Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! if she had only seen her little sinner, how quickly she would have brought her home again! Ах, если бы ей подстеречь эту дрянь! Уж она сумела бы притащить ее домой!..
The neighborhood was being turned topsy-turvy that year. В тот год весь квартал перестраивался.
The Boulevard Magenta and the Boulevard Ornano were being pierced; they were doing away with the old Barriere Poissonniere and cutting right through the outer Boulevard. Прокладывали бульвар Мажента и бульвар Орнано, которые снесли с лица земли старую заставу Пуассоньер и перерезали внешний бульвар.
The district could not be recognized. Вся эта часть города стала совсем неузнаваемой.
The whole of one side of the Rue des Poissonniers had been pulled down. С одной стороны улица Пуассонье была сровнена с землей.
From the Rue de la Goutte-d'Or a large clearing could now be seen, a dash of sunlight and open air; and in place of the gloomy buildings which had hidden the view in this direction there rose up on the Boulevard Ornano a perfect monument, a six-storied house, carved all over like a church, with clear windows, which, with their embroidered curtains, seemed symbolical of wealth. Теперь с улицы Гут-д'Ор был виден огромный просвет, залитый солнцем и свежим воздухом, а на месте жалких домишек, закрывавших вид с этой стороны, возвышался на бульваре Орнано настоящий монумент, - огромный шестиэтажный дом, украшенный скульптурами, словно церковь; его сверкающие окна, прикрытые вышитыми занавесками, говорили о богатстве.
This white house, standing just in front of the street, illuminated it with a jet of light, as it were, and every day it caused discussions between Lantier and Poisson. Этот ослепительный белый дом, стоявший как раз против улицы Гут-д'Ор, казалось, отбрасывал на нее целый поток света. Лантье и Пуассон спорили из-за него ежедневно. Шапочник никак не мог примириться с разрушениями, производившимися в Париже. Он обвинял императора, что тот повсюду строит дворцы, чтобы выгнать рабочих в провинцию, а полицейский, бледнея от гнева, холодно отвечал, что император, наоборот, заботится прежде всего о рабочих, и для того, чтобы дать им работу, он, если понадобится, снесет с лица земли весь Париж. Жервеза тоже досадовала, что перестройка разрушает привычный темный угол предместья. В сущности, ей было обидно, что, в то время как она катится ко дну, квартал обновляется и украшается. Тот, кто сидит в грязи, не любит, чтобы на него падал свет. Поэтому, разыскивая Нана, Жервеза приходила в ярость, шагая через наваленные строительные материалы, ковыляя по разрытым тротуарам, обходя загородки. Прекрасный дом на бульваре Орнано выводил ее из себя. Такие дома строятся для шлюх вроде Нана.
Gervaise had several times had tidings of Nana. Между тем она не раз получала сведения о дочери.
There are always ready tongues anxious to pay you a sorry compliment. Всегда ведь находятся добрые люди, которые любят и торопятся сообщать вам неприятности.
Yes, she had been told that the hussy had left her old gentleman, just like the inexperienced girl she was. Да, ей рассказали, что Нана уже успела бросить своего старика, и притом, для начинающей, бросить очень ловко.
She had gotten along famously with him, petted, adored, and free, too, if she had only known how to manage the situation. Со стариком ей было неплохо. Он баловал ее, души в ней не чаял; при известной ловкости она даже могла быть вполне свободной.
But youth is foolish, and she had no doubt gone off with some young rake, no one knew exactly where. Но юность глупа, и Нана убежала с каким-то хлыщом; с кем - хорошо не знали.
What seemed certain was that one afternoon she had left her old fellow on the Place de la Bastille, just for half a minute, and he was still waiting for her to return. Однако было доподлинно известно, что в один прекрасный день на площади Бастилии она попросила у старика три су на маленькую надобность, и что он так и ждет ее там по сей день. В хорошем обществе это называется откланяться по-английски.
Other persons swore they had seen her since, dancing on her heels at the "Grand Hall of Folly," in the Rue de la Chapelle. Другие божились, что после этого ее уже видели в "Салоне Безумия", на улице Шапель, где она отплясывала канкан.
Then it was that Gervaise took it into her head to frequent all the dancing places of the neighborhood. Тут-то Жервеза и решила обойти все местные кабачки и танцульки.
She did not pass in front of a public ball-room without going in. Она посещала все публичные балы.
Coupeau accompanied her. Купо сопровождал ее в этих поисках.
At first they merely made the round of the room, looking at the drabs who were jumping about. Сначала они просто ходили по увеселительным местам, вглядываясь во всех вертящихся девиц.
But one evening, as they had some coin, they sat down and ordered a large bowl of hot wine in view of regaling themselves and waiting to see if Nana would turn up. Но в один прекрасный вечер, - у них были деньги, - они сели за столик и заказали вина для того, видите ли, чтобы освежиться и подождать, не явится ли дочь.
At the end of a month or so they had practically forgotten her, but they frequented the halls for their own pleasure, liking to look at the dancers. Через месяц они совсем забыли о Нана и стали шляться по кафешантанам для собственного удовольствия: им нравилось глядеть на танцующих.
They would remain for hours without exchanging a word, resting their elbows on the table, stultified amidst the quaking of the floor, and yet no doubt amusing themselves as they stared with pale eyes at the Barriere women in the stifling atmosphere and ruddy glow of the hall. Целыми часами сидели они молча, облокотясь на столик, одурев от топота, сотрясавшего пол, с удовольствием следя тусклым взглядом, как в духоте крутится пестрая, освещенная красным светом толпа.
It happened one November evening that they went into the "Grand Hall of Folly" to warm themselves. В ноябрьский вечер они зашли погреться в "Салон Безумия".
Out of doors a sharp wind cut you across the face. На улице морозец пощипывал лицо.
But the hall was crammed. Но зал был переполнен.
There was a thundering big swarm inside; people at all the tables, people in the middle, people up above, quite an amount of flesh. Yes, those who cared for tripes could enjoy themselves. Стоял невероятный грохот; все столики были заняты, посетители толпились между ними, чуть ли не висели в воздухе. "Салон" напоминал огромную колбасную лавку; в самом деле, здесь было самое подходящее место для любителя жирных блюд.
When they had made the round twice without finding a vacant table, they decided to remain standing and wait till somebody went off. Обойдя зал два раза и не найдя свободного столика, супруги решили постоять и подождать, пока какая-нибудь компания не освободит места.
Coupeau was teetering on his legs, in a dirty blouse, with an old cloth cap which had lost its peak flattened down on his head. Купо переминался с ноги на ногу; он был в грязной блузе и старой суконной каскетке без козырька, сплющенной, как блин, и сдвинутой на затылок.
And as he blocked the way, he saw a scraggy young fellow who was wiping his coat-sleeve after elbowing him. Он стоял в проходе, и вдруг ему бросилось в глаза, что хилый и невысокий молодой человек, который только что толкнул его, пробираясь мимо, отряхивает рукав пальто.
"Say!" cried Coupeau in a fury, as he took his pipe out of his black mouth. - Эй, вы! - яростно закричал Купо, вытаскивая из запавшего рта носогрейку.
"Can't you apologize? - Не угодно ли вам извиниться?..
And you play the disgusted one? Just because a fellow wears a blouse!" Ему, видите ли, противно, что я в блузе!
The young man turned round and looked at the zinc-worker from head to foot. Молодой человек обернулся и смерил кровельщика взглядом.
"I'll just teach you, you scraggy young scamp," continued Coupeau, "that the blouse is the finest garment out; yes! the garment of work. Купо продолжал: - Знай же, паршивец, что блуза - самая прекрасная одежда! Да, одежда труда!..
I'll wipe you if you like with my fists. Did one ever hear of such a thing - a ne'er-do-well insulting a workman!" Не хочешь ли, я тебя сам отряхну, дам хорошую затрещину... Видали вы щенка!.. Туда же, -оскорбляет рабочего.
Gervaise tried to calm him, but in vain. Жервеза тщетно пыталась успокоить его.
He drew himself up in his rags, in full view, and struck his blouse, roaring: Он выставлял напоказ свои лохмотья, бил себя кулаком в грудь и орал:
"There's a man's chest under that!" - Здесь, под этой блузой, грудь настоящего мужчины!
Thereupon the young man dived into the midst of the crowd, muttering: Молодой человек исчез в толпе, пробормотав:
"What a dirty blackguard!" - Вот грязная скотина...
Coupeau wanted to follow and catch him. Купо хотел поймать его.
He wasn't going to let himself be insulted by a fellow with a coat on. Он не позволит этой шляпе издеваться.
Probably it wasn't even paid for! Он еще разделается с этим типом!
Some second-hand toggery to impress a girl with, without having to fork out a centime. Знаем мы их, - наверно, явился сюда попользоваться на даровщинку насчет женского пола!
If he caught the chap again, he'd bring him down on his knees and make him bow to the blouse. Вот я его поймаю, поставлю на колени и заставлю кланяться блузе!
But the crush was too great; there was no means of walking. Но в давке трудно передвигаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x