Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she curtsied before the door, she bowed to the wind. | Она делала реверансы перед дверью и раскланивалась с ветром. |
Henriette and Jules, behind her, also bowed, delighted with the game and splitting their sides with laughing, as though being tickled. | Анриетта и Жюль стояли позади нее и тоже раскланивались. Они были в восторге от игры и заливались смехом, точно их щекотали. |
She was quite rosy at seeing them so heartily amused and even found some pleasure in it on her own account, which generally only happened to her on the thirty-sixth day of each month. | Лали раскраснелась от удовольствия: ей было приятно, что малыши так развеселились, да она и сама увлекалась игрой. А радость не часто выпадала на ее долю. |
"Good day, Monsieur Hardy. | - Здравствуйте, господин Ветерок. |
How do you do, Monsieur Hardy?" | Как вы поживаете, господин Ветерок? |
But a rough hand pushed open the door, and Bijard entered. | Но тут грубая рука распахнула дверь, и вошел папаша Бижар. |
Then the scene changed. Henriette and Jules fell down flat against the wall; whilst Lalie, terrified, remained standing in the very middle of the curtsey. | Сцена разом переменилась; Анриетта и Жюль так и откатились к стене, а Лали в ужасе застыла посреди реверанса. |
The locksmith held in his hand a big waggoner's whip, quite new, with a long white wooden handle, and a leather thong, terminating with a bit of whip-cord. | Слесарь держал в руках огромный новешенький кучерской кнут с длинным белым кнутовищем. Кнут был ременный и оканчивался тонким хвостиком. |
He placed the whip in the corner against the bed and did not give the usual kick to the child who was already preparing herself by presenting her back. | Бижар положил его на кровать и почему-то не тронул на этот раз Лали, которая уже съежилась, ожидая обычного пинка. |
A chuckle exposed his blackened teeth and he was very lively, very drunk, his red face lighted up by some idea that amused him immensely. | Бижар был очень пьян и весел, улыбался и скалил свои черные зубы. По лицу его было видно, что он придумал что-то забавное. |
"What's that?" said he. "You're playing the deuce, eh, you confounded young hussy! | -А, - сказал он, - ты балуешься, дрянь-девчонка! |
I could hear you dancing about from downstairs. Now then, come here! | Я еще внизу слышал, как ты отплясывала... Ну-ка, подойди сюда! |
Nearer and full face. | Да ближе, черт возьми! |
I don't want to sniff you from behind. | Повернись лицом, не желаю я нюхать твою перечницу. |
Am I touching you that you tremble like a mass of giblets? | Чего ты трясешься, как овечий хвост? Ведь я тебя не трогаю!.. |
Take my shoes off." | Сними с меня башмаки. |
Lalie turned quite pale again and, amazed at not receiving her usual drubbing, took his shoes off. | Испуганная тем, что не получила обычной затрещины, бледная от страха, Лали сняла с отца башмаки. |
He had seated himself on the edge of the bed. He lay down with his clothes on and remained with his eyes open, watching the child move about the room. | Он сидел на краю кровати, потом прилег и стал неотступно следить за движениями малютки. |
She busied herself with one thing and another, gradually becoming bewildered beneath his glance, her limbs overcome by such a fright that she ended by breaking a cup. | Ужас парализовал ее члены, она до того одурела под этим взглядом, что в конце концов разбила чашку. |
Then, without getting off the bed, he took hold of the whip and showed it to her. | Тогда, не меняя позы, Бижар взял кнут и показал ей на него. |
"See, little chickie, look at this. It's a present for you. | - Ну, смотри сюда, растяпа, - это тебе подарочек. |
Yes, it's another fifty sous you've cost me. | Да, пришлось все-таки истратить на тебя еще пятьдесят су... Хорошая игрушка? |
With this plaything I shall no longer be obliged to run after you, and it'll be no use you getting into the corners. | Теперь мне не придется гоняться за тобой: все равно не спрячешься в угол. |
Will you have a try? | Хочешь попробовать?.. |
Ah! you broke a cup! | А, ты чашки бить! |
Now then, gee up! | Ну, живо, гоп! |
Dance away, make your curtsies to Monsieur Hardy!" | Пляши теперь, делай свои реверансы господину Ветерку. |
He did not even raise himself but lay sprawling on his back, his head buried in his pillow, making the big whip crack about the room with the noise of a postillion starting his horses. | Он даже не приподнялся с подушки и, лежа на спине, стал размахивать и оглушительно щелкать кнутом, как ямщик на лошадей. |
Then, lowering his arm he lashed Lalie in the middle of the body, encircling her with the whip and unwinding it again as though she were a top. | Потом, вытянув руку, он стегнул Лали поперек тела. Кнут обвился вокруг девочки, закрутил ее и раскрутил, как волчок. |
She fell and tried to escape on her hands and knees; but lashing her again he jerked her to her feet. | Она упала, попыталась спастись ползком, но отец снова стегнул ее и кнутом поставил на ноги. |
"Gee up, gee up!" yelled he. | - Гоп, гоп! - рычал он. - Поворачивайся, кляча! |
"It's the donkey race! | Вот так скачка! |
Eh, it'll be fine of a cold morning in winter. | Здорово! Особенно хорошо зимой. |
I can lie snug without getting cold or hurting my chilblains and catch the calves from a distance. | Я теперь могу валяться утром в постели, мне не к чему беспокоиться! От меня не уйдешь, достану издалека! |
In that corner there, a hit, you hussy! | Ну-ка, в этом углу? Достал! |
And in that other corner, a hit again! And in that one, another hit. | А в этом? Тоже достал! |
Ah! if you crawl under the bed I'll whack you with the handle. | А, ты под кровать лезешь! Так я тебя кнутовищем!.. |
Gee up, you jade! | Гоп, гоп! |
Gee up! Gee up!" | Живо, рысью! |
A slight foam came to his lips, his yellow eyes were starting from their black orbits. | Легкая пена выступила на его губах, желтые глаза выкатились из темных орбит. |
Lalie, maddened, howling, jumped to the four corners of the room, curled herself up on the floor and clung to the walls; but the lash at the end of the big whip caught her everywhere, cracking against her ears with the noise of fireworks, streaking her flesh with burning weals. | Обезумевшая Лали с воем металась по комнате, каталась по полу, прижималась к стенам, но тонкий кончик огромного кнута доставал ее повсюду; он щелкал в ее ушах, как петарда, он полосовал ее тело. |
A regular dance of the animal being taught its tricks. | Это была настоящая дрессировка животного. |
This poor kitten waltzed. It was a sight! Her heels in the air like little girls playing at skipping, and crying "Father!" | Надо было посмотреть, как плясала несчастная малютка, какие она пируэты выделывала, как она подпрыгивала, высоко вскидывая пятки в воздух, точно играла "в веревочку"! |
She was all out of breath, rebounding like an india-rubber ball, letting herself be beaten, unable to see or any longer to seek a refuge. | Она задыхалась, она отскакивала, как резиновый мяч, и, ослепнув от ужаса и боли, сама подвертывалась под удары. |
And her wolf of a father triumphed, calling her a virago, asking her if she had had enough and whether she understood sufficiently that she was in future to give up all hope of escaping from him. | А зверь-отец торжествовал, называл ее шлюхой, спрашивал, довольно ли с нее, поняла ли она, наконец, что ей теперь от него не спрятаться. |
But Gervaise suddenly entered the room, attracted by the child's howls. | На вопли малютки прибежала Жервеза. |
On beholding such a scene she was seized with a furious indignation. | Увидев эту картину, она пришла в негодование. |
"Ah! you brute of a man!" cried she. | - Ах, мерзавец! - закричала она. |
"Leave her alone, you brigand! | - Разбойник! Оставьте ее сию же минуту! |
I'll put the police on to you." | Я побегу за полицией! |
Bijard growled like an animal being disturbed, and stuttered: | Бижар заворчал, как потревоженный зверь. |
"Mind your own business a bit, Limper. | - Эй, Колченогая, не суйтесь не в свое дело! |
Perhaps you'd like me to put gloves on when I stir her up. | Что мне, перчатки, что ли, надевать, чтобы учить ее?.. |
It's merely to warm her, as you can plainly see -simply to show her that I've a long arm." | Это только для острастки, понимаете? Чтобы она знала, что у меня длинные руки. |
And he gave a final lash with the whip which caught Lalie across the face. | И он нанес последний удар кнутом, который пришелся Лали по лицу. |
The upper lip was cut, the blood flowed. | Он рассек верхнюю губу девочке, потекла кровь. |
Gervaise had seized a chair, and was about to fall on to the locksmith; but the child held her hands towards her imploringly, saying that it was nothing and that it was all over. | Жервеза схватила стул и хотела броситься на слесаря, но малютка с мольбой протянула к ней руки, говоря, что все это пустяки, что ей уже не больно, что все кончено. |
She wiped away the blood with the corner of her apron and quieted the babies, who were sobbing bitterly, as though they had received all the blows. | Она вытерла кровь краешком передника и стала утешать ребятишек, рыдавших так, словно и на них сыпался град ударов. |
Whenever Gervaise thought of Lalie, she felt she had no right to complain for herself. | Вспоминая о Лали, Жервеза не смела жаловаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать