Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when she had delivered a few gross, she stretched her arms and yawned over her work, with her hands cramped, for she had lost her knack of stem-rolling, and suffocated, shut up like this at home after allowing herself so much open air freedom during the last six months. | Но, скрутив несколько гроссов, она начала потягиваться. Ей сводило руки, - она отвыкла от работы и, прогуляв полгода, теперь задыхалась взаперти. |
Then the glue dried, the petals and the green paper got stained with grease, and the flower-dealer came three times in person to make a row and claim his spoiled materials. | И вот горшочек с клеем высох, разноцветные лепестки и зеленая бумага покрылись грязными пятнами; трижды являлся хозяин и скандалил, требуя назад свои загубленные материалы. |
Nana idled along, constantly getting a hiding from her father, and wrangling with her mother morning and night - quarrels in which the two women flung horrible words at each other's head. | Нана бродила, точно сонная муха, получала колотушки от отца и с утра до вечера ссорилась с матерью, причем обе осыпали друг друга гнусной бранью. |
It couldn't last; the twelfth day she took herself off, with no more luggage than her modest dress on her back and her cap perched over one ear. | Долго так продолжаться не могло, и на двенадцатый день Нана снова убежала, унеся только скромное платьице на плечах да чепчик на голове. |
The Lorilleuxs, who had pursed their lips on hearing of her return and repentance, nearly died of laughter now. | Лорилле, которые были несколько смущены ее возвращением и исправлением, торжествовали и чуть не катались по полу от хохота. |
Second performance, eclipse number two, all aboard for the train for Saint-Lazare, the prison-hospital for streetwalkers! | Второе представление, аттракцион номер два! Барышня направляется в коляске прямо в Сен-Лазар! |
No, it was really too comical. | Нет, право, до чего смешно!.. |
Nana took herself off in such an amusing style. | С каким шиком улепетывает эта Нана. |
Well, if the Coupeaus wanted to keep her in the future, they must shut her up in a cage. | Ну уж если теперь Купо захотят удержать ее дома, то им придется связать ее по ногам и рукам и посадить в клетку!.. |
In the presence of other people the Coupeaus pretended they were very glad to be rid of the girl, though in reality they were enraged. | Перед посторонними Купо притворялись, будто очень рады, что избавились от девчонки. В глубине же души они бесились. |
However, rage can't last forever, and soon they heard without even blinking that Nana was seen in the neighborhood. | Но время шло, и они успокоились. Вскоре они уже, не моргнув глазом, выслушали новость, что Нана путается в их же квартале. |
Gervaise, who accused her of doing it to enrage them, set herself above the scandal; she might meet her daughter on the street, she said; she wouldn't even dirty her hand to cuff her; yes, it was all over; she might have seen her lying in the gutter, dying on the pavement, and she would have passed by without even admitting that such a hussy was her own child. | Жервеза утверждала, что дочь делает это нарочно, хочет обесчестить семью, но сама становилась выше сплетен, говоря, что если бы ей довелось встретить эту девицу на улице, она не стала бы руки марать об ее рожу. Да, с ней все покончено; если бы ей, Жервезе, пришлось увидеть, как Нана в лохмотьях умирает на мостовой, она прошла бы мимо и даже не призналась бы, что носила эту гадину под сердцем. |
Nana meanwhile was enlivening the dancing halls of the neighborhood. | Нана украшала все публичные балы в этой части города. |
She was known from the | Ее знали всюду - от |
"Ball of Queen Blanche" to the | "Белой Королевы" до |
"Great Hall of Folly." | "Салона Безумия". |
When she entered the | Когда она появлялась в |
"Elysee-Montmartre," folks climbed onto the tables to see her do the "sniffling crawfish" during the pastourelle. | "Элизе-Монмартр", посетители влезали на столики, чтобы поглазеть, как она отплясывает канкан. |
As she had twice been turned out of the "Chateau Rouge" hall, she walked outside the door waiting for someone she knew to escort her inside. | Из "Шато Руж" ее уже два раза выводили, поэтому теперь она только прогуливалась перед дверью, поджидая знакомых. |
The "Black Ball" on the outer Boulevard and the "Grand Turk" in the Rue des Poissonniers, were respectable places where she only went when she had some fine dress on. | "Черный Шар" на бульваре и "Султан" на улице Пуассонье - были места приличные, и туда она ходила только в те дни, когда у нее бывало белье. |
Of all the jumping places of the neighborhood, however, those she most preferred were the | Но всем другим кабачкам она предпочитала |
"Hermitage Ball" in a damp courtyard and | "Баль-де-л'Эрмитаж" в глубине грязного двора и |
"Robert's Ball" in the Impasse du Cadran, two dirty little halls, lighted up with a half dozen oil lamps, and kept very informally, everyone pleased and everyone free, so much so that the men and their girls kissed each other at their ease, in the dances, without being disturbed. | "Баль-Робер", в тупике Кадран, - два душных зальца, освещенных полудюжиной еле мерцавших ламп. В этих местах все были очень веселы и непринужденны; никто не мешал дамам и кавалерам целоваться по уголкам. |
Nana had ups and downs, perfect transformations, now tricked out like a stylish woman and now all dirt. | В судьбе Нана бывали приливы и отливы; точно по мановению волшебной палочки, она то появлялась разряженной, как самая шикарная дама, то ходила в обносках, как последняя замарашка. |
Ah! she had a fine life. | Да, похвальная жизнь, нечего сказать!.. |
On several occasions the Coupeaus fancied they saw her in some shady dive. | Супругам Купо несколько раз мерещилось, что они видят дочь, и бывало это в самых низкопробных местах. |
They turned their backs and decamped in another direction so as not to be obliged to recognize her. | Они немедленно поворачивались и уходили, чтобы не встретиться с ней. |
They didn't care to be laughed at by a whole dancing hall again for the sake of bringing such a dolt home. | Им больше не хотелось, чтобы их поднимали на смех, - не стоило и приводить домой такую мерзавку. |
One night as they were going to bed, however, someone knocked at the door. | Но однажды, около десяти часов вечера, когда они уже ложились спать, кто-то, постучался к ним в дверь. |
It was Nana who matter-of-factly came to ask for a bed; and in what a state. | То была Нана. Она совершенно спокойно явилась к родителям просить ночлега. |
Mon Dieu! her head was bare, her dress in tatters, and her boots full of holes - such a toilet as might have led the police to run her in, and take her off to the Depot. | В каком же она была виде! Простоволосая, в лохмотьях, в стоптанных башмаках, - словом, в таком наряде людей подбирают на улице и отправляют в участок. |
Naturally enough she received a hiding, and then she gluttonously fell on a crust of stale bread and went to sleep, worn out, with the last mouthful between her teeth. | Разумеется, прежде всего она получила надлежащую трепку. После этого она с жадностью набросилась на краюшку черствого хлеба, а затем заснула, измученная, не дожевав последнего куска. |
Then this sort of life continued. | И вот с тех пор завелся новый порядок. |
As soon as she was somewhat recovered she would go off and not a sight or sound of her. | Немного оправившись, Нана немедленно исчезала. Ни слуха ни духа - улетела птичка! |
Weeks or months would pass and she would suddenly appear with no explanation. | Так проходили недели и месяцы, казалось, Нана пропала навсегда, но в один прекрасный день она неожиданно возвращалась, причем никогда не говорила откуда. Иногда она являлась до того грязная, что к ней противно было прикоснуться, да еще вся с ног до головы в ссадинах, - иногда же хорошо одетая, но при этом бывала так измучена, так расслаблена распутством, что еле держалась на ногах. Родителям пришлось привыкнуть и к этому. Побои ни к чему не приводили. Нана лупили, но это нисколько не мешало ей пользоваться родительским домом, как какой-то гостиницей, где всегда можно пожить недельку-другую. Она знала, что за ночлег приходится расплачиваться хорошей трепкой. Ну что ж, она все взвешивала, - и если это казалось ей выгодным, то являлась домой за трепкой и постелью. Да и нельзя же бить до бесконечности: ведь это просто утомительно. |
The Coupeaus got used to these comings and goings. | В конце концов родителям пришлось примириться с Нана. |
Well, as long as she didn't leave the door open. | Пусть приходит или не приходит, - как хочет, только бы закрывала за собою дверь. |
What could you expect? | Что делать, привычка сильнее всего, даже порядочности! |
There was only one thing that really bothered Gervaise. | Только одного не могла перенести Жервеза. |
This was to see her daughter come home in a dress with a train and a hat covered with feathers. | Ее выводило из себя, когда дочь являлась в платье со шлейфом и в шляпе с перьями. |
No, she couldn't stomach this display. | Нет, такая роскошь ей претила! |
Nana might indulge in riotous living if she chose, but when she came home to her mother's she ought to dress like a workgirl. | Пусть Нана, если ей угодно, шляется по панели, но, живя у матери, пусть по крайней мере будет одета, как подобает работнице. |
The dresses with trains caused quite a sensation in the house; the Lorilleuxs sneered; Lantier, whose mouth sneered, turned the girl round to sniff at her delicious aroma; the Boches had forbidden Pauline to associate with this baggage in her frippery. | Шикарные платья вызывали в доме необычайное волнение: Лорилле хихикали, Лантье оживлялся и начинал вертеться вокруг девчонки, жадно вдыхая запах ее духов; Боши запрещали своей Полине ходить к этой раззолоченной потаскушке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать