Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she remained quite pale, wondering what he could be doing in there. She imagined the most atrocious things. She got into her head that he must have brought a corpse home, and was stowing it away under his bedstead. А Жервеза бледнела, спрашивая себя, что это он затевает, и воображала разные ужасы: ей мерещилось, что он притащил мертвеца и заталкивает его под кровать.
Well! the newspapers had related something of the kind - an undertaker's helper who collected the coffins of little children at his home, so as to save himself trouble and to make only one journey to the cemetery. Боже мой, ведь писали же в газетах, что один служащий бюро похоронных процессий собирал у себя детские трупики, чтобы похоронить их разом и тем избавиться от лишних хлопот.
For certain, directly Bazouge arrived, a smell of death seemed to permeate the partition. Во всяком случае, когда дядя Базуж приходил домой, сквозь перегородку веяло мертвечиной.
One might have thought oneself lodging against the Pere Lachaise cemetery, in the midst of the kingdom of moles. Право, казалось, что живешь по соседству с Пер-Лашез.
He was frightful, the animal, continually laughing all by himself, as though his profession enlivened him. А дядя Базуж - этакое животное! - постоянно хохотал в одиночестве, как будто его ремесло веселило его. Этот смех страшно было слушать.
Even when he had finished his rumpus and had laid himself on his back, he snored in a manner so extraordinary that it caused the laundress to hold her breath. Когда же угомонившись, наконец, он заваливался спать, то поднимал такой невероятный храп, что у Жервезы спирало дыхание.
For hours she listened attentively, with an idea that funerals were passing through her neighbor's room. Целыми часами прислушивалась она к этому храпу, и ей казалось, что за перегородкой бесконечной вереницей катятся погребальные дроги.
The worst was that, in spite of her terrors, something incited Gervaise to put her ear to the wall, the better to find out what was taking place. Но самое худшее было то, что, несмотря на весь внушаемый им ужас, Базуж неотразимо притягивал к себе Жервезу, так что она часами просиживала, прильнув ухом к перегородке.
Bazouge had the same effect on her as handsome men have on good women: they would like to touch them. Он действовал на нее так же, как действует красивый мужчина на порядочную женщину: ей и хочется изведать, каков этот красавец, и в то же время она не решается, - воспитание не позволяет.
Well! if fear had not kept her back, Gervaise would have liked to have handled death, to see what it was like. Вот и Жервеза точно так же была не прочь изведать, какова она, эта смерть, но ее удерживал страх.
She became so peculiar at times, holding her breath, listening attentively, expecting to unravel the secret through one of Bazouge's movements, that Coupeau would ask her with a chuckle if she had a fancy for that gravedigger next door. У нее иной раз делалось такое странное лицо, когда она, затаив дыхание, прислушивалась к движениям Базужа, стараясь разгадать в них тайный смысл, что Купо шутя спрашивал, уж не влюбилась ли она в факельщика.
She got angry and talked of moving, the close proximity of this neighbor was so distasteful to her; and yet, in spite of herself, as soon as the old chap arrived, smelling like a cemetery, she became wrapped again in her reflections, with the excited and timorous air of a wife thinking of passing a knife through the marriage contract. А она сердилась и говорила, что это соседство отвратительно, что она хотела бы переменить квартиру. Но, как только старик возвращался домой и приносил с собою запах кладбища, Жервеза помимо воли снова впадала в задумчивость и сидела с каким-то возбужденным и нерешительным лицом, словно женщина, мечтающая об измене мужу.
Had he not twice offered to pack her up and carry her off with him to some place where the enjoyment of sleep is so great, that in a moment one forgets all one's wretchedness? Ведь этот человек уже два раза предлагал уложить ее и унести куда-то, где можно заснуть таким крепким, счастливым сном, что разом позабудешь все горести.
Perhaps it was really very pleasant. Может быть, это и в самом деле хорошо.
Little by little the temptation to taste it became stronger. Мало-помалу Жервезу стало охватывать все более жгучее желание испытать это ощущение.
She would have liked to have tried it for a fortnight or a month. Испытать на две недели, на месяц.
Oh! to sleep a month, especially in winter, the month when the rent became due, when the troubles of life were killing her! Ах, проспать целый месяц, особенно зимою, проспать месяц квартирной платы, когда не знаешь, куда деваться от забот.
But it was not possible - one must sleep forever, if one commences to sleep for an hour; and the thought of this froze her, her desire for death departed before the eternal and stern friendship which the earth demanded. Но нет, это невозможно; заснешь так хотя бы на час, - придется спать вечно. Эта мысль ужасала Жервезу, - перед вечной и жестокой привязанностью, которой требовала земля, жажда смерти отступала.
However, one evening in January she knocked with both her fists against the partition. И все-таки однажды январским вечером Жервеза принялась стучать обоими кулаками в перегородку.
She had passed a frightful week, hustled by everyone, without a sou, and utterly discouraged. Она провела ужасную неделю, сидела без гроша денег, ее шпыняли со всех сторон, и вот последние остатки мужества покинули ее.
That evening she was not at all well, she shivered with fever, and seemed to see flames dancing about her. В этот вечер ей нездоровилось, ее трясла лихорадка, огненные искры плясали у нее перед глазами.
Then, instead of throwing herself out of the window, as she had at one moment thought of doing, she set to knocking and calling: Одно мгновение она хотела было выброситься из окна, а потом застучала в перегородку и закричала:
"Old Bazouge! - Дядя Базуж!
Old Bazouge!" Дядя Базуж!
The undertaker's helper was taking off his shoes and singing, Факельщик снимал башмаки, напевая:
"There were three lovely girls." "Жили-были три красотки".
He had probably had a good day, for he seemed even more maudlin than usual. По-видимому, сегодня он здорово поработал, так как был возбужден более обычного.
"Old Bazouge! - Дядя Базуж!
Old Bazouge!" repeated Gervaise, raising her voice. Дядя Базуж! - еще громче закричала Жервеза.
Did he not hear her then? Неужели он не слышит?
She was ready to give herself at once; he might come and take her on his neck, and carry her off to the place where he carried his other women, the poor and the rich, whom he consoled. Она готова - пусть он схватит ее в охапку и унесет туда же, куда уносит других женщин, жаждущих его утешения, богатых и бедных.
It pained her to hear his song, Песенка факельщика:
"There were three lovely girls," because she discerned in it the disdain of a man with too many sweethearts. "Жили-были три красотки" - раздражала Жерзезу: в ней слышалось презрение мужчины, у которого более чем достаточно любовниц!
"What is it? what is it?" stuttered Bazouge; "who's unwell? - Что такое? В чем дело? - забормотал Базуж. -Болен кто-нибудь?..
We're coming, little woman!" Иду, мамочка!
But the sound of this husky voice awoke Gervaise as though from a nightmare. При звуке этого сиплого голоса Жервеза точно очнулась от кошмара. Что она делает? Неужели это она стучала в перегородку?
And a feeling of horror ascended from her knees to her shoulders at the thought of seeing herself lugged along in the old fellow's arms, all stiff and her face as white as a china plate. Ее точно обухом по голове хватило; ноги подкосились от страха; она попятилась, точно боясь, что вот-вот огромные ручищи факельщика просунутся сквозь стену и ухватят ее за волосы. Нет, нет, она не хочет, она еще не готова! Она стукнула нечаянно, - просто неловко повернулась и ударилась локтем о перегородку. У нее и в мыслях не было стучать! Жервеза представила себе, как старик тащит ее, окоченевшую, белую, как тарелка; ужас охватил ее.
"Well! is there no one there now?" resumed Bazouge in silence. В тишине снова раздался голос Базужа: - Ну что же? Никого нет?..
"Wait a bit, we're always ready to oblige the ladies." Я всегда готов услужить даме!
"It's nothing, nothing," said the laundress at length in a choking voice. - Нет, нет, ничего, - сказала, наконец, Жервеза сдавленным голосом.
"I don't require anything, thanks." - Мне ничего не нужно. Спасибо.
She remained anxious, listening to old Bazouge grumbling himself to sleep, afraid to stir for fear he would think he heard her knocking again. И пока факельщик засыпал, Жервеза сидела, трясясь от страха, прислушиваясь к его ворчанию и не смея даже пошевелиться, чтобы он не подумал, что она снова стучится к нему. Она клялась себе, что отныне будет осторожнее. Нет, как бы туго ей ни пришлось, к помощи соседа она не прибегнет. Так успокаивала себя Жервеза, но, несмотря ни на что, в иные минуты безумное влечение к факельщику снова охватывало ее.
In her corner of misery, in the midst of her cares and the cares of others, Gervaise had, however, a beautiful example of courage in the home of her neighbors, the Bijards. В, этом царстве нищеты, посреди тяжелых забот, и своих, и чужих, Жервеза, однако, видела прекрасный пример мужества в семействе Бижаров.
Little Lalie, only eight years old and no larger than a sparrow, took care of the household as competently as a grown person. Крошка Лали, восьмилетняя девочка, которую еще и от земли-то было не видать, вела хозяйство с умением и опрятностью взрослой женщины.
The job was not an easy one because she had two little tots, her brother Jules and her sister Henriette, aged three and five, to watch all day long while sweeping and cleaning. А работа была тяжелая: на ее руках осталось двое малышей - трехлетний братишка Жюль и пятилетняя сестренка Анриетта. За ними надо было присматривать весь день, даже во время мытья посуды или уборки комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x