Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she curtsied before the door, she bowed to the wind. Она делала реверансы перед дверью и раскланивалась с ветром.
Henriette and Jules, behind her, also bowed, delighted with the game and splitting their sides with laughing, as though being tickled. Анриетта и Жюль стояли позади нее и тоже раскланивались. Они были в восторге от игры и заливались смехом, точно их щекотали.
She was quite rosy at seeing them so heartily amused and even found some pleasure in it on her own account, which generally only happened to her on the thirty-sixth day of each month. Лали раскраснелась от удовольствия: ей было приятно, что малыши так развеселились, да она и сама увлекалась игрой. А радость не часто выпадала на ее долю.
"Good day, Monsieur Hardy. - Здравствуйте, господин Ветерок.
How do you do, Monsieur Hardy?" Как вы поживаете, господин Ветерок?
But a rough hand pushed open the door, and Bijard entered. Но тут грубая рука распахнула дверь, и вошел папаша Бижар.
Then the scene changed. Henriette and Jules fell down flat against the wall; whilst Lalie, terrified, remained standing in the very middle of the curtsey. Сцена разом переменилась; Анриетта и Жюль так и откатились к стене, а Лали в ужасе застыла посреди реверанса.
The locksmith held in his hand a big waggoner's whip, quite new, with a long white wooden handle, and a leather thong, terminating with a bit of whip-cord. Слесарь держал в руках огромный новешенький кучерской кнут с длинным белым кнутовищем. Кнут был ременный и оканчивался тонким хвостиком.
He placed the whip in the corner against the bed and did not give the usual kick to the child who was already preparing herself by presenting her back. Бижар положил его на кровать и почему-то не тронул на этот раз Лали, которая уже съежилась, ожидая обычного пинка.
A chuckle exposed his blackened teeth and he was very lively, very drunk, his red face lighted up by some idea that amused him immensely. Бижар был очень пьян и весел, улыбался и скалил свои черные зубы. По лицу его было видно, что он придумал что-то забавное.
"What's that?" said he. "You're playing the deuce, eh, you confounded young hussy! -А, - сказал он, - ты балуешься, дрянь-девчонка!
I could hear you dancing about from downstairs. Now then, come here! Я еще внизу слышал, как ты отплясывала... Ну-ка, подойди сюда!
Nearer and full face. Да ближе, черт возьми!
I don't want to sniff you from behind. Повернись лицом, не желаю я нюхать твою перечницу.
Am I touching you that you tremble like a mass of giblets? Чего ты трясешься, как овечий хвост? Ведь я тебя не трогаю!..
Take my shoes off." Сними с меня башмаки.
Lalie turned quite pale again and, amazed at not receiving her usual drubbing, took his shoes off. Испуганная тем, что не получила обычной затрещины, бледная от страха, Лали сняла с отца башмаки.
He had seated himself on the edge of the bed. He lay down with his clothes on and remained with his eyes open, watching the child move about the room. Он сидел на краю кровати, потом прилег и стал неотступно следить за движениями малютки.
She busied herself with one thing and another, gradually becoming bewildered beneath his glance, her limbs overcome by such a fright that she ended by breaking a cup. Ужас парализовал ее члены, она до того одурела под этим взглядом, что в конце концов разбила чашку.
Then, without getting off the bed, he took hold of the whip and showed it to her. Тогда, не меняя позы, Бижар взял кнут и показал ей на него.
"See, little chickie, look at this. It's a present for you. - Ну, смотри сюда, растяпа, - это тебе подарочек.
Yes, it's another fifty sous you've cost me. Да, пришлось все-таки истратить на тебя еще пятьдесят су... Хорошая игрушка?
With this plaything I shall no longer be obliged to run after you, and it'll be no use you getting into the corners. Теперь мне не придется гоняться за тобой: все равно не спрячешься в угол.
Will you have a try? Хочешь попробовать?..
Ah! you broke a cup! А, ты чашки бить!
Now then, gee up! Ну, живо, гоп!
Dance away, make your curtsies to Monsieur Hardy!" Пляши теперь, делай свои реверансы господину Ветерку.
He did not even raise himself but lay sprawling on his back, his head buried in his pillow, making the big whip crack about the room with the noise of a postillion starting his horses. Он даже не приподнялся с подушки и, лежа на спине, стал размахивать и оглушительно щелкать кнутом, как ямщик на лошадей.
Then, lowering his arm he lashed Lalie in the middle of the body, encircling her with the whip and unwinding it again as though she were a top. Потом, вытянув руку, он стегнул Лали поперек тела. Кнут обвился вокруг девочки, закрутил ее и раскрутил, как волчок.
She fell and tried to escape on her hands and knees; but lashing her again he jerked her to her feet. Она упала, попыталась спастись ползком, но отец снова стегнул ее и кнутом поставил на ноги.
"Gee up, gee up!" yelled he. - Гоп, гоп! - рычал он. - Поворачивайся, кляча!
"It's the donkey race! Вот так скачка!
Eh, it'll be fine of a cold morning in winter. Здорово! Особенно хорошо зимой.
I can lie snug without getting cold or hurting my chilblains and catch the calves from a distance. Я теперь могу валяться утром в постели, мне не к чему беспокоиться! От меня не уйдешь, достану издалека!
In that corner there, a hit, you hussy! Ну-ка, в этом углу? Достал!
And in that other corner, a hit again! And in that one, another hit. А в этом? Тоже достал!
Ah! if you crawl under the bed I'll whack you with the handle. А, ты под кровать лезешь! Так я тебя кнутовищем!..
Gee up, you jade! Гоп, гоп!
Gee up! Gee up!" Живо, рысью!
A slight foam came to his lips, his yellow eyes were starting from their black orbits. Легкая пена выступила на его губах, желтые глаза выкатились из темных орбит.
Lalie, maddened, howling, jumped to the four corners of the room, curled herself up on the floor and clung to the walls; but the lash at the end of the big whip caught her everywhere, cracking against her ears with the noise of fireworks, streaking her flesh with burning weals. Обезумевшая Лали с воем металась по комнате, каталась по полу, прижималась к стенам, но тонкий кончик огромного кнута доставал ее повсюду; он щелкал в ее ушах, как петарда, он полосовал ее тело.
A regular dance of the animal being taught its tricks. Это была настоящая дрессировка животного.
This poor kitten waltzed. It was a sight! Her heels in the air like little girls playing at skipping, and crying "Father!" Надо было посмотреть, как плясала несчастная малютка, какие она пируэты выделывала, как она подпрыгивала, высоко вскидывая пятки в воздух, точно играла "в веревочку"!
She was all out of breath, rebounding like an india-rubber ball, letting herself be beaten, unable to see or any longer to seek a refuge. Она задыхалась, она отскакивала, как резиновый мяч, и, ослепнув от ужаса и боли, сама подвертывалась под удары.
And her wolf of a father triumphed, calling her a virago, asking her if she had had enough and whether she understood sufficiently that she was in future to give up all hope of escaping from him. А зверь-отец торжествовал, называл ее шлюхой, спрашивал, довольно ли с нее, поняла ли она, наконец, что ей теперь от него не спрятаться.
But Gervaise suddenly entered the room, attracted by the child's howls. На вопли малютки прибежала Жервеза.
On beholding such a scene she was seized with a furious indignation. Увидев эту картину, она пришла в негодование.
"Ah! you brute of a man!" cried she. - Ах, мерзавец! - закричала она.
"Leave her alone, you brigand! - Разбойник! Оставьте ее сию же минуту!
I'll put the police on to you." Я побегу за полицией!
Bijard growled like an animal being disturbed, and stuttered: Бижар заворчал, как потревоженный зверь.
"Mind your own business a bit, Limper. - Эй, Колченогая, не суйтесь не в свое дело!
Perhaps you'd like me to put gloves on when I stir her up. Что мне, перчатки, что ли, надевать, чтобы учить ее?..
It's merely to warm her, as you can plainly see -simply to show her that I've a long arm." Это только для острастки, понимаете? Чтобы она знала, что у меня длинные руки.
And he gave a final lash with the whip which caught Lalie across the face. И он нанес последний удар кнутом, который пришелся Лали по лицу.
The upper lip was cut, the blood flowed. Он рассек верхнюю губу девочке, потекла кровь.
Gervaise had seized a chair, and was about to fall on to the locksmith; but the child held her hands towards her imploringly, saying that it was nothing and that it was all over. Жервеза схватила стул и хотела броситься на слесаря, но малютка с мольбой протянула к ней руки, говоря, что все это пустяки, что ей уже не больно, что все кончено.
She wiped away the blood with the corner of her apron and quieted the babies, who were sobbing bitterly, as though they had received all the blows. Она вытерла кровь краешком передника и стала утешать ребятишек, рыдавших так, словно и на них сыпался град ударов.
Whenever Gervaise thought of Lalie, she felt she had no right to complain for herself. Вспоминая о Лали, Жервеза не смела жаловаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x