки и всякий раз, когда девочка слишком близко подходила к витринам магазинов и задевала их юбкой, обзывала ее грязнухой.
At church Coupeau wept all the time. В церкви Купо все время плакал.
It was stupid but he could not help it. Это было глупо, но он не мог удержаться.
It affected him to see the priest holding out his arms and all the little girls, looking like angels, pass before him, clasping their hands; and the music of the organ stirred up his stomach and the pleasant smell of the incense forced him to sniff, the same as though someone had thrust a bouquet of flowers into his face. Его до слез пронял священник, воздевавший руки горе, и все эти похожие на ангелочков девочки, проходившие с молитвенно сложенными ручками. Звуки органа отдавались и урчали у него в животе, а прекрасный запах ладана заставлял его втягивать воздух носом, точно ему совали в лицо букет цветов.
In short he saw everything cerulean, his heart was touched. Словом, Купо совсем размяк. Особенно подействовал на него гимн, который пели в то время, как девочки принимали тело господне. Он казался Купо таким сладостным, он так и лился в душу, прямо дрожь по спине пробегала.
Anyway, other sensitive souls around him were wetting their handkerchiefs. Впрочем, расчувствовался не только кровельщик, - многие из присутствовавших, люди солидные, трезвые, тоже повытаскивали платки.
This was a beautiful day, the most beautiful of his life. Да, это был прекрасный день, лучший в жизни.
After leaving the church, Coupeau went for a drink with Lorilleux, who had remained dry-eyed. Но выйдя из церкви и отправившись распить по стаканчику с Лорилле, который не плакал в церкви и посмеивался над слезами кровельщика, Купо вдруг рассердился и начал доказывать, что это воронье, попы, нарочно жгут чертову траву, чтобы одурманивать людей. Ну, да, он и не скрывает: конечно, он ревел! Но это доказывает только, что у него в груди сердце, а не камень. И Купо приказал подать еще по стаканчику.
That evening the Poissons' house-warming was very lively. Вечером у Пуассонов очень весело отпраздновали новоселье.
Friendship reigned without a hitch from one end of the feast to the other. Вся пирушка от начала до конца прошла в добром согласии, безо всяких раздоров.
When bad times arrive one thus comes in for some pleasant evenings, hours during which sworn enemies love each other. Бывает так, что именно в самые плохие времена выпадают какие-то особенно счастливые минуты, когда люди, ненавидящие один другого, проникаются друг к другу любовью.
Lantier, with Gervaise on his left and Virginie on his right, was most amiable to both of them, lavishing little tender caresses like a cock who desires peace in his poultry-yard. Лантье сидел между Жервезой и Виржини и любезничал с обеими; он щедро распределял между ними знаки внимания, как петух, которому хочется сохранить мир в своем курятнике. Напротив него сидел Пуассон; он смотрел прямо перед собой неподвижным, затуманенным взором, храня спокойный и сурово мечтательный вид полицейского, привыкшего не думать ни о чем в долгие часы пребывания на посту.
But the queens of the feast were the two little ones, Nana and Pauline, who had been allowed to keep on their things; they sat bolt upright through fear of spilling anything on their white dresses and at every mouthful they were told to hold up their chins so as to swallow cleanly. Но царицами праздника были две девочки, Нана и Полина, которым позволили остаться в праздничных нарядах. Они сидели чинно, чтобы не запачкать своих белых платьев; при каждом глотке взрослые кричали им, чтобы они держали подбородок выше и кушали аккуратнее.
Nana, greatly bored by all this fuss, ended by slobbering her wine over the body of her dress, so it was taken off and the stains were at once washed out in a glass of water. Но скоро это надоело Нана, и она опрокинула себе на корсаж стакан вина. Поднялась суматоха, девчонку тут же раздели и немедленно замыли корсаж водой.
Then at dessert the children's future careers were gravely discussed. За сладким стали серьезно обсуждать будущность девочек.
Madame Boche had decided that Pauline would enter a shop to learn how to punch designs on gold and silver. That paid five or six francs a day. Г-жа Бош уже сделала выбор: Полина должна была поступить в золотошвейную мастерскую; на этом можно зарабатывать по пяти-шести франков в день.
Gervaise didn't know yet because Nana had never indicated any preference. Жервеза не знала, на чем остановиться: Нана ни к чему не выказывала особой склонности. Одна у нее склонность - бить баклуши, а кроме этого, она ничего не любила делать, всякая работа валилась у нее из рук.
"In your place," said Madame Lerat, "I would bring Nana up as an artificial flower-maker. - На вашем месте, - сказала г-жа Лера, - я сделала бы из нее цветочницу.
It is a pleasant and clean employment." Это приятная и чистая работа.
"Flower-makers?" muttered Lorilleux. -Гм, цветочницы... - пробормотал Лорилле.
"Every one of them might as well walk the streets." - Все цветочницы потаскушки, сегодня с одним, завтра с другим.
"Well, what about me?" objected Madame Lerat, pursing her lips. - Как? А я? - возразила вдова, кусая губы.
"You're certainly not very polite. - Очень любезно с вашей стороны!
I assure you that I don't lie down for anyone who whistles." Что же, я сука какая-нибудь, ложусь, как только мне свистнут?
Then all the rest joined together in hushing her. Но тут вся компания хором прервала ее:
"Madame Lerat! -Госпожа Лера!
Oh, Madame Lerat!" Ах, госпожа Лера!
By side glances they reminded her of the two girls, fresh from communion, who were burying their noses in their glasses to keep from laughing out loud. И ей глазами указали на обеих причастниц, уткнувшихся в стаканы, чтобы не фыркать со смеху.
The men had been very careful, for propriety's sake, to use only suitable language, but Madame Lerat refused to follow their example. До сих пор даже мужчины соблюдали благопристойность и тщательно выбирали выражения. Но г-жа Лера пропустила это замечание мимо ушей.
She flattered herself on her command of language, as she had often been complimented on the way she could say anything before children, without any offence to decency. То, что она сказала, говорится в самом лучшем обществе, - она сама слышала! Уж будьте уверены, она знает, как надо выражаться, да. Ей даже частенько делают комплименты на этот счет, потому что она может говорить решительно обо всем даже в присутствии детей, никогда не нарушая благопристойности.
"Just you listen, there are some very fine women among the flower-makers!" she insisted. - Между цветочницами попадаются очень порядочные, поверьте мне, - кричала г-жа Лера.
"They're just like other women and they show good taste when they choose to commit a sin." - Конечно, они сделаны из того же теста, что и все прочие женщины! Но они умеют себя сдерживать, а если уж им приходится согрешить, то они по крайней мере выбирают со вкусом. Да, цветы развивают вкус. Оттого-то я и соблюла себя.
"Mon Dieu!" interrupted Gervaise, - Боже мой! - прервала ее Жервеза.
"I've no dislike for artificial flower-making. - Да я ничего не имею против цветов.
Only it must please Nana, that's all I care about; one should never thwart children on the question of a vocation. Come Nana, don't be stupid; tell me now, would you like to make flowers?" Надо только, чтобы это ремесло нравилось Нана; нельзя ребенка принудить к чему-либо силком, против его желания... Ну, не ломайся, Нана, отвечай. Хочешь быть цветочницей?
The child was leaning over her plate gathering up the cake crumbs with her wet finger, which she afterwards sucked. Наклонившись над тарелкой, девочка подбирала крошки от пирожного мокрым пальцем и тут же обсасывала его.
She did not hurry herself. She grinned in her vicious way. Она не торопилась отвечать и сидела молча, посмеиваясь своим порочным смехом.
"Why yes, mamma, I should like to," she ended by declaring. - Да, мама, хочу, - объявила она наконец.
Then the matter was at once settled. Дело было улажено тут же.
Coupeau was quite willing that Madame Lerat should take the child with her on the morrow to the place where she worked in the Rue du Caire. Купо попросил г-жу Лера завтра же отвести девочку в мастерскую, где она работала, на улицу Кэр.
And they all talked very gravely of the duties of life. Все стали серьезно толковать о житейских обязанностях.
Boche said that Nana and Pauline were women now that they had partaken of communion. Бош сказал, что теперь, после причастия, Нана и Полина стали взрослыми женщинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x