Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poisson added that for the future they ought to know how to cook, mend socks and look after a house. | Пуассон прибавил, что отныне они должны уметь стряпать, штопать носки и вести хозяйство. |
Something was even said of their marrying, and of the children they would some day have. | Заговорили даже об их будущем замужестве, о детях, которые со временем будут у них. |
The youngsters listened, laughing to themselves, elated by the thought of being women. | Девчонки слушали, прижавшись друг к другу, и хихикали между собой. Им нравилось, что они уже взрослые, они смущались и краснели, оправляя свои беленькие платьица. |
What pleased them the most was when Lantier teased them, asking if they didn't already have little husbands. | Но больше всего льстили им шутки Лантье, который спрашивал, не завели ли они уже себе муженьков. |
Nana eventually admitted that she cared a great deal for Victor Fauconnier, son of her mother's employer. | В конце концов Нана все-таки заставили признаться, что она влюблена в Виктора Фоконье, сына хозяйки ее матери. |
"Ah well," said Madame Lorilleux to the Boches, as they were all leaving, "she's our goddaughter, but as they're going to put her into artificial flower-making, we don't wish to have anything more to do with her. | - Отлично! - сказала г-жа Лорилле Бошам, когда все расходились по домам. - Нана наша крестница, но, раз они делают ее цветочницей, мы больше ее и знать не хотим. |
Just one more for the boulevards. She'll be leading them a merry chase before six months are over." | Еще одна бульварная потаскушка... Не пройдет и полугода, как она пустится во все тяжкие. |
On going up to bed, the Coupeaus agreed that everything had passed off well and that the Poissons were not at all bad people. | Поднимаясь к себе наверх, Купо порешили, что пирушка была славная и что Пуассоны в сущности вовсе не плохие люди. |
Gervaise even considered the shop was nicely got up. | Жервеза даже похвалила лавочку. |
She was surprised to discover that it hadn't pained her at all to spend an evening there. | Она думала, что ей будет тяжело провести вечер в своей бывшей прачечной и смотреть на теперешних хозяев, но, к своему удивлению, она ни разу не разозлилась. |
While Nana was getting ready for bed she contemplated her white dress and asked her mother if the young lady on the third floor had had one like it when she was married last month. | Раздеваясь, Нана спросила у матери, какое было платье у той барышни с третьего этажа, которая в прошлом месяце вышла замуж, тоже кисейное, как у нее? |
This was their last happy day. | Это был последний счастливый день семейства Купо. |
Two years passed by, during which they sank deeper and deeper. | В течение следующих двух лет они все глубже и глубже погружались в нищету. |
The winters were especially hard for them. | Особенно ужасны были зимы. |
If they had bread to eat during the fine weather, the rain and cold came accompanied by famine, by drubbings before the empty cupboard, and by dinner-hours with nothing to eat in the little Siberia of their larder. | Летом Купо еще добывали себе кусок хлеба, но с наступлением дождей и холодов наступал и голод; в доме не оставалось ни корки, вся семья щелкала зубами и дрожала в своей холодной, как Сибирь, конуре. |
Villainous December brought numbing freezing spells and the black misery of cold and dampness. | Проклятый декабрь пробирался сквозь все щели и приносил с собою всевозможные бедствия -безработицу, мрачную нищету, вялое безделье, промозглую сырость и холод. |
The first winter they occasionally had a fire, choosing to keep warm rather than to eat. | В первую зиму Купо еще время от времени топили печку и грелись у огня; они соглашались лучше голодать, чем мерзнуть. |
But the second winter, the stove stood mute with its rust, adding a chill to the room, standing there like a cast-iron gravestone. | Но во вторую зиму печка уже только ржавела; она стояла замерзшим и мрачным чугунным столбом и, казалось, только усиливала холод. |
And what took the life out of their limbs, what above all utterly crushed them was the rent. | Но больше всего их изводила, больше всего им досаждала квартирная плата. |
Oh! the January quarter, when there was not a radish in the house and old Boche came up with the bill! | О, этот январский платеж, когда Бош приходит со счетом, а в доме сухой корки нет. |
It was like a bitter storm, a regular tempest from the north. | Он пронизывает вас холодом хуже, чем северный ветер. |
Monsieur Marescot then arrived the following Saturday, wrapped up in a good warm overcoat, his big hands hidden in woolen gloves; and he was for ever talking of turning them out, whilst the snow continued to fall outside, as though it were preparing a bed for them on the pavement with white sheets. | А в следующую субботу является г-н Мареско, - в хорошем пальто, в толстых шерстяных перчатках на огромных лапищах. Через каждое слово он грозит выселением, а за окошком все падает снег и как будто стелет им на улице белоснежную постель. |
To have paid the quarter's rent they would have sold their very flesh. | Чтобы уплатить за квартиру, Купо готовы были продать самих себя. |
It was the rent which emptied the larder and the stove. | Квартира пожирала их обеды, квартира вытаскивала у них дрова из печки. Впрочем, в дни платежа стонал весь дом. По всем этажам люди плакали, как на похоронах. Стон стоял по всем коридорам и лестницам. Если бы в каждой семье было по покойнику, и то не было бы такого ужасного воя. Воистину, то был день страшного суда, светопреставление, немыслимое отчаяние, смерть для бедняков. Одна женщина с четвертого этажа пошла торговать собой на улице Бельом. Каменщик с шестого этажа обокрал своего хозяина. |
No doubt the Coupeaus had only themselves to blame. | Конечно, Купо никого не могли винить, кроме самих себя. |
Life may be a hard fight, but one always pulls through when one is orderly and economical - witness the Lorilleuxs, who paid their rent to the day, the money folded up in bits of dirty paper. | Как бы туго ни приходилось порой, но, соблюдая порядок и экономию, всегда можно выкрутиться, -свидетельство тому Лорилле; они всегда аккуратно вносят квартирную плату, завернув деньги в клочок грязной бумаги. |
But they, it is true, led a life of starved spiders, which would disgust one with hard work. | Правда, зато они и живут, как голодные пауки. Глядя на них, можно проникнуться полным отвращением к труду. |
Nana as yet earned nothing at flower-making; she even cost a good deal for her keep. | Нана еще ничего не зарабатывала своими цветами, а содержание ее стоило недешево. |
At Madame Fauconnier's Gervaise was beginning to be looked down upon. | Жервеза была теперь у г-жи Фоконье на дурном счету. |
She was no longer so expert. She bungled her work to such an extent that the mistress had reduced her wages to two francs a day, the price paid to the clumsiest bungler. | Она работала все хуже и хуже, старалась отвалять кое-как, только чтобы отделаться, и в конце концов хозяйка перевела ее на сорок су - плату помощницы. |
But she was still proud, reminding everyone of her former status as boss of her own shop. | К тому же Жервеза была крайне самолюбива, обидчива и постоянно ставила всем на вид, что раньше у нее у самой была прачечная. |
When Madame Fauconnier hired Madame Putois, Gervaise was so annoyed at having to work beside her former employee that she stayed away for two weeks. | Она часто прогуливала и уходила с работы как только вздумается; когда, например, г-жа Фокоиье наняла г-жу Пютуа и Жервезе пришлось гладить бок о бок со своей бывшей работницей, она до того рассердилась, что не показывалась целых две недели. После таких выходок ее принимали обратно только из милости, и это еще больше раздражало ее. Понятно, что недельная получка Жервезы бывала не слишком-то велика. Она сама с горечью признавалась, что скоро не ей надо будет требовать платы с хозяйки, а хозяйке с нее. |
As for Coupeau, he did perhaps work, but in that case he certainly made a present of his labor to the Government, for since the time he returned from Etampes Gervaise had never seen the color of his money. | Что до Купо, то он, может быть, и работал, но в таком случае, должно быть, дарил свой заработок правительству, потому что Жервеза с самого возвращения мужа из Этампа не получала от него ни гроша. |
She no longer looked in his hands when he came home on paydays. | В дни получки она уже и не заглядывала ему в руки. |
He arrived swinging his arms, his pockets empty, and often without his handkerchief; well, yes, he had lost his rag, or else some rascally comrade had sneaked it. | Купо возвращался, беспечно размахивая руками, с пустыми карманами и часто даже без носового платка. Ну да, он потерял свой сопельник, а может быть, и кто-нибудь из товарищей стянул. Ведь это такие канальи! |
At first he always fibbed; there was a donation to charity, or some money slipped through the hole in his pocket, or he paid off some imaginary debts. | В первое время Купо придумывал всякие истории, подводил счет улетучившимся деньгам: десять франков он истратил на подписку, двадцать франков провалились в дырку в кармане, которую он тут же и показывал, пятьдесят франков пошли на уплату каких-то воображаемых долгов. |
Later, he didn't even bother to make up anything. | Потом он и стесняться перестал. |
He had nothing left because it had all gone into his stomach. | Испарились деньги - вот и все! В кармане он их не приносит, зато приносит в брюхе - все равно они приходят к хозяйке, только другим способом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать